2021년 6월 30일 수요일

万葉集 453 : 吾妹子之 殖之梅樹 每見 情咽都追 涕之流 わぎもこが うゑうめき ごとみ こむせつつ てしる 와기모코가 우에우메키 고토미 고무세츠츠 데시루 (枕詞)

吾妹子之 殖之梅樹 每見 情咽都追 涕之流.
(わぎもこが うゑうめき ごとみ こむせつつ てしる.)
(wagimokoga ueumeki gotomi komusetsutsu tesiru.)
(와기모코가 우에우메키 고토미 고무세츠츠 데시루.)

原文: 吾妹子之 殖之梅樹 毎見 情咽都追 涕之流.

cf.1 毎見(みるごとに) > ごとみ
cf.2 涕之流(なみたしながる) > てしる

万葉集 408 : 石竹之 其花尓毛我 朝旦 手取持而 不戀日將無 したの そばにもが あさな てとりもち ふこひなむ시타노 소바니모가 아사나 데토리모치 후코히나무 (枕詞)

石竹之 其花尓毛我 朝旦 手取持而 不戀日將無.
(したの そばにもが あさな てとりもち ふこひなむ.)
(sitano sobanimoga asana tetorimochi fukohinamu.)
(시타노 소바니모가 아사나 데토리모치 후코히나무.)

原文: 石竹之 其花尓毛我 朝旦 手取持而 不戀日将無.

cf.1 石竹(いしたけ) >した
cf.2 不戀日将無(こひぬひなけむ) > ふこひなむ

万葉集 464 : 秋去者 見乍思跡 妹之殖之 屋前乃石竹 開家流香聞 あきば みさもひど いもがうゑ やどのした さけるかも 아키바 미사모히도 이모가우에 야도노시타 사케루카모 (枕詞)

秋去者 見乍思跡 妹之殖之 屋前乃石竹 開家流香聞.
(あきば みさもひど いもがうゑ やどのした さけるかも.)
(akiba misamohido imogaue yadonosita sakerukamo.)
(아키바 미사모히도 이모가우에 야도노시타 사케루카모.)

原文: 秋去者 見乍思跡 妹之殖之 屋前乃石竹 開家流香聞.

2021년 6월 29일 화요일

万葉集 1705 : 冬木成 春部戀而 殖木 實成時 片待吾等叙 ゆふ はるべこひ うゑき みなと へまたれぞ 유후 하루베고히 우에끼 미나토 헤마타레조 (枕詞)

冬(木成) 春部戀而 殖木 實成時 片待吾等叙.
(ゆふ はるべこひ うゑき みなと へまたれぞ.)
(yuhu harubekohi ueki minato hematarezo.)
(유후 하루베고히 우에끼 미나토 헤마타레조.)

原文: 冬木成 春部戀而 殖木 實成時 片待吾等叙.

cf.1 冬木成 = 冬隠(ふゆかくり) > ゆふ(木綿)
cf.2 春部(はるべ) vs 春女(はるめ)
cf.3 殖木 > 上木(うゑき)
cf.4 實成時(みになるとき) > みなと
cf.5 片待(かたまつ) > へま

万葉集 787 : 如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 麻祢久通者 かひめ ぼねか えやし きみがしの まねかよば 가히메 보네카 에야시 기미가시노 마네가요바 (枕詞)

如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 麻祢(久)通者.
(かひめ ぼねか えやし きみがしの まねかよば.)
(kahime boneka eyasi kimigasino manekayoba.)
(가히메 보네카 에야시 기미가시노 마네가요바.)

原文: 如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 麻祢久通者.

cf.1 如夢(いめのごと) > かひめ
cf.2 愛八師(はしきやし) > えやし
cf.3 君之使乃(きみがつかひの) > きみがしの
cf.4 麻祢久通者(まねひかよへば) : 数多く通へば > まねかよば
    まね(ひ) : 마네히 > 많이(数多く)

2021년 6월 28일 월요일

万葉集 1893 : 出見 向岡 本繁 開在花 不成不止 いでみ むこか ぼしげ さかば ふなりふや 이데미 무코카 보시게 사카바 후나리후야 (枕詞)

出見 向岡 本繁 開在花 不成不止.
(いでみ むこか ぼしげ さかば ふなりふや.)
(idemi mukoka bosige sakaba funarifuya.)
(이데미 무코카 보시게 사카바 후나리후야.)

原文: 出見 向岡 本繁 開在花 不成不止.

cf.1 向岡(むかひのをか) > むこか
cf.2 不成不止(ふなりふや) : ならずはやまじ

万葉集 3798 : 何爲迹 違將居 否藻諾藻 友之波々 我裳將依 なにせむと たがひゐむ いなもをも とものはは われもよむ 나니세무토 다가히위무 이나모오모 도모노하하 와레모요무 (枕詞)

何爲迹 違將居 否藻諾藻 友之波々 我裳將依.
(なにせむと たがひゐむ いなもをも とものはは われもよむ.)
(nanisemuto tagahiwimu inamowomo tomonohaha waremoyomu.)
(나니세무토 다가히위무 이나모오모 도모노하하 와레모요무.)

