레이블이 難訓歌인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 難訓歌인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2024년 1월 12일 금요일

万葉集 970 : 指進乃 粟栖乃小野之 芽花 將落時尓之 行而手向 さしの くるすのをのの はぎば ちむとにし ゆきてたむ 사시노 구루스노오노노 하기바 디무도니시 유키테따무 (枕詞)

指進乃 粟栖乃小野之 芽花 將落時尓之 行而手向(六).
(さしの くるすのをのの はぎば ちむとにし ゆきてたむ.)
(sasino kurusunowonono hagiba timutonisi yukitetamu.)
(사시노 구루스노오노노 하기바 디무도니시 유키테따무.

原文: 指進乃 粟栖乃小野之 芽花 将落時尓之 行而手向六.

cf.1 指=刺+進乃 > さしの
cf.2 芽花(はぎのはな) > はぎば
cf.3 行而手向(六)(ゆきてたむむ) > ゆきてたむ
     向=六

2023년 8월 20일 일요일

万葉集 3889 : 人魂乃 佐青有公之 但獨 相有之雨夜乃 葉非左思所念 ひとたまの さふるきみ ただと あへりあまよの やひさしぼねむ 히토다마노 사푸루기믜 다다토 아헤리아마요노 얍히사시보네무 (枕詞)

人魂乃 佐青有公之 但獨 相有之雨夜乃 葉非左思所念.
(ひとたまの さふるきみ ただと あへりあまよの やひさしぼねむ,)
(hitotamano safurukimi tadato aheriamayono yapisasibonemu.)
(히토다마노 사푸루기믜 다다토 아헤리아마요노 얍히사시보네무.)

原文: 人魂乃 佐青有公之 但獨 相有之雨夜乃 葉非左思所念.

cf.1 青有(ふる) : 青い(푸른[purın]; 파란)
     佐青有(さふる) : 真っ青(새파란; 시퍼런)
cf.2 雨夜(あまよ) : 甘い(雨が降る)夜[枕詞]
cf.3 葉非(얍히) : 奈豆左比(なづさひ)(#4011) = 足沾(#2071)
   ∴ 葉非左思所念 > 足沾挿所念

2023년 3월 27일 월요일

万葉集 2033 : 天漢 安川原 定而神競者磨待無 あまら あなら さだかそはまたむ 아마라 아나라 사다가소하마따무 (枕詞)

天漢 安川原 定而神競者磨待無.
(あまら あなら さだかそはまたむ.)
(amara anara sadakasohamaddamu.)
(아마라 아나라 사다가소하마따무.)

原文: 天漢 安川原 定而神競者磨待無.

cf.1 天漢(あまのがは)=天川=天河 > 天原(あまのはら) > あまら
cf.2 定而 : さだ
cf.3 待無(たむ)=手向(#427; 手向為者 : たむすれば)

2020년 8월 3일 월요일

万葉集 3484 : 安左乎良乎 遠家尓布須左尓 宇麻受登毛 安須伎西佐米也 伊射西乎騰許尓 아사오라오 오케니시米니 우마즈도모 아끼세米야 이자세오도코니 (枕詞) 

安左乎良乎 遠家尓布須左尓 宇麻受登毛 安須伎西佐(米)也 伊射西乎騰許尓.
(あさをらを をけにしすさに うまずとも あつきせさや いざせをとこに.)
(asaworawo wokenisiSani umazutomo aKiseSaya izasewotokoni.)
(아사오라오 오케니시米니 우마즈도모 아끼세米야 이자세오도코니.)

in aliis verbis :
麻緖等乎 桶西米尓 不績友 安米也 去來西雄尓.

原文: 安左乎良乎 遠家尓布須左尓 宇麻受登毛 安須伎西佐米也 伊射西乎騰許尓.

cf.1 麻緒 : あさ(麻)のを(緒)
cf.2 (앞시옷) 須左(すさ; sısa >ssa) =佐米 = 須米 >米[現代韓國語]
     須伎 =ᇧㅣ(< ㅅ+기)
cf.3 績
   *麻續王(をうみ)(#23)
cf.4 いざせ : 이제서야 (고작)

2019년 10월 23일 수요일

万葉集 145 : 鳥翔成 有我欲比管 見良目杼母 人社不知 松者知良武 かさり ありがよひつつ みらめども とさしらね まつしらむ 가사리 아리가요히츠츠 미라메도모 도사시라네 마츠시라무 (枕詞)

鳥翔成 有我欲比管 見良目杼母 人社不知 松者知良武.
(かさり ありがよひつつ みらめども とさしらね まつしらむ.)
(kasari arigayohitutu miramedomo tosasirane matusiramu.)
(가사리 아리가요히츠츠 미라메도모 도사시라네 마츠시라무.)

