2020년 8월 29일 토요일

万葉集 4397 : 見渡者 向峯上乃 花香 照而立有 愛誰妻 みわば むこのかの はなにほひ てりたてる はしきたがつま (枕詞)

見和多世波 牟加都乎能倍乃 波奈尓保比 弖里氐多弖流波 波之伎多我都麻.[万葉仮名]
(みわたせば むかつをのへの はなにほひ てりてたてるは はしきたがつま.)

原本文推定 :
見渡者 向峯上乃 花香 照而立有 愛誰妻.
(みわば むこのかの はなにほひ てりたてる はしきたがつま.)
(miwaba mukonokano hananihohi teritateru hasikitagatuma.)
(미와바 무코노카노 하나니호히 데리다테루 하시키다가츠마.)

原文: 見和多世波 牟加都乎能倍乃 波奈尓保比 弖里氐多弖流波 波之伎多我都麻.

cf.1 牟加都乎能倍(むかつをのへ) > むこのか
cf.2 はしきたがつま : 愛誰妻 > えぬめ

2020년 8월 28일 금요일

万葉集 2517 : 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成 たらちねの はにさらば なつに いましもあれも ことべしな 다라치네노 하니사라바 나쓰니 이마시모아레모 고토베시나 (枕詞)

足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.
(たらちねの はにさらば なつに いましもあれも ことべしな.)
(taratineno hanisaraba nassıni imasimoaremo kotobesina.)
(다라치네노 하니사라바 나쓰니 이마시모아레모 고토베시나.)

原文: 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.

cf.1 足千根(たらちね) = 垂乳根(#2557)
cf.2 無用(nassı ; なつ) > なつに(nassıni) > すべをなみ
  *火用消通都(#319) : ひつけつつ
       火(불을 켜다) vs 火(불을 끄다)
cf.3 伊麻思毛毛 > 伊麻思毛

万葉集 3510 : 水空徃 雲尓毛欲成 今日徃 於妹言問 明日將還來 みそらゆく くもにもがもな けふゆきて いもにことどひ あすかへりこむ (枕詞) 

美蘇良由久 君母尓毛我母奈 家布由伎弖 伊母尓許等杼比 安須可敝里許武.[万葉仮名]
(みそらゆく くもにもがもな けふゆきて いもにことどひ あすかへりこむ.)

原本文推定 : 水空徃 雲尓毛欲成 今日徃 於妹言問 明日將還來.

原文: 美蘇良由久 君母尓毛我母奈 家布由伎弖 伊母尓許等杼比 安須可敝里許武.

2020년 8월 22일 토요일

万葉集 1298 : 干各 人雖云 織次 我廿物 白麻衣 かにか ともふ おりき わぎも さまぞ 가니카 도모후 오리키 와기모 사마조 (枕詞)

干各 人雖云 織次 我廿物 白麻衣.
(かにか ともふ おりき わぎも さまぞ.)
(kanika tomohu oriki wagimo samazo.)
(가니카 도모후 오리키 와기모 사마조.)

原文: 干各 人雖云 織次 我廿物 白麻衣.

cf.1 干各 : かにかくに > かにか
cf.2 人雖云 : 他人がいうども
cf.3 織次(おりき) : 機織りを中止しないでつづける
cf.4 我廿物 : 我が機物
   * 廿 : ip(스물 입) ; が廿 > ぎ(機)
cf.5 白麻(さま) : しろあさ

2020년 8월 21일 금요일

万葉集 3857 : 飯喫騰 味母不在 雖行徃 安久毛不有 赤根佐須 君之情志 忘可祢津藻 ひきど あじもふら もゆゆ やひもふら あかんさつ きみがこし わかねつも 히키도 아지모후라 모유유 야히모후라 아칸삿 기미가고시 와카네츠모 (枕詞)

飯喫騰 味母不在 雖行徃 安久毛不有 赤根佐須 君之情志 忘可祢津藻.
(ひきど あじもふら もゆゆ やひもふら あかんさつ きみがこし わかねつも.)
(hikido ajimofura moyuyu yahimofura akansat kimigakosi wakanetumo.)
(히키도 아지모후라 모유유 야히모후라 아칸삿 기미가고시 와카네츠모.)