原文: 何為迹 違将居 否藻諾藻 友之波々 我裳将依.

cf.1 将居(たがひはをらむ) > たがひゐむ
cf.2 否藻諾藻(いなもをも) : YesかNoか
     諾( or ) : 응(Yes)

2021년 6월 25일 금요일

万葉集 626 : 君尓因 言之繁乎 古鄕之 明日香乃河尓 潔身爲尓去 きみよ ことしげを いへの あすかのかはに みそぎにゆ 기미요 고토시게오 이헤노 아스카노가와니 미소기니유 (枕詞)

君尓因 言之繁乎 古鄕之 明日香乃河尓 潔身爲尓去
(きみよ ことしげを いへの あすかのかはに みそぎにゆ
(kimiyo kotosigewo iheno asukanokahani misoginiyu
(기미요 고토시게오 이헤노 아스카노가와니 미소기니유

[龍田超 三津之濱邊尓 潔身四二由久].)
[たたこ みつのはまべに みそぎしにゆく].)
[tatako mitunohamabeni misogisiniyuku.])
[다타코 미트노하마베니 미소기시니유쿠].)

原文: 君尓因 言之繁乎 古郷之 明日香乃河尓 潔身為尓去 [一尾云龍田超 三津之濱邊尓 潔身四二由久].

cf.1 言之繁乎(ことしげを)
言 = 事 : 行事(いゆきのこと) ; 神事(みことのこと > みこと)

万葉集 330 : 藤浪之 花者盛尓 成來 平城京乎 御念八君 ふなの はなはもり なりけ ならみやこ ぼねやきみ 후나노 하나와모리 나리케 나라미야코 보네야기미 (枕詞)

藤浪之 花者盛尓 成來 平城京乎 御念八君.
(ふなの はなはもり なりけ ならみやこ ぼねやきみ.)
(funano hanawamori narike naramiyako boneyakimi.)
(후나노 하나와모리 나리케 나라미야코 보네야기미.)

原文: 藤浪之 花者盛尓 成来 平城京乎 御念八君.

cf.1 花者盛尓(はなはさかりに) > はなはもり
cf.2 御念 = 所念(ぼね)

2021년 6월 23일 수요일

万葉集 222 : 奧波 來依荒礒乎 色妙乃 枕等卷而 奈世流君香聞 おきつなみ きよらしを したの まくらまき なせるきみかも 오키츠나미 기요라시오 시타노 마쿠라마키 나세루기미카모 (枕詞)

奧波 來依荒礒乎 色妙乃 枕等卷而 奈世流君香聞.
(おきつなみ きよらしを したの まくらまき なせるきみかも.)
(okitsunami kiyorasiwo sitano makuramaki naserukimikamo.)
(오키츠나미 기요라시오 시타노 마쿠라마키 나세루기미카모.)

原文: 奥波 来依荒礒乎 色妙乃 枕等巻而 奈世流君香聞.

cf.1 来依荒礒乎(きよるありそを) > きよらしを
cf.2 奈世流(なせる) : 臥やせる ; 寝せる

2021년 6월 22일 화요일

万葉集 307 : 皮爲酢寸 久米能若子我 伊座家留 三穗乃石室者 雖見不飽鴨 はだすすき さのわこが いましける みほのいはやは もみふらか 하다스스키 米노와카고가 이마시케루 미호노이하야와 모미후라카 (枕詞)

皮爲酢寸 久米能若子我 伊座家留 三穗乃石室者 雖見不飽鴨.
(はだすすき さのわこが いましける みほのいはやは もみふらか.)
(hadasusuki sanowakoga imasikeru mihonoihayawa momifuraka.)
(하다스스키 米노와코가 이마시케루 미호노이하야와 모미후라카.)

原文: 皮為酢寸 久米能若子我 伊座家留 [一云 家牟] 三穂乃石室者 雖見不飽鴨 [一云 安礼尓家留可毛]

cf.1 皮為酢寸(はだすすき) : 皮芒(Phimose)
cf.2 久米(ひめ) > ㅎ+米 > 米
cf.3 伊座家留(いましける) > 今敷ける

万葉集 3056 : 妹門 去過不得而 草結 風吹解勿 又將顧 いがと ゆすかねて かやゆ かふとくな とみむ 이가토 유스가네테 가야유 가후도쿠나 마타헤미무 (枕詞)

妹門 去過不得而 草結 風吹解勿 又將顧 [直相麻弖尓].
(いがと ゆすかねて かやゆ かふとくな またへみむ[たさまでに].)
(igato yusukanete kyayu kafutokuna matahemimu[tasamadeni].)
(이가토 유스가네테 가야유 가후도쿠나 마타헤미무.)