原文: 鳥翔成 有我欲比管 見良目杼母 人社不知 松者知良武.

cf.1 鳥翔成 = 頭刺理(#38) : かさり(挿頭)
cf.2 有我欲比 = 蟻通ひ
cf.3 人社(ひとこそ) > とさ
cf.4 松者(まつ)=松

2019년 6월 14일 금요일

万葉集 2420 ≒ 万葉集 4073 : 月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨 つきみ くもや やまへ うちも へだか (枕詞)

月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨.
(つきみ くもや やまへ うちも へだか.)
(tukimi kumoya yamahe utimo hedaka.)
(두키미 구모야 야마헤 우치모 헤다카.)

万葉集 2420 原文: 月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨.
万葉集 2420 ≒ 万葉集 4073 (万葉集 2420の 訓解[万葉仮名])

(万葉集 4073)
都奇見礼婆 於奈自久尓奈里 夜麻許曽婆 伎美我安多里乎 敝太弖多里家礼.
(つきみれば おなじくになり やまこそば きみがあたりを へだてたりけれ.)

原本文推定 : 
月見者 同國哉 山社者 君之當 隔有來.
(つみば くもや めさば きみた へだけ.)
(tumiba kumoya mesaba kimita hedake.)
(두미바 구모야 메사바 기미타 헤다케.)

原文: 都奇見礼婆 於奈自久尓奈里 夜麻許曽婆 伎美我安多里乎 敝太弖多里家礼.

cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと

2019년 5월 11일 토요일

万葉集 1857 : 空蟬之 世人君羊蹄 春無有來 なせの よときみし はるなかれ 나세노 요도김시 하루나카레 (枕詞)

每年 梅者開友 空蟬之 世人君羊蹄 春無有來.
(ごとし うめはさけども なせの よときみし はるなかれ.)
(gotosi umewasakedomo naseno yotokimsi harunakare.)
(고도시 우메와사케도모 나세노 요도김시 하루나카레.)
해마다 매화는펴도 우세의 요도김시 하루없으이.

原文: 毎年 梅者開友 空蝉之 世人君羊蹄 春無有來.

cf.1 うつせみ : 空蝉=虚蝉=打蝉=打背見(#482)=欝蝉=欝瞻 >鳴蝉(なくせみ)
  うつ(鬱 ;울 ; ul) > 鳴(なく) + 背見の背(せ) > なせ(鳴背) ; うせ
      瞻: せ(取音)
cf.2 世人君羊蹄 =世人(有者)大王之 = 代人(有者)大王之 : よときみし(요도김시)
     *きみし(김시 ; kimsi) : lang

2019년 1월 14일 월요일

万葉集 1293 : 丸雪降 遠江 吾跡川楊 雖苅 亦生云 余跡川楊 まゆふ とほみ あがや もかり とおふ あがや 마유후 도호미 아가야 모카리 또오후 아가야 (枕詞)

丸雪降 遠江 吾跡川楊 雖苅 亦生云 余跡川楊.
(まゆふ とほみ あがや もかり とおふ あがや.)
(mayuhu tohomi agaya mokari to'ohu agaya.)
(마유후 도호미 아가야 모카리 또오후 아가야.)

原文: 丸雪降 遠江 吾跡川楊 雖苅 亦生云 余跡川楊.

cf.1 丸雪降=真木綿(まゆふ)
cf.2 遠江(とほみ) vs 近江(あふみ)

2018년 6월 19일 화요일

万葉集 27 : 淑人乃 良跡吉見而 好常言師 芳野吉見与 良人四來三 よとの よとよみて よといひし よめよみよ よとよくみ 요토노 요토요미테 요토이히시 요메요미요 요토요쿠미 (枕詞)

淑人乃 良跡吉見而 好常言師 芳野吉見与 良人四來三.
(よとの よとよみて よといひし よめよみよ よとよくみ.)
(yotono yotoyomite yotoihisi yomeyomiyo yotoyokumi.)
(요토노 요토요미테 요토이히시 요메요미요 요토요쿠미.)

