2020년 11월 29일 일요일

万葉集 3712 : 烏玉之 妹之可干 不有尓 吾衣手乎 所沾而如何將爲 ぬばたまの いもがかほ ふるに わがそでを ばぬれいかせむ(枕詞) 

奴婆多麻能 伊毛我保須倍久 安良奈久尓 和我許呂母弖乎 奴礼弖伊可尓勢牟.[万葉仮名]
(ぬばたまの いもがほすべく あらなくに わがころもでを ぬれていかにせむ.)

原本文推定 :
烏玉之 妹之可干 不有尓 吾衣手乎 所沾而如何將爲.
(ぬばたまの いもがかほ ふるに わがそでを ばぬれいかせむ.)
(nubatamano imogakaho furuni wagasodewo banureikasemu.)
(누바다마노 이모가카호 후루니 와가소데오 바누레이카세무.)

原文 : 奴婆多麻能 伊毛我保須倍久 安良奈久尓 和我許呂母弖乎 奴礼弖伊可尓勢牟.

cf.1 奴婆多麻 = 野干玉(ぬばたま) = 烏玉 ; 黒玉[枕詞]
cf.2 わがころもで : 吾衣手(わがそで)
cf.3 沾而(ぬれて) = 所沾而(ばぬれ)

2020년 11월 28일 토요일

万葉集 1247 : 大穴道 少御神作 妹勢能山 見吉 たなじ すみかみさ いせのやま みよし 다나지 스미카미사 이세노야마 미요시 (枕詞)

大穴道 少御神作 妹勢能山 見吉.
(たなじ すみかみさ いせのやま みよし.)
(tanaji sumikamisa isenoyama miyosi.)
(다나지 스미카미사 이세노야마 미요시.)

原文 : 大穴道 少御神 作 妹勢能山 見吉.

cf.1 大穴道 vs 御神
cf.2 妹勢能山 = 妹背乃山(#544)
伊勢 = 妹勢 = 妹背

万葉集 802 : 瓜食者 子等所念 栗食者 益而偲 何所從 來物曾 眞中日 本名懸 安不寢 うりはめば こどもぼね くりはめば ましてしむ なばゆ きもぞ まなひ ぼなか やふね (枕詞)

宇利波米婆 胡藤母意母保由 久利波米婆 麻斯提斯農波由 伊豆久欲利 枳多利斯物能曽 麻奈迦比尓 母等奈可可利提 夜周伊斯奈佐農.[万葉仮名]
(うりはめば こどもおもほゆ くりはめば ましてしぬはゆ いづくより きたりしものぞ まなかひに もとなかかりて やすいしなさぬ.)

原本文推定: 瓜食者 子等所念 栗食者 益而偲 何所從 來物曾 眞中日 本名懸 安不寢.

原文: 宇利波米婆 胡藤母意母保由 久利波米婆 麻斯提斯農波由 伊豆久欲利 枳多利斯物能曽 麻奈迦比尓 母等奈可可利提 夜周伊斯奈佐農.

cf.1 瓜 vs 栗
cf.2 意母保由(おもほゆ) > 所念 :ぼね(む)
cf.3 何所(なにところ) > 何所(なば)
cf.4 きたりしものぞ > 來物曽(きもぞ)
cf.5 真中日(まなかひ) > まなひ
cf.6 本名懸(もとなかけ) > ぼなか
  本名 : わけもなく; むやみに; しきりに(weblio)

cf.7 安不寝(やすいしなさぬ) > やふね

2020년 11월 27일 금요일

万葉集 3088 : 戀衣(著) 楢乃山尓 鳴鳥之 間無時無 吾戀者 こひぎ ならのめに なかの まもともな あこいは 고히기 나라노메니 나카노 마모도모나 아괴와

戀衣[著] 楢乃山尓 鳴鳥之 間無時無 吾戀(良苦)者.
(こひぎ ならのめに なかの まもともな あこいは.)
(kohigi naranomeni nakano mamotomona akoywa.)
(고히기 나라노메니 나카노 마모도모나 아괴와.)