原文: 妹門 去過不得而 草結 風吹解勿 又將顧 [一云 直相麻<弖>尓].

cf.1 妹門(いもがかど) > いがと
cf.2 去過不得而(ゆきすぎかねて) > ゆすかねて
cf.3 風吹解勿(かぜふきとくな) > かふとくな
cf.4 又將顧(またかへりみむ) > またへみむ
cf.5 直相麻弖尓(ただにあふまで) > たさまでに

万葉集 1668 : 白埼者 幸在待 大船尓 眞梶繁貫 又將顧 さきは さかま たふに まぢしげぬ またへみむ 사키와 사카마 다후니 마지시게누 마타헤미무 (枕詞)

白埼者 幸在待 大船尓 眞梶繁貫 又將顧.
(さきは さかま たふに まぢしげぬ またへみむ.)
(sakiwa sakama tafuni madisigenu matahemimu.)
(사키와 사카마 다후니 마지시게누 마타헤미무.)

原文: 白埼者 幸在待 大船尓 真梶繁貫 又将顧.

cf.1 幸在待(さかま) > 榮而在待(#4241)
cf.2 真梶繁貫(まかぢしげぬき) > まぢしげぬ
cf.3 又将顧(またかへりみむ) > またへみむ

2021년 6월 21일 월요일

万葉集 3341 : 家人乃 將待物矣 津煎裳無 荒礒矣卷而 偃有公鴨 へとの まむものを つれもなく ありそまき なせるきみかも 헤토노 마무모노오 두레모나쿠 아리소마키 나세루기미카모 (枕詞)

家人乃 将待物矣 津煎裳無 荒礒矣卷而 偃有公鴨.
(へとの まむものを つれもなく ありそまき なせるきみかも.)
(hetono mamumonowo turemonaku arisomaki naserukimikamo.)
(헤토노 마무모노오 두레모나쿠 아리소마키 나세루기미카모.)

原文: 家人乃 将待物矣 津煎裳無 荒礒矣巻而 偃有公鴨.

cf.1 偃有 : なせる;臥(こ)やせる

2021년 6월 18일 금요일

万葉集 1934 : 相不念 妹哉本名 菅根乃 長春日乎 念晩牟 さふね いもやぼな すがの ながはるを ねばむ 사후네 이모야보나 스가노 나가하루오 네바무 (枕詞)

相不念 妹哉本名 菅根乃 長春日乎 念晩牟.
(さふね いもやぼな すがの ながはるを ねばむ.)
(safune imoyabona sugano nagaharuwo nebamu.)
(사후네 이모야보나 스가노 나가하루오 네바무.)

原文: 相不念 妹哉本名 菅根乃 長春日乎 念晩牟.

cf.1 相不念(あひおもはぬ) > さふね
cf.2 妹哉本名(いもをやもとな) > いもやぼな
cf.3 念晩牟(おもひくらさむ) > ねばむ

万葉集 1925 : 朝戸出乃 君之儀乎 曲不見而 長春日乎 戀八九良三 あさとでの きみすがと よくみずて ながはるを こひやくら 아사토데노 기미스가토 요쿠미즈테 나가하루오 고히야구라 (枕詞)

朝戸出乃 君之儀乎 曲不見而 長春日乎 戀八九良三.
in aliis verbis :
朝戸出乃 君之儀乎 吉不見 長春日乎 戀也晩.
(あさとでの きみすがと よくみずて ながはるを こひやくら.)
(asatodeno kimisugato yokumizute nagaharuwo kohiyakura.)
(아사토데노 기미스가토 요쿠미즈테 나가하루오 고히야구라.)

原文: 朝戸出乃 君之儀乎 曲不見而 長春日乎 戀八九良三.

cf.1 君之儀乎(きみがすがたを) > きみすがと
cf.2 曲不見而(よくみずて) = 吉不見
cf.3 戀八九良三(こひやくらさむ) > 戀也晩(こひやくら)

万葉集 2374 : 是耳 戀度 玉切 不知命 歲經管 かひみ こひわ たまき ふちみ とへつ 가히미 고히와 다마키 후치미 도헤츠 (枕詞)

是耳 戀度 玉切 不知命 歲經管.
(かひみ こひわ たまき ふちみ とへつ.)
(kahimi kohiwa tamaki fuchimi tohetu.)
(가히미 고히와 다마키 후치미 도헤츠.)

原文: 是耳 戀度 玉切 不知命 歳經管.

cf.1 是耳 = 如是耳(かひみ)
cf.2 戀度(こひやわたらむ) > こひわ
cf.3 玉切 = 玉剋(たまきはる) > たまき
cf.4 不知命(みこともしらず) > ふちみ
cf.5 歳經管(としはへにつつ) > とへつ

万葉集 3043 : 露霜乃 消安我身 雖老 又若反 君乎思將待 ろさの けやさがみ おいど とちへ きもしまむ 로사노 게야사가미 오이도 또치헤 김오시마무 (枕詞)

露霜乃 消安我身 雖老 又若反 君乎思將待.
(ろさの けやさがみ おいど とちへ きもしまむ.)
(rosano keyasagami oido totihe kimwosimamu.)
(로사노 게야사가미 오이도 또치헤 김오시마무.)