原文: 飯喫騰 味母不在 雖行徃 安久毛不有 赤根佐須 君之情志 忘可祢津藻.

cf.1 飯 : 飼飯(#3609)の飯
cf.2 安久(やひ) = 安
     安久毛不有 = 安不有
cf.3 赤根佐須 = 茜草指 = 茜刺 = 赤根指 = 赤根刺 > あかんさつ (akansat)

万葉集 351 : 世間乎 何物尓將譬 旦開 榜去師船之 跡無如 よまを なににひむ あさけ こにしふの となか 요마오 나니니히무 아사께 고니시후노 도나가

世間乎 何物尓將譬 旦開 榜去師船之 跡無如.
(よまを なににひむ あさけ こにしふの となか.)
(yomawo naninihimu asake konisifuno tonaka.)
(요마오 나니니히무 아사께 고니시후노 도나가.)

세상을 무엇에비기리 아침께 배저나간뒤 자취도없어라.

原文: 世間乎 何物尓将譬 旦開 榜去師船之 跡無如.

2020년 8월 19일 수요일

万葉集 2846 : 夜不寐 安不有 白細布 衣不脱 及直相 よふね やふる したへ きふぬ きたさ 요후네 야후루 시타헤 기후누 기타사 (枕詞)

夜不寐 安不有 白細布 衣不脱 及直相.
(よふね やふる したへ きふぬ きたさ.)
(yofune yafuru sitahe kifunu kitasa.)
(요후네 야후루 시타헤 기후누 기타사.)

原文: 夜不寐 安不有 白細布 衣不脱 及直相.

cf.1 安不有 : やすくもあらず > やふる
cf.2 白細布 : 下へ
cf.3 及直相 : ただにあふまで > きたさ

2020년 8월 12일 수요일

万葉集 889 : 家有而 母之取見者 名草漏 心者有益 死者死鞆 いへて はがとみば なかも こはあらま しなばしぬとも (枕詞)

家尓阿利弖 波々何刀利美婆 奈具佐牟流 許々呂波阿良麻志 斯奈婆斯農等母(能知波志奴等母)[万葉仮名]
(いへにありて ははがとりみば なぐさむる こころはあらまし しなばしぬとも(のちはしぬとも).)

原本文推定: 家有而 母之取見者 名草漏 心者有益 死者死鞆(後者死鞆).

原文: 家尓阿利弖 波々何刀利美婆 奈具佐牟流 許々呂波阿良麻志 斯奈婆斯農等母
[一云 能知波志奴等母].

cf.1 名草漏(なかも) = 名草溢 : なか(中)にもる

2020년 8월 11일 화요일

万葉集 2372 : 是量 戀物 知者 遠可見 有物 かひば こいもの しらば をかみ ありも 가히바 괴모노 시라바 오카미 아리모 (枕詞)

是量 戀物 知者 遠可見 有物.
(かひば こいもの しらば をかみ ありも.)
(kahiba koymono siraba wokami arimo.)
(가히바 괴모노 시라바 오카미 아리모.)

原文: 是量 戀物 知者 遠可見 有物.

cf.1 遠可見(をかみ) : 雄神 = 男神
cf.2 有物 = 有益物乎(あらましものを)

万葉集 288 : 吾命之 眞幸有者 亦毛將見 志賀乃大津尓 緣流白波 わみの まさからば またもみむ しがのおほつに よるさなみ 와미노 마사카라바 마타모미무 시가노오호츠니 요루사나미 (枕詞)

吾命之 眞幸有者 亦毛將見 志賀乃大津尓 緣流白波.
(わみの まさからば またもみむ しがのおほつに よるさなみ.)
(wamino masakaraba matamomimu siganoohotuni yorusanami.)
(와미노 마사카라바 마타모미무 시가노오호츠니 요루사나미.)