原文: 淑人乃 良跡吉見而 好常言師 芳野吉見与 良人四来三.

cf.1 淑人 vs 良人
cf.2 吉見(よみ) = 欲見(#560,#984)
cf.3 芳野(よめ)乃宮者(#315)

2018년 4월 14일 토요일

万葉集 406 : 吾祭 神者不有 내사마 神은 없어도 わがま みことはあらず (枕詞)

吾祭 神者不有 大夫尓 認有神曽 好應祀.
(わがま かみはらず ますらをに みとかみぞ ようま.)
(wagama kamiharazu masurawoni mitokamizo youma.)
(와가마 카미와라즈 마스라오니 미토카미조 요우마.)
내사마 神은 없어도 益荒男정도의 神이라면 좋이맞을터.

原文: 吾祭 神者不有 大夫尓 認有神曽 好應祀.

cf.1 '神'의 破字 : 示口十 (みこと) ; '神' hier bedeutet kein Gott sondern Genital.
  *神 > (破字) > み(미>밑 ; Unter) + こと(것 ; Ding) >> Genital
      likewise 神=命=海 >みこと
cf.2 神者不有(みことはあらず) <かみはらず
cf.3 大夫 = 益荒男:ますらを < まさらを < ます(益)+あらを(荒男)

2018년 3월 19일 월요일

万葉集 315 : 見吉野之 芳野乃宮者 不改將有 行幸之宮: みよまへの よめのくは やまからし たかし みづからし さやし あちよ なひまでに かはらざむ ゆさちみや 미요마헤노 요메노쿠와 야마가라시 다카시 미즈가라시 사야시 아티요 나히마데니 가하라자무 유사치미야 (枕詞)

見吉野之 芳野乃宮者 山可良志 貴有師 水可良思 清有師 天地与 長久 萬代尓 不改將有 行幸之宮.
(みよまへの よめのくは やまからし たかし みづからし さやし あちよ なひまでに かはらざむ ゆさちみや.)
(miyomaheno yomenokuwa yamakarasi takasi mizukarasi sayasi atiyo nahimadeni kaharazamu yusachimiya.)
(미요마헤노 요메노쿠와 야마가라시 다카시 미즈가라시 사야시 아티요 나히마데니 가하라자무 유사치미야.)
滝前の嫁の宮は 山からし高し 水からし清し 天地よ 長くまでに かはらざむ 幸しの宮.
滝前嫁宮은 山高水清하여 天地간에 오래도록 변함없을 幸処이어라.

原文: 見吉野之 芳野乃宮者 山可良志 貴有師 水可良思 清有師 天地与 長久 萬代尓 不改将有 行幸之宮.

cf.1 瀧 = 見吉,三吉(みよ; miyo : 瀧의 破字) (cf.; #910,#911,#912,#913,#914,#916)
cf.2 #1178(印南野者 = 思賀麻江者),1179(印南野)

2017년 11월 12일 일요일

万葉集 1069 : 常者曽 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳 전연 불념턴것을 이르케 살짜기 오실줄이야 つねはさね ふねものを いづき すかま をしゆかも

常者曽 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳.
(つねはさね ふねものを いづき すかま をしゆかも.)
(tunewasane funemonowo iruki sukama osiyukamo.)
(츠네와사네 후네모노오 이르키 스카마 오시유카모.)

전연 불념턴것을 이르케 살짜기 오실줄이야.

原文: 常者曽 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳.

cf1. 常者曽(つねはさね) > つねはさねなき

2017년 9월 29일 금요일

万葉集 160 : 福路庭 入澄不言八面 智男雲 もひも とりつつみ ふくろには いるとふごやも したまひりふ 모히모 도리츠츠미 후쿠로니와 이루토후고야모 시타마히리후 (枕詞)

燃火物 取而褁而 福路庭 入澄不言八面 智男雲.
(もひも とりつつみ ふくろには いるとふごやも したまひりふ.)
(mohimo toritutumi fukuroniwa irutofugoyamo sitamahirihu.)
(모히모 도리츠츠미 후쿠로니와 이루토후고야모 시타마히리후.)
燃火も取り包み袋には入ると言はずやも下玉拾う.

原文: 燃火物 取而褁而 福路庭 入澄不言八面 智男雲.

cf.1 智男雲(破字) > 知田雨日力云(したまひりふ)

2017년 9월 15일 금요일

万葉集 200 : 久堅之 天所知流 君故尓 日月毛不知 戀渡鴨 くもの あまばしる きめに つきもふち こいわか 구모노 아마바시루 기메니 두키모후치 괴와까 (枕詞)

久堅之 天所知流 君故尓 日月毛不知 戀渡鴨.
(くもの あまばしる きめに つきもふち こわか.)
(kumono amabasiru kimeni tukimofuchi koywaka.)
(구모노 아마바시루 기메니 두키모후치 괴와까.)