原文: 露霜乃 消安我身 雖老 又若反 君乎思将待.

cf.1 露霜乃(つゆしもの) > ろさの
cf.2 又若反(またをちかへり) > とをちへ > とちへ

万葉集 2689 : 朝露之 消安吾身 雖老 又若反 君乎思將待 さろの けやさがみ おいど とちへ きもしまむ 사로노 게야사가미 오이도 또치헤 김오시마무 (枕詞)

朝露之 消安吾身 雖老 又若反 君乎思將待.
(さろの けやさがみ おいど とちへ きもしまむ.)
(sarono keyasagami oido totihe kimwosimamu.)
(사로노 게야사가미 오이도 또치헤 김오시마무.)

原文: 朝露之 消安吾身 雖老 又若反 君乎思将待.

cf.1 朝露之(あさつゆの) > あろの
cf.2 又若反(またをちかへり) > とをちへ > とちへ

万葉集 1375 : 朝霜之 消安命 爲誰 千歲毛欲得跡 吾念莫國 あさの けやみ ぬため ちとせもがもと あねなくに 아사노 게야미 누따메 치토세모가모토 아네나쿠니 (枕詞)

朝霜之 消安命 爲誰 千歲毛欲得跡 吾念莫國.
(あさの けやみ ぬため ちとせもがもと あねなくに.)
(asano keyami nutame chitosemogamoto anenakuni.)
(아사노 게야미 누따메 치토세모가모토 아네나쿠니.)

原文: 朝霜之 消安命 為誰 千歳毛欲得跡 吾念莫國.

cf.1 朝霜之(あさしもの) > あさの
cf.2 消安命(けやすきみこと) > けやみ
cf.3 為誰(たがために) > ぬため
cf.4 吾念莫國(あがもふなくに) > あねなくに

2021년 6월 17일 목요일

万葉集 540 : 吾背子尓 復者不相香常 思墓 今朝別之 爲便無有都流 わがせこに またはふさかと しばか けさわかれ すべなかりつる 와가세코니 마타와후사카토 시바카 게사와카레 스베나카리드루 (枕詞)

吾背子尓 復者不相香常 思墓 今朝別之 爲便無有都流.
(わがせこに またはふさかと しばか けさわかれ すべなかりつる.)
(wagasekoni matawafusakato sibaka kesawakare subenakarituru.)
(와가세코니 마타와후사카토 시바카 게사와카레 스베나카리드루.)

原文: 吾背子尓 復者不相香常 思墓 今朝別之 為便無有都流.

cf.1 思墓(おもへばか) > しばか

万葉集 1782 : 雪己曾波 春日消良米 心佐閇 消失多列夜 言母不徃來 ゆきこそは はるけらめ こころさへ きゆたれや こもふかよ 유키고소와 하루게라메 고코로사헤 기유다레야 고모후카요 (枕詞)

雪己曾波 春日消良米 心佐閇 消失多列夜 言母不徃來.
(ゆきこそは はるけらめ こころさへ きゆたれや こもふかよ.)
(yukikosowa harukerame kokorosahe kiyutareya kotmofukayo.)
(유키고소와 하루게라메 고코로사헤 기유다레야 고모후카요.)

原文: 雪己曽波 春日消良米 心佐閇 消失多列夜 言母不徃来.

cf.1 言 > 事[kot]
cf.2 徃來(かよはむ) > かよ(go+come)

2021년 6월 16일 수요일

万葉集 3621 : 吾命乎 長門乃嶋乃 小松原 幾夜經 神佐備渡 わみを ながとしま こまら いくよへぬ かさびわた (枕詞) 

和我伊能知乎 奈我刀能之麻能 小松原[古麻都婆良] 伊久与乎倍弖加 可武佐備和多流.[万葉仮名]

(わがいのちを ながとのしまの こまつばら いくよをへてか かむさびわたる.)

原本文推定 : 吾命乎 長門嶋 小松原 幾夜經 神佐備渡.

原文: 和我伊能知乎 奈我刀能之麻能 小松原 伊久与乎倍弖加 可武佐備和多流.

cf.1 命 : みこと
cf.2 小松原(こまつばら) > こまら

万葉集 4491 : 大海乃 水底深 念乍 裳引平子 菅原里 たみの みぞふ もひさ もびきならしし すがはらのさと (枕詞)

於保吉宇美能 美奈曽己布可久 於毛比都々 毛婢伎奈良之思 須我波良能佐刀.[万葉仮名]
(おほきうみの みなそこふかく おもひつつ もびきならしし すがはらのさと.)

