2023년 6월 26일 월요일

万葉集 2285 : 秋芽子之 花野乃爲酢寸 穗庭不出 吾戀度 隱嬬波母 あきはぎの はなすすき ほにはふで あこいわ かくめはも 아키하기노 하나스스키 호니와후데 아괴와 가쿠메하모 (枕詞)

秋芽子之 花野乃爲酢寸 穗庭不出 吾戀度 隱嬬波母.
(あきはぎの はなすすき ほにはふで あこいわ かくめはも.)
(akihagino hanasusuki honiwafude akoywa kakumehamo.)
(아키하기노 하나스스키 호니와후데 아괴와 가쿠메하모.)

原文: 秋芽子之 花野乃為酢寸 穂庭不出 吾戀度 隠嬬波母.

cf.1 花野乃爲酢寸(はなののすすき) > はなすすき
cf.2 隱嬬(こもりづま) : かくめ

2023년 6월 24일 토요일

万葉集 850 : 雪色乎 奪咲有 梅花 今盛有 見人毛欲得 ゆきろ ださく うめば いまさかり みともがも 유키로 닷사쿠 우메바 이마사카리 미토모가모 (枕詞)

由吉能伊呂遠 有婆比弖佐家流 有米能波奈 伊麻左加利奈利 弥牟必登母我聞.[万葉仮名]
(ゆきのいろを うばひてさける うめのはな いまさかりなり みむひともがも.)

原本文推定 :
雪色乎 奪咲有 梅花 今盛有 見人毛欲得.
(ゆきろ ださく うめば いまさかり みともがも.)
(yukiro dasaku umeba imasakari mitomogamo.)
(유키로 닷사쿠 우메바 이마사카리 미토모가모.)

原文: 由吉能伊呂遠 有婆比弖佐家流 有米能波奈 伊麻左加利奈利 弥牟必登母我聞.

cf.1 雪色乎(ゆきのいろを) > ゆきろ
cf.2 奪咲有(うばひてさける) > だつさける > だつさく > ださく
cf.3 今盛有(いまさかりなり) > いまさかり
cf.4 見人毛欲得(みむひともがも) > みともがも

2023년 6월 22일 목요일

金塘室 = 上金谷 = 金谷 : 예천 금당실은 上金谷 및 金谷과 같은 말이다.

먼저 金谷이 上金谷과 같다는 점에 모두들 의아하게 생각할 것이다.
上金谷의 上金은 '좋은金'이 아니라, 아래 참조에서 보듯이 神을 뜻하는 ㄱㆍㅁ(일본에서는 かみ or かむ; 万葉集 참조)이며 金자로 音借하였다. 즉 上=金이다.
그러면 왜 갑자기 金塘室이란 이름이 나왔을까?
鄭鑑錄 鑑訣 등을 보면 十勝地의 하나로 金塘室이란 지명이 金堂洞과 같이 쓰였으므로,
塘자는 堂자와 통하고,
결국 塘자는 谷자의 訓(훈)인 실(이실이,김실이 할 때의 그 '실'이다.) 그리고 이 '실'자의 음과훈이 같은 室자를 취하였으므로 塘=室이 된다.
따라서 위의 모든 것을 인수분해하면 金塘室=金谷이 되고 원래의 발음은 아마도 'ㄱㆍㅁ실'이었을 것으로 추정할 수 있다.

cf.1 ㄱㆍㅁ 사상(정재도)
우리 조상들에게는 ‘ㄱㆍㅁ’ 사상이 있었다. ‘ㄱㆍㅁ’은 “거룩하다, 높다, 위, 신(神), 크다, 훌륭하다, 좋다” 들을 뭉뚱그린 ‘으뜸’이란 뜻의 옛말이다.
‘ㄱㆍㅁ’은 현대말로 ‘감, 검, 곰, 금, 김’ 들로 바뀌어 ‘上)’(상감), 王)(왕검), )女(곰녀), )마로(김수로) 들로 쓰인다.

万葉集 1824 : 冬隱 春去來之 足比木乃 山二文野二文 鶯鳴裳 ゆふ はりおに あひの やまにものにも やなも 유후 하리오니 아히노 야마니모노니모 야나모 (枕詞)

冬隠 春去來之 足比木乃 山二文野二文 鶯鳴裳.
(ふゆがくる はりおに あひの やまにものにも やなも.)
(huyugakuru harioni ahino yamanimononimo yanamo.)
(후유가꾸루 하리오니 아히노 야마니모노니모 야나모.)

原文: 冬隠 春去来之 足比木乃 山二文野二文 鴬鳴裳.

cf.1 冬隠(ふゆがくる) > ふゆ거꾸로[倒讀] > ゆふ(木綿)
cf.2 足比木乃(あしひきの) > あひの
cf.3 鴬鳴裳(うぐひすなくも) > やなも

2023년 6월 5일 월요일

万葉集 2341 : 思出 時者爲便無 豊國之 木綿山雪之 可消所念 もひで とはすべな たくの ゆふめゆき けべぼねむ 모히데 도와스베나 다쿠노 유후메유키 게베보네무 (枕詞)

思出 時者爲便無 豊國之 木綿山雪之 可消所念.
(もひで とはすべな たくの ゆふめゆき けべぼねむ.)
(mohide towasubena takuno yuhumeyuki kebebonemu.)
(모히데 도와스베나 다쿠노 유후메유키 게베보네무.)

原文: 思出 時者為便無 豊國之 木綿山雪之 可消所念.

cf.1 思出(おもひで) > もひで
cf.2 時者為便無(ときはすべなみ) > と(し)はすべな
cf.3 豊國=他國(たく) : ひとのくむ
cf.4 木綿山雪之(ゆふやまゆきの) > ゆふめゆき
cf.5 可消=応消(けぬべく) > けべ

2023년 6월 4일 일요일

万葉集 3624 : 吾未哉 夜船榜 思有者 奥邊方 梶音爲 わみや よふこ もへば おへも かねせ (枕詞)

和礼乃未夜 欲布祢波許具登 於毛敝礼婆 於伎敝能可多尓 可治能於等須奈里.[万葉仮名]
(われのみや よふねはこぐと おもへれば おきへのかたに かぢのおとすなり.)

原本文推定 : 吾未哉 夜船榜 思有者 奥邊方 梶音爲.

原文: 和礼乃未夜 欲布祢波許具登 於毛敝礼婆 於伎敝能可多尓 可治能於等須奈里.

cf.1 和礼乃未夜(われのみや) > 吾未哉(わや)
cf.2 夜船榜(よふねはこぐ) > よふこ
cf.3 梶爲(かぢのおとすなり) > かぢのとす > か