原文: 吾命之 真幸有者 亦毛将見 志賀乃大津尓 縁流白波.

cf.1 命 = 海 : みこと
cf.2 志賀 : ひら(平)

万葉集 30 : 樂浪之 思賀乃辛碕 雖幸有 大宮人之 船麻知兼津 さなの しがのかさ もさか たくひとの ふまちけつ 사나노 시가노가사 모사카 다쿠히토노 후마치케츠 (枕詞)

樂浪之 思賀乃辛碕 雖幸有 大宮人之 船麻知兼津.
(さなの しがのかさ もさか たくひとの ふまちけつ.)
(sanano siganokasa mosaka takuhitono fumatiketu.)
(사나노 시가노가사 모사카 다쿠히토노 후마치케츠.)

原文: 樂浪之 思賀乃辛碕 雖幸有 大宮人之 船麻知兼津.

cf.1 思賀(しが) = 比良(ひら) : 平
(#0031) 左散難弥乃 志我能大和太 一云 比良乃 與杼六友 昔人二 亦母相目八毛

cf.2 辛碕 = 韓埼(からさき) > かさ(笠)
cf.3 雖幸有 : さきくあれど > もさか
cf.4 船麻知兼津 : ふねまちかねつ > ふまちけつ

2020년 8월 9일 일요일

万葉集 413 : 須麻乃海人之 塩燒衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢 さのあまの しほやきの ふじき まかならば まだきなれ 米노아마노 시호야키노 후지키 마가나라바 마다키나레 (枕詞)

須麻乃海人之 塩燒衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢.
(さのあまの しほやきの ふじき まかならば まだきなれ.)
(Sanoamano sihoyakino fujiki makanaraba madakinare.)
(米노아마노 시호야키노 후지키 마가나라바 마다키나레.)

原文: 須麻乃海人之 塩焼衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢.

cf.1 須麻(#1460, #1633) : s + sa(m) > 米(現代韓國語)
     * 須(ㅅ; 앞시옷) +麻(삼 ; sam)
cf.2 藤服 : ふぢころも > ふじき
cf.3 間遠之有者 : まどほにしあれば > まかならば
cf.4 未著穢 : いまだきなれず > まだきなれ

万葉集 947 : 爲間乃海人之 塩燒衣乃 奈礼名者香 一日母君乎 忘而將念 さのあまの しほやきの なれなばか ひとひもきみを わしもひむ 米노아마노 시호야키노 나레나바카 히토히모기미오 와시모히무(枕詞)

爲間乃海人之 塩燒衣乃 奈礼名者香 一日母君乎 忘而將念.
(さのあまの しほやきの なれなばか ひとひもきみを わしもひむ.)
(Sanoamano sihoyakino narenabaka hitohimokimiwo wasimohimu.)
(米노아마노 시호야키노 나레나바카 히토히모기미오 와시모히무.)

原文: 為間乃海人之 塩焼衣乃 奈礼名者香 一日母君乎 忘而将念.

cf.1 為間(すま) = 須麻(#413, #1460, #1633) : s + sa(m) > 米(現代韓國語)
    *須(ㅅ; 앞시옷) +麻(삼 ; sam)

2020년 8월 3일 월요일

万葉集 3484 : 安左乎良乎 遠家尓布須左尓 宇麻受登毛 安須伎西佐米也 伊射西乎騰許尓 아사오라오 오케니시米니 우마즈도모 아끼세米야 이자세오도코니 (枕詞) 

安左乎良乎 遠家尓布須左尓 宇麻受登毛 安須伎西佐(米)也 伊射西乎騰許尓.
(あさをらを をけにしすさに うまずとも あつきせさや いざせをとこに.)
(asaworawo wokenisiSani umazutomo aKiseSaya izasewotokoni.)
(아사오라오 오케니시米니 우마즈도모 아끼세米야 이자세오도코니.)

in aliis verbis :
麻緖等乎 桶西米尓 不績友 安米也 去來西雄尓.