原本文推定 :
大海乃 水底深 念乍 裳引平子 菅原里.
(たみの みぞふ もひさ もびならし すがらざと.)
(tamino mizofu mohisa mobinarasi sugarazato.)
(다미노 미조후 모히사 모비나라시 스가라사토.)

原文: 於保吉宇美能 美奈曽己布可久 於毛比都々 毛婢伎奈良之思 須我波良能佐刀.

cf.1 大海(たみ) : おほみこと

2021년 6월 15일 화요일

万葉集 4348 : 垂乳根乃 母乎別而 眞言吾 客之借廬尓 安宿鴨 たらちねの ははをわかれて まことわれ たびのかりほに やすくねむかも (枕詞)

多良知祢乃 波々乎和加例弖 麻許等和例 多非乃加里保尓 夜須久祢牟加母.[万葉仮名]
(たらちねの ははをわかれて まことわれ たびのかりほに やすくねむかも.)

原本文推定 : 垂乳根乃 母乎別而 真言吾 客之借廬尓 安宿鴨.

原文: 多良知祢乃 波々乎和加例弖 麻許等和例 多非乃加里保尓 夜須久祢牟加母.

2021년 6월 13일 일요일

万葉集 2857 : 菅根之 惻隱惻隱 照日 乾哉吾袖 於妹不相爲 すがの ころごろ てるひ ひやわそで いにふさし 스가노 고로고로 데루히 히야와소데 이니후사시 (枕詞)

菅根之 惻隱々々 照日 乾哉吾袖 於妹不相爲.
(すがの ころごろ てるひ ひやわそで いにふさし.)
(sugano korogoro teruhi hiyawasode inifusasi.)
(스가노 고로고로 데루히 히야와소데 이니후사시.)

原文: 菅根之 惻隠々々 照日 乾哉吾袖 於妹不相為.

cf.1 菅根之 惻隠々々 : すが(の根)の ころごろ
      =菅根之 根毛一伏三向凝呂尓(#3284)
    惻隠々々 > ころごろ(1)[擬聲語]
    ころごろ(1) : 病気が古いまたは体が弱く憂い憂いよく苦しむ.[골골(거리다)]
  >ころごろ(2)[擬態語] : 壯夫の傑傑[걸걸(하다); 걸걸(하게)]
  *日本語中沒有“ㄹ(l)”結尾(日本語에는 胎生的으로 'ㄹ(l)'終聲(받침)이 없다).
cf.2 照日 : (#3742 ; 相日乎 其人不知 常闇尓 及何日 吾戀将居)

万葉集 3262 : 楉垣 久時從 戀爲者 吾帶緩 朝夕每 みがき ひじゆ こいせば わちゆ あよめ 미가키 히지유 괴세바 와띠유 아요매 (枕詞)

楉垣 久時從 戀爲者 吾帶緩 朝夕毎.
(みがき ひじゆ こいせば わちゆ あよめ.)
(migaki hijiyu koyseba watiyu ayomae.)
(미가키 히지유 괴세바 와띠유 아요매.)

原文: 楉垣 久時従 戀為者 吾帶緩 朝夕毎.

cf.1 楉垣 = 水垣
cf.2 久時(ひじ) : 泥
cf.3 吾帶緩(わがおびゆるふ) > わちゆ
cf.4 朝夕毎(あさよひごとに) > あよめ

2021년 6월 12일 토요일

万葉集 605 : 天地之 神理 無者社 吾念君尓 不相死爲目 あちの かみり なばさ あねきみに ふさしため 아티노 가미리 나바사 아네기미니 후사시타메 

天地之 神理 無者社 吾念君尓 不相死為目.
(あちの かみり なばさ あねきみに ふさしため.)
(atino kamiri nabasa anekimini fusasitame.)
(아티노 가미리 나바사 아네기미니 후사시타메.)

原文: 天地之 神理 無者社 吾念君尓 不相死為目.

cf.1 神理(かみのことわり) > かみり
cf.2 無者社(なくはこそ) > なばさ
cf.3 吾念君尓(あがおもふきみに) > あねきみに
cf.4 不相死為目(あはずしにため) > ふさしため

万葉集 1836 : 風交 雪者零乍 然爲蟹 霞田菜引 春去尓來 かぜま ゆきはふさ かしが かたなびき はりにけり 가제마 유키와후사 가시가 가타나비키 하리니케리 (枕詞)

風交 雪者零乍 然爲蟹 霞田菜引 春去尓來.
(かぜま ゆきはふさ かしが かたなびき はりにけり.)
(kazema yukiwafusa kasiga katanabiki harinikeri.)
(가제마 유키와후사 가시가 가타나비키 하리니케리.)