原文: 戀衣 著楢乃山尓 鳴鳥之 間無時無 吾戀良苦者.

cf.1 戀衣(著) ; 韓衣(服) 楢乃里之(#952)
cf.2 楢乃山 ; 青丹吉 奈良能山乃(ならのめの)(#0017) , 青丹吉 奈良乃山有(ならのやま)(#1638)

2020년 11월 22일 일요일

万葉集(#3885) : 四月与五月間尓 うづきとさつきまに 오월과 사월사이에 ; 五月蝿 さばへ

万葉集本文に出てくる五月と四月の訓は互いに混同された.

四月 与五月間尓(#3885)
うづきとさつきまに
(Udukito SAtukimani)
(우두키토 사두키마니)
오월과 사월 사이에

五月山 宇能花月夜 霍公鳥 雖聞不飽 又鳴鴨(#1953) > 陰暦4月
宇能花 + 霍公鳥鳴 > 五月(さつき ; 사월) > 陰暦4月

cf.1 さばへなす(五月蝿奈周(#897), 五月蝿成(#478))
cf.2 五月蠅、此云左魔倍(日本書紀巻第二 神代下)
cf.3 四月之立者(うづきたば)(#4166)
   *五: wo (疑古切; 阮古切) ; を > wu (現代音) (う)
cf.4 五月 : さつき
    鳴五月者(#423),五月玉尓(#1465),五月之(#1502),五月乎尚尓(#1504),五月乎近美(#1507),
    五月之珠尓(#1939),五月山(#1953, #1980),五月乎待者(#1975),来鳴五月之(#1981),
    伎奈久五月能(#4101),奈久五月尓波(#4111),支奈久五月能(#4116),来喧五月尓(#4169)
cf.5 화투(花札) > 패의 종류
cf.6 화투 흑싸리 끗 (google)

2020년 11월 20일 금요일

万葉集 876 : 天飛也 鳥欲成 都二手 送申而 飛歸物 あまとぶや とりにもがもや みやこまで おくりまをして とびかへるもの

阿麻等夫夜 等利尓母賀母夜 美夜故麻提 意久利摩遠志弖 等比可弊流母能.[万葉仮名]
(あまとぶや とりにもがもや みやこまで おくりまをして とびかへるもの.)

原本文推定 : 天飛也 鳥欲成 都二手 送申而 飛歸物.

原文 : 阿麻等夫夜 等利尓母賀母夜 美夜故麻提 意久利摩遠志弖 等比可弊流母能.

2020년 11월 14일 토요일

万葉集 : 青丹吉(あをによし or ふるによし) ; 安見知之(やすみしし > あみしり?) ; 飛鳥(とぶとり > あす) : 特定先行語

万葉集には、後に続く言葉の性格を特定する先行修飾語がたくさんある.(特定先行語).
例えば
青丹吉は、主に「ならのみやこ」という言葉が後に続くが、この場合、'なら'は地名の'奈良'がなく、’みやこ'も都や宮城ではなく、宮子[Körperteile]である.
このように'青丹吉'は後に続く'ならのみやこ’が地名がないことを確実に特定するものである.

cf.1 青丹吉(あをによし; ふるによし) : 青丹(紅) 좋고!
 a. 青から丹へ変はる吉(よし;うれ)
 b.うれしりのよさ
 c. 男女相悦之事  
  同様に安見知之(やすみしし > あみしり?)は, '和期大王', '吾大王'などを特定する.
  不是 royal family, 是 Körperteile[たみ;大王; 大海]
  飛鳥(とぶとり)は '飛鳥 明日香能里乎'のように'明日香'などを特定する.  
  不是 地名の明日香, 是 枕詞の’飛鳥(あす ; 앗)が有るところ(処)’(明日香)

*cf.2 明日香 : あす(앗)のところ(処)
   万葉集 4516 首の本文中の'飛鳥'(とぶとり ; 訓解)は
  ’あす’を (#78, #167, #194, #196, #319, #971, #3791 ; #3381),
   '明日香'は大部分 ’あすのところ’を意味する枕詞です.
  