原文: 久堅之 天所知流 君故尓 日月毛不知 戀渡鴨.

cf.1 久堅 = 久方(ひさかた) : くも[枕詞]
     (久の音) + (方の訓 ; 모)

  *久堅(#82, #167, #168, #199, #200, #204, #239, #240, #379, #420, #475,
             #519, #520, #651, #769, #894, #1040, #1083, #1371, #1566, #1764,
             #2070, #2325, #2676, #3004, #3125, #3208, #3252, #3837)
  *久方(#261, #292, #1080, #1485, #1519, #1520, #1661, #1812, #1997,
             #2007, #2092, #2093, #2395, #2463, #2685)
      *比佐迦多(#801)
      *比佐可多(#822, #4443)
      *比左可多(#3650, #3672, #4465)
cf.2 四(よ) (#167, #4094, #4122, #4254, #4331, #4360)
cf.3 所知 = 所知流 : ばしる(바시루) ; 바수다
cf.4 君故尓(きみゆゑに) > き

2017년 7월 7일 금요일

万葉集 655 : 天地之 神祇毛知寒 邑礼左變 천지신명도 모를 기쁨으로변하리 かみもしらん うれさをち

不念乎 思常云者 天地之 神祇毛知寒 邑礼左變.
(ふねも もひとふば あちの かみもしらん うれさをち.)
(funemwo mohitohuba atino kamimosiran uresawoti.)
(후넴오 모히토후바 아티노 가미모시랑 우레사오티.)

不覺지 사랑한다말하면 天地神明도 모를 기쁨으로변하리.

原文: 不念乎 思常云者 天地之 神祇毛知寒 邑礼左變.

cf.1 天地 : あめつち > あち
cf.2 うれ : 最上の 先端の うれしさ

2017년 4월 20일 목요일

万葉集 147 : 天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有 あまら ふさみれば たみの みことなひ あたり 아마라 후사미레바 다미노 미코토나히 아타리 (枕詞)

天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有.
(あまら ふさみれば たみの みことなひ あたり.)
(amara husamireba tamino mikotonahi atari.)
(아마라 후사미레바 다미노 미코토나히 아타리.)

原文: 天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有.

cf.1 天原 = 高天原(あまら; amara)
cf.2 大王(たみ) : おほみこと
cf.3 御壽 = 御命(みこと; mikoto)
cf.4 天足有 : 当たり(あたり; atari)

2016년 2월 27일 토요일

万葉集 0009 : 莫囂圓隣之大相七兄爪謁氣 なくくまりくくまりし たさなせぞあるけ 나쿠쿠마리쿠쿠마리시 다사나세조알께 (枕詞)

莫囂圓隣之大相七兄爪謁氣 吾瀬子之 射立爲兼 五可新何本.
(なくくまりくくまりし たさなせぞあるけ わがせこが さりはけむ いかにかも.)
(nakukumarikukumarisi tasanasejoalgge wagasekoga sarihaggemu ikanikamo.)
(나쿠쿠마리쿠쿠마리시 다사나세조알께 와가세코가 사리하께무 이카니카모.)

原文: 莫囂圓隣之大相七兄爪謁氣 吾瀬子之 射立為兼 五可新何本.

cf.1 射立為兼(さりはけむ) = さり(ejaculation)はけ(할께 : 豫定 ; 意志)
cf.2 五可新何本(いかにかも) = いかにも
cf.3 莫囂圓隣之(なくくまりくくまりし) : do not KUKUMARI[同語反復]
    囂 >(破字)> 口口(まり ; mari ; '머리'의 옛말)口口[#424; #428]
    +
    圓隣 > ま(圓の訓と) + り(隣の音ん) > まり(mari)
   +
    之(し) : 〔強意〕
   *縛(くくり)(#847) : 縛依(#2448) ; 久栗縁乍(#2790) ;
       八十一隣(#3242) ; 八十一里喚鷄(#3330)
cf.4 七兄(なせ) = うせ(鬱背)

2015년 11월 15일 일요일

万葉集 #3791 信巾裳成者之寸丹取爲支屋所經 ひれもりはしき にとらはぎやぼふ

信巾裳成者之寸丹取爲支屋所經
(ひれもりはしきにとらはぎやぼふ)
(hiremorihasikini torahagiyabohu)
(히레모리하시기니돌아하기야보후)
* 韓帶丹取為(からちにとらせ) : 가라띠니돌아(하)세