原文: 風交 雪者零乍 然為蟹 霞田菜引 春去尓来.

cf.1 交じり : 雑歌の雑
cf.2 然為蟹(かしが) : しかすがに
cf.3 霞田菜引(かすみたなびき) : 霞棚引 ; 霞蒙 > かたなびき

万葉集 1438 : 霞立 春日里之 梅花 波奈尓將問常 吾念奈久尓 かすみ はるさとの うめば はなにとはむと あねなくに 가스미 하루사토노 우메바 하나니도하무토 아네나쿠니 (枕詞)

霞立 春日里之 梅花 波奈尓將問常 吾念奈久尓.
(かすみ はるさとの うめば はなにとはむと あねなくに.)
(kasumi harusatono umeba hananitohamuto anenakuni.)
(가스미 하루사토노 우메바 하나니도하무토 아네나쿠니.)

原文: 霞立 春日里之 梅花 波奈尓将問常 吾念奈久尓.

cf.1 春日里 : はるのさと
cf.2 吾念奈久尓(あがもふなくに) > あねなくに(#112 ; 吾念流碁騰(あねるごと))

万葉集 3702 : 竹敷乃 浦廻之黃葉 吾行而 還來万代 散超莫勤 たかしきの かみのにば わゆき かへれまで ちこなゆめ 다카시키노 가미노니바 와유키 가헤레마데 디코나유메 (枕詞)

多可思吉能 宇良未能毛美知 和礼由伎弖 可敝里久流末悌 知里許須奈由米.[万葉仮名]
(たかしきの うらみのもみち われゆきて かへりくるまで ちりこすなゆめ.)

原本文推定 :
竹敷乃 浦廻之黃葉 吾行而 還來万代 散超莫勤.
(たかしきの かみのにば わゆき かへれまで ちこなゆめ.)
(takasikino kaminoniba wayuki kaheremade tikonayume.)
(다카시키노 가미노니바 와유키 가헤레마데 디코나유메.)

原文: 多可思吉能 宇良未能毛美知 和礼由伎弖 可敝里久流末悌 知里許須奈由米.

cf.1 浦廻之黄葉(うらみのもみち) > かみのにば
cf.2 還来万代(かへりくるまで) > かへれまで

万葉集 1646 : 夜干玉乃 今夜之雪尓 率所沾名 將開朝尓 消者惜家牟 ぬばたまの こよひゆき いざばぬな あけむあさ けばをけむ 누바타마노 고요히유키 이자바누나 아케무아사 게바오케무 (枕詞)

夜干玉乃 今夜之雪尓 率所沾名 將開朝尓 消者惜家牟.
(ぬばたまの こよひゆき いざばぬな あけむあさ けばをけむ.)
(nubatamano koyohiyuki izabanuna akemuasa kebawokemu.)
(누바타마노 고요히유키 이자바누나 아케무아사 게바오케무.)

原文: 夜干玉乃 今夜之雪尓 率所沾名 将開朝尓 消者惜家牟.

cf.1 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]
cf.2 率所沾名(いざぬれな) > いざばぬな
cf.3 惜家牟(をしけむ) > をけむ

2021년 6월 11일 금요일

万葉集 2981 : 祝部等之 齋三諸乃 犬馬鏡 懸而偲 相人毎 はふりらが いみもろの まそか かけし さとめ 하후리라가 이미모로노 마소카 가케시 사토메 (枕詞)

祝部等之 齋三諸乃 犬馬鏡 懸而偲 相人毎.
(はふりらが いみもろの まそか かけし さとめ.)
(hafuriraga imimorono masoka kakesi satome.)
(하후리라가 이미모로노 마소카 가케시 사토메.)

原文: 祝部等之 齋三諸乃 犬馬鏡 懸而偲 相人毎.

cf.1 齋三諸 : 齋戸の御室
cf.2 懸而偲(かけてしのはむ) > かけし
cf.3 相人毎(あふひとごとに) > さとめ

万葉集 2980 : 犬馬鏡 見不飽妹尓 不相而 月之經去者 生友名師 そか みふらきに ふらひ つきへぬば なともなし 마소카 미후라키니 후라히 두키헤누바 나토모나시 (枕詞)

犬馬鏡 見不飽妹尓 不相而 月之經去者 生友名師.
(まそか みふらきに ふらひ つきへぬば なともなし.)
(masoka mifurakini furahi tukihenuba natomonasi.)
(마소카 미후라키니 후라히 두키헤누바 나토모나시.)

原文: 犬馬鏡 見不飽妹尓 不相而 月之經去者 生友名師.

cf.1 犬馬鏡 = 真十鏡
cf.2 見不飽妹尓(みあかぬいもに) > みふらきに

2021년 6월 9일 수요일

万葉集 4134 : 雪上尓 照月夜尓 梅花 折而將送 愛子鴨 ゆかに てれるよに うめば をりておくらむ はしきこか 유카니 데레루요니 우메바 오리테오쿠라무 하시키고카 (枕詞)

由吉乃宇倍尓 天礼流都久欲尓 烏梅能播奈 乎理天於久良牟 波之伎故毛我母.[万葉仮名]
(ゆきのうへに てれるつくよに うめのはな をりておくらむ はしきこもがも.)

