梅花 開有岳邊尓 家居者 乏毛不有 鶯之音.
(うめば さくをかに へゐば ともあらず やがね.)
(umeba sakuwokani hewiba tomoarazu yagane.)
(우메바 사쿠오카니 헤위바 도모아라즈 야가네.)
原文: 梅花 開有岳邊尓 家居者 乏毛不有 鴬之音.
cf.1 岳邊(をか+か) > をか
cf.2 家居者(いへをれば) > へゐば
cf.3 乏毛不有(ともしもあらず) > ともあらず
cf.4 鴬之音(うぐひすのこゑ) > やがね
2021년 8월 26일 목요일
2021년 6월 4일 금요일
万葉集 187 : 所由無 佐太乃岡邊尓 反居者 嶋御橋尓 誰加住儛無 そゆな さだのをかべに へゐば しまみばし ぬかすまむ 소유나 사다노오카베니 헤위바 시마미바시 누가스마무 (枕詞)
所由無 佐太乃岡邊尓 反居者 嶋御橋尓 誰加住儛無.
(そゆな さだのをかべに へゐば しまみばし ぬかすまむ.)
(soyuna sadanowokabeni hewiba simamibasi nukasumamu.)
(소유나 사다노오카베니 헤위바 시마미바시 누가스마무.)
原文: 所由無 佐太乃岡邊尓 反居者 嶋御橋尓 誰加住儛無.
cf.1 所由無(つれもなき) > そゆな
cf.2 反居者(かへりゐば) > へゐば
cf.3 嶋御橋尓(しまみのはしに) > しまみばし
御橋(みばし) : したのはし
cf.4 誰加住儛無(たれかすまはむ) > ぬかすまむ
(そゆな さだのをかべに へゐば しまみばし ぬかすまむ.)
(soyuna sadanowokabeni hewiba simamibasi nukasumamu.)
(소유나 사다노오카베니 헤위바 시마미바시 누가스마무.)
原文: 所由無 佐太乃岡邊尓 反居者 嶋御橋尓 誰加住儛無.
cf.1 所由無(つれもなき) > そゆな
cf.2 反居者(かへりゐば) > へゐば
cf.3 嶋御橋尓(しまみのはしに) > しまみばし
御橋(みばし) : したのはし
cf.4 誰加住儛無(たれかすまはむ) > ぬかすまむ
라벨:
嶋御橋尓 誰加住儛無
そゆな さだのをかべ,
万葉集 187,
反居者,
所由無,
佐太乃岡邊,
manyoshu 187,
しまみばし,
ぬかすまむ,
へゐば
피드 구독하기:
글 (Atom)