原文: 安左乎良乎 遠家尓布須左尓 宇麻受登毛 安須伎西佐米也 伊射西乎騰許尓.

cf.1 麻緒 : あさ(麻)のを(緒)
cf.2 (앞시옷) 須左(すさ; sısa >ssa) =佐米 = 須米 >米[現代韓國語]
     須伎 =ᇧㅣ(< ㅅ+기)
cf.3 績
   *麻續王(をうみ)(#23)
cf.4 いざせ : 이제서야 (고작)

2020년 8월 2일 일요일

万葉集 4477 : 夕霧尓 千鳥鳴 佐保路 將荒足 見緣無 ゆぎり ちかな さほじ あらむ みよな 유기리 치카나 사호지 아라무 미요나 (枕詞)

由布義理尓 知杼里乃奈吉志 佐保治乎婆 安良之也之弖牟 美流与之乎奈美.[万葉仮名]
(ゆふぎりに ちどりのなきし さほぢをば あらしやしてむ みるよしをなみ.)

原本文推定 :
夕霧尓 千鳥鳴 佐保路 將荒足 見緣無.
(ゆぎり ちかな さほじ あらむ みよな.)
(yugiri chikana sahoji aramu miyona.)
(유기리 치카나 사호지 아라무 미요나.)

原文: 由布義理尓 知杼里乃奈吉志 佐保治乎婆 安良之也之弖牟 美流与之乎奈美.

万葉集 864 : 後居而 長戀不爲者 御園生之 梅花尓毛 成益物乎 ごゐて なごいせずは みそのふの うめばにも なまものを (枕詞) 

於久礼爲天 那我古飛世殊波 弥曾能不乃 于梅能波奈尓忘 奈良麻之母能乎.[万葉仮名]
(おくれゐて ながこひせずは みそのふの うめのはなにも ならましものを.)

原本文推定: 後居而 長戀不爲者 御園生之 梅花尓毛 成益物乎.

原文: 於久礼為天 那我古飛世殊波 弥曽能不乃 于梅能波奈尓忘 奈良麻之母能乎.

2020년 8월 1일 토요일

万葉集 1515 : 事繁 里尓不住者 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎 こしげ さちふすば いまさなき かりたぐひ ゆまものを 고시게 샅이후스바 이마사나키 가리다구히 유마모노오 (枕詞)

事繁 里尓不住者[國尓不有者] 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎.
(こしげ さちふすば[くみふらば] いまさなき かりたぐひ ゆまものを.)
(kosige satifusuba[kumifuraba] imasanaki karitaguhi yumamonowo.)
(고시게 샅이후스바[구미후라바] 이마사나키 가리다구히 유마모노오.)

原文: 事繁 里尓不住者 今朝鳴之 鴈尓副而 去益物乎 [一云 國尓不有者].

cf.1 事繁(こしげ) : 事(こと)のしげき
cf.2 里(さと) = 國(くむ) : 刺す処

万葉集 3355 : 天原 不盡之山山 木闇乃時 湯釣去者 不相鴨將有 あまら ふじのめめ こやみのと ゆつりなば ふさかまむ (枕詞)

安麻乃波良 不自能之婆夜麻 己能久礼能等伎 由都利奈波 阿波受可母安良牟.[万葉仮名]
(あまのはら ふじのしばやま このくれのとき ゆつりなば あはずかもあらむ.)

原本文推定 :
天原 不盡之山山 木闇乃時 湯釣去者 不相鴨將有.
(あまら ふじのめめ こやみのと ゆつりなば ふさかまむ.)

原文: 安麻乃波良 不自能之婆夜麻 己能久礼能 等伎由都利奈波 阿波受可母安良牟.

cf.1 ふじのしばやま : 不盡の屡山 > 不盡之山山

万葉集 2377 : 何爲 命繼 吾妹 不戀前 死物 なにせ みつぎ わぎも ふこいま しなも 나니세 미투기 와기모 후괴마 시나모 (枕詞)

何爲 命繼 吾妹 不戀前 死物.
(なにせ みつぎ わぎも ふこいま しなも.)
(nanise mitugi fukoyma sinamo.)
(나니세 미투기 와기모 후괴마 시나모.)

原文: 何為 命継 吾妹 不戀前 死物.

cf.1 命継(みつぎ) : 命(みこと)のつぎ
cf.2 不戀前(ふこいま) : こひぬまえに