原本文推定 :
雪上尓 照月夜尓 梅花 折而將送 愛子鴨.
(ゆかに てれるよに うめば をりておくらむ はしきこか.)
(yukani tereruyoni umeba woriteokuramu hasikikoka.)
(유카니 데레루요니 우메바 오리테오쿠라무 하시키고카.)

原文: 由吉乃宇倍尓 天礼流都久欲尓 烏梅能播奈 乎理天於久良牟 波之伎故毛我母.

cf.1 照月夜尓(てれるつくよに) > てれるよに

万葉集 4131 : 鷄之鳴 吾妻乎指而 總應尓 行跡雖念 因毛曾无 たづがなく あづまをさして ふさべしに ゆかむとおもへど よしもさねなし (枕詞)

等里我奈久 安豆麻乎佐之天 布佐倍之尓 由可牟等於毛倍騰 与之母佐祢奈之.[万葉仮名]
(とりがなく あづまをさして ふさべしに ゆかむとおもへど よしもさねなし.)

原本文推定 :鷄之鳴 吾妻乎指而 總應尓 行跡雖念 因毛曾无.

原文: 等里我奈久 安豆麻乎佐之天 布佐倍之尓 由可牟等於毛倍騰 与之母佐祢奈之.

cf.1 鷄之鳴 : たづがなく ; 달긔나

2021년 6월 8일 화요일

万葉集 1112 : 波祢蘰 今爲妹乎 浦若三 去來率去河之 音之清左 はねか いましいも わかみ いざいさかはの ねのさやさ 하네카 이마시이모 와카미 이자이자카하노 네노사야사 (枕詞)

波祢蘰 今爲妹乎 浦若三 去來率去河之 音之清左.
(はねか いましいも わかみ いざいざかはの ねのさやさ.)
(haneka imasimo wakami izaizakahano nenosayasa.)
(하네카 이마시이모 와카미 이자이자카하노 네노사야사.)

原文: 波祢蘰 今為妹乎 浦若三 去来率去河之 音之清左.

万葉集 1113 : 此小川 白氣結 瀧至 八信井上尓 事上不爲友 いそな さけゆ たぎち はしりかに こたげせねども 이소나 사케유 다기치 하시리카니 고타게후세도모 (枕詞)

此小川 白氣結 瀧至 八信井上尓 事上不爲友.
(いそな さけゆ たぎち はしりかに こたげせねども.)
(isona sakeyu tagichi hasirikani kotagefusedomo.)
(이소나 사케유 다기치 하시리카니 고타게후세도모.)

原文: 此小川 白氣結 瀧至 八信井上尓 事上不為友.

cf.1 此小川(このをがは) > いそな
cf.2 瀧至(たぎちたる) > たぎち
cf.3 八信井上尓(はしりのゐのうへに) > はしりかに
cf.4 事上(ことあげ) > こたげ

2021년 6월 4일 금요일

万葉集 187 : 所由無 佐太乃岡邊尓 反居者 嶋御橋尓 誰加住儛無 そゆな さだのをかべに へゐば しまみばし ぬかすまむ 소유나 사다노오카베니 헤위바 시마미바시 누가스마무 (枕詞)

所由無 佐太乃岡邊尓 反居者 嶋御橋尓 誰加住儛無.
(そゆな さだのをかべに へゐば しまみばし ぬかすまむ.)
(soyuna sadanowokabeni hewiba simamibasi nukasumamu.)
(소유나 사다노오카베니 헤위바 시마미바시 누가스마무.)

原文: 所由無 佐太乃岡邊尓 反居者 嶋御橋尓 誰加住儛無.

cf.1 所由無(つれもなき) > そゆな
cf.2 反居者(かへりゐば) > へゐば
cf.3 嶋御橋尓(しまみのはしに) > しまみばし
     御橋(みばし) : したのはし
cf.4 誰加住儛無(たれかすまはむ) > ぬかすまむ

万葉集 2325 : 誰苑之 梅花毛 久堅之 清月夜尓 幾許散來 ぬぞの めばも くもの さつくよに ここだちれ 누조노 메바모 구모노 사두쿠요니 고코다디래 (枕詞)

誰苑之 梅花毛 久堅之 清月夜尓 幾許散来.
(ぬぞの めばも くもの さつくよに ここだちれ.)
(nuzono mebamo kumono satukuyoni kokodatire.)
(누조노 메바모 구모노 사두쿠요니 고코다디래.)