刺部重部(さへかへ) > 刺重部(さかへ) : 刺し重ねて(≒波累+服)
*下尓将服(したにきむ)(#1626 ; 秋風之 寒比日 下尓将服 妹之形見跡 可都毛思努播武)

所為故為(bositamsi ; 보시담시)

cf.1 (#1243) 礼巾(ひれ)振之野尓
cf.2 (#210) 天領巾隠

cf.3 はしき(者之寸) : 愛(寸)

2015년 6월 26일 금요일

万葉集 0001 : 籠毛與 籠母乳 思毛與 志持 こもよ こもち こもよ こもち 고모요 고모치 고모요 고모치

こ(籠毛與)
み(美籠母乳)
ふ(布久思毛與)
み(美夫君志持)
い(此岳尓) いたけ(このたけに ; 이 닥에)
な(菜採須兒) なとこ(菜採兒 ; 나돗꼬 < 採(跡也)妹之(#3376))
か(家吉閑名) かきかな(いこうか ; 가볼까나)
こ(告紗根) のさん(노상)
そ(虛見津) そらみつ(소라밑)
や(山跡乃國者) やまとのくむは(야마토노 구무와)
おしなべて(押奈戸手) わこそい(吾許曽居)
しきなべて(師吉名倍手) わこそま(吾己曽座)
わばそば(我許背齒) のめかな(告目 家呼毛名雄母)

こみふみ いなかこそや おしなべて わこそい しきなべて わこそま わばそば のめかな.
(komifumi inakakosoya osinabete wakosoi sikinabete wakosoma wabasoba nomekana.)
(고미후미 이나카고소야 오시나베테 와고소이 시키나베테 와고소마 와바소바 노메카나.)

原文: 篭毛與 美篭母乳 布久思毛與 美夫君志持 此岳尓 菜採須兒 家吉閑名 告紗根 虚見津 山跡乃國者 押奈戸手 吾許曽居 師吉名倍手 吾己曽座 我許背齒 告目 家呼毛名雄母.

*美副詞をのぞくと --->
篭毛與 篭母乳 思毛與 志持
此岳尓 菜採須兒 家吉閑名
告紗根 虚見津 山跡乃國者
押奈戸手 吾許曽居
師吉名倍手 吾己曽座
我許背齒 告目家名

cf1. 告紗根 : 노상(nosang ; のさん) = いつも変わらずな形でずっと.
cf2. 虚見津 : そらみつ(mit ; 밑)
     (#3236)空見津 倭國 青丹吉, (#4245,4264) 虚見都 山跡乃國
     (#29)天尓満 倭乎置而 青丹吉 平山乎超 [或云 虚見 倭乎置 青丹吉 平山越而]
cf3. 万葉集 1 別曲
  篭美布美毛 篭久夫與母 思君乳毛 志與持.
    (こみふみも こくふよも こふきんちも こころよも.)
   (komifumimo kokufuyomo kofukimtimo kokoroyomo.)
コミ踏みも(komifumimo)
榜ぐ不夜も(kogufuyomo)
思ふ君乳も(kofukimchimo)
こころよも(kokoroyomo)

  *篭(こみ) > 尻籠(しりごみ)
cf4. 美副(みふく) 除外
   篭毛與 篭母乳 思毛與 志持
   (こもよ こもち こもよ こもち)
   (komoyo komochi komoyo komochi)
cf5. 押奈戸手(osinabete), 師吉名倍手(sikinabete)
   なぶ[出ぶ] < 납시다
   押し出べて(おしなべて) : 押出而
   敷き出べて(しきなべて) : 敷出而
alternatively :
   押奈戸手 : 押靡而(おしなべて)
   師吉名倍手 : 敷靡而(しきなべて)
cf6. わばそば(我許背齒) < 我許[者]背齒(西本願寺本)
    許 = 不是 呉音の 許(こ)
      是 訓 ばかり(許)の ば (#86 如此許, #722 如是許 =kahiBA)
   わばそば(我許背齒) > わればかりそがひば(앞뒤를 돌아봐도 나혼자라면? ;
   If I am only around,)
cf7. 菜採須兒: なとこ(菜採子) < 春菜將採[跡](#1427 ; はるなとむ)
   採(つむ) : 春菜都麻須等(#3969); (#221 ; 採而多宜麻之); (#1879 ; 採而煮良思文)