  * 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと

万葉集 1862 : 見雪者 未冬有 然爲蟹 春霞立 梅者散乍 みゆば みふゆ かしが はるかすみ うめはちさ 미유바 미후유 가시가 하루가스미 우메와치사 (枕詞)

見雪者 未冬有 然爲蟹 春霞立 梅者散乍.
(みゆば みふゆ かしが はるかすみ うめはちさ.)
(miyuba mihuyu kasiga harukasumi umewatisa.)
(미유바 미후유 가시가 하루가스미 우메와치사.)

原文: 見雪者 未冬有 然為蟹 春霞立 梅者散乍.

cf.1 万葉集 #4492

万葉集 4492 : 月讀者 未冬有 然爲蟹 霞棚引 春立跡可 つよば みふゆ かしが かたび はりとか (枕詞)

都奇餘米婆 伊麻太冬奈里 之可須我尓 霞多奈婢久 波流多知奴等可.[万葉仮名]
(つきよめば いまだふゆなり しかすがに かすみたなびく はるたちぬとか.)

原本文推定 : 月讀者 未冬有 然爲蟹 霞棚引 春立跡可.

原文: 都奇餘米婆 伊麻太冬奈里 之可須我尓 霞多奈婢久 波流多知奴等可.

cf.1 万葉集 1862
cf.2 月讀者(つきよめば) > つよば
cf.3 未冬有(いまだふゆなり) > みふゆ
cf.4 然爲蟹(しかすがに) > かしが
cf.5 霞棚引(かすみたなびく) > かたび
cf.6 春立跡可(はるたちぬとか) > はりとか

2020년 11월 8일 일요일

万葉集 2854 : 白細布 我紐緖 不絶間 戀結爲 及相日 したへ わしも ふたま こゆせ きさひ 시타헤 와시모 후타마 고유세 기사히 (枕詞)

白細布 我紐緖 不絶間 戀結爲 及相日.
(したへ わしも ふたま こゆせ きさひ.)
(sitahe wasimo futama koyuse kisahi.)
(시타헤 와시모 후타마 고유세 기사히.)

原文: 白細布 我紐緒 不絶間 戀結為 及相日.

cf.1 白細布:下へ
cf.2 我紐緒 : わがひも > わしも
cf.3 不絶間 : たゆまなく
cf.4 及相日(きさひ) : あはなむひまで

2020년 11월 7일 토요일

万葉集 4057 : 玉不敷 君悔云 穿江庭 玉敷見 繼而通 たまふしき きみくいふ ほりえには たましきみ つぎかよひ (枕詞) 

多萬之賀受 伎美我久伊弖伊布 保里江尓波 多麻之伎美弖々 都藝弖可欲波牟
(多麻古伎之伎弖)[万葉仮名]

原本文推定 :
玉不敷 君悔云 穿江庭 玉敷見 繼而通(玉扱敷).
(たまふしき きみくいふ ほりえには たましきみ つぎかよひ(たまこきふ).

原文 : 多萬之賀受 伎美我久伊弖伊布 保里江尓波 多麻之伎美弖々 都藝弖可欲波牟
[或云 多麻古伎之伎弖].

2020년 11월 6일 금요일

万葉集 4402 : 千磐破 神之三坂尓 幣奉 齋命 母父之爲 ちはやぶる かみのみさかに ぬさまつり いはふいのちは おもちちがため (枕詞)

知波夜布留 賀美乃美佐賀尓 奴佐麻都里 伊波布伊能知波 意毛知々我多米.[万葉仮名]
(ちはやぶる かみのみさかに ぬさまつり いはふいのちは おもちちがため.)

原本文推定 : 千磐破 神之三坂尓 幣奉 齋命 母父之爲.

原文: 知波夜布留 賀美乃美佐賀尓 奴佐麻都里 伊波布伊能知波 意毛知々我多米.

cf.1 神 = 命 : みこと
cf.2 三坂 : 山道