原文: 誰苑之 梅花毛 久堅之 清月夜尓 幾許散来.

cf.1 誰苑之(たがそのの) > ぬぞの

2021년 6월 3일 목요일

万葉集 1616 : 每朝 吾見屋戸乃 瞿麥之 花尓毛君波 有許世奴香裳 ごとさ わがやどの なでしこの はなにもきみは ありこせぬかも 고토사 와가야도노 나데시코노 하나니모기미와 아리고세누카모 (枕詞)

每朝 吾見屋戸乃 瞿麥之 花尓毛君波 有許世奴香裳.
(ごとさ わがやどの なでしこの はなにもきみは ありこせぬかも.)
(gotasa wagayadono nadesikono hananimokimiwa arikosenukamo.)
(고토사 와가야도노 나데시코노 하나니모기미와 아리고세누카모.)

原文: 毎朝 吾見屋戸乃 瞿麦之 花尓毛君波 有許世奴香裳.

cf.1 毎朝(ごとさ) : あさごとに
cf.2 瞿麦(なでしこ) : 石竹
cf.3 有許世奴(ありこせぬ) : 蟻与宿

万葉集 1980 : 五月山 花橘尓 霍公鳥 隱合時尓 逢有公鴨 さつめ はきち ほきす かかふとき あふきみか 사츠메 하키치 호키스 가카후도키 아후기미카 (枕詞)

五月山 花橘尓 霍公鳥 隱合時尓 逢有公鴨.
(さつめ はきち ほきす かかふとき あふきみか.)
(satuki hakiti hokisu kakafutoki ahukimika.)
(사츠메 하키치 호키스 가카후도키 아후기미카.)

原文: 五月山 花橘尓 霍公鳥 隠合時尓 逢有公鴨.

cf.1 五月山(さつめ) : さ埼山 or 刺(内日刺 ; #3058)の山(手;目)
cf.2 隠合(こもらふ) : かかふ[抱ふ]

万葉集 4374 : 乾坤乃 神乎禱而 得物矢貫 盡之嶋乎 指而行吾 あめつちの かもいのり さつやぬき つくしまを さしゆくわ (枕詞)

阿米都知乃 可美乎伊乃里弖 佐都夜奴伎 都久之乃之麻乎 佐之弖伊久和例波.[万葉仮名]
(あめつちの かみをいのりて さつやぬき つくしのしまを さしていくわれは.)

原本文推定 : 乾坤乃 神乎禱而 得物矢貫 盡之嶋乎 指而行吾.

原文: 阿米都知乃 可美乎伊乃里弖 佐都夜奴伎 都久之乃之麻乎 佐之弖伊久和例波.

cf.1 乾坤乃 = 天地乃

2021년 6월 2일 수요일

万葉集 1502 : 五月之 花橘乎 爲君 珠尓社貫 零卷惜美 さつき はきと ゐきみ たまさぬけ ちまをしみ 사두키 하킽오 위키미 다마사누케 디마오시미 (枕詞)

五月之 花橘乎 爲君 珠尓社貫 零卷惜美.
(さつき はきと ゐきみ たまさぬけ ちまをしみ.)
(satuki hakitwo wikimi tamasanuke timawosimi.)
(사두키 하킽오 위키미 다마사누케 디마오시미.)

原文: 五月之 花橘乎 為君 珠尓社貫 零巻惜美.

cf.1 花橘乎(はなたちばなを) > はなきちを > はきと
cf.2 為君(きみがため) > ゐきみ
cf.3 珠尓社貫(たまにこそぬけ) > たまさぬけ
cf.4 零巻惜美(ちらまくをしみ) > ちまをしみ

万葉集 1498 : 無暇 不來之君尓 霍公鳥 吾如此戀常 徃而告社 ひまな ふれしきみ ほきす あがひこいと ゆきつげさ 히마나 후래시기미 호키스 아카히괴토 유키두게사

無暇 不來之君尓 霍公鳥 吾如此戀常 徃而告社.
(ひまな ふれしきみ ほきす あがひこいと ゆきつげさ.)
(himana furesikimi hokisu agahikyto yukitugesa.)
(히마나 후래시기미 호키스 아가히괴토 유키두게사.)

原文: 無暇 不来之君尓 霍公鳥 吾如此戀常 徃而告社.

cf.1 吾如此戀常 : あれかひこふと > あがひこいと

万葉集 1981 : 霍公鳥 來鳴五月之 短夜毛 獨宿者 明不得毛 ほきす きなさつき たよも とぬば あかねつも 호키스 기나사두키 다요모 도누바 아카네츠모 (枕詞)

霍公鳥 來鳴五月之 短夜毛 獨宿者 明不得毛.
(ほきす きなさつき たよも とぬば あかねつも.)
(hokisu kinasatuki tayomo tonuba akanetumo.)
(호키스 기나사두키 다요모 도누바 아카네츠모.)

原文: 霍公鳥 来鳴五月之 短夜毛 獨宿者 明不得毛.

cf.1 五月(さつき) : サツキ(皐月 ; 杜鵑)
     霍公鳥 鳴五月者 菖蒲 花橘乎 玉尓貫(#423)
cf.2 短夜(みじかよ) > たよ
cf.3 明不得毛(あかしかねつも) > あかねつも