2023년 12월 28일 목요일

万葉集 1732 : 祖母山 霞棚引 左夜深而 吾舟將泊 等万里不知母 おばめ かたび さよふけて わふばてむ とまりしらずも 오바매 가타비 사요후케테 와후바테무 도마리시라즈모 (枕詞)

祖母山 霞棚引 左夜深而 吾舟將泊 等万里不知母.
(おばめ かたび さよふけて わふばてむ とまりしらずも.)
(obame katabi sayofukete wafubatemu tomarisirazumo.)
(오바매 가타비 사요후케테 와후바테무 도마리시라즈모.)

原文: 祖母山 霞棚引 左夜深而 吾舟将泊 等万里不知母.

cf.1 祖母山=大葉山(おほばやま) >おばめ
cf.2 霞棚引(かすみたなびき) > かたび
cf.3 等万里不知母=不知毛(とまりしらずも)

2023년 12월 14일 목요일

万葉集 3693 : 黄葉乃 將散山 屋取去 君將待 人悲毛 にばの ちむめ やどり きまむ とひも 니바노 디무메 야도리 김마무 도히모 (枕詞)

毛美知葉能 知里奈牟山尓 夜杼里奴流 君乎麻都良牟 比等之可奈之母.[万葉仮名]
(もみちばの ちりなむやまに やどりぬる きみをまつらむ ひとしかなしも.)

原本文推定 :
黄葉乃 將散山 屋取去 君將待 人悲毛.
(にばの ちむめ やどり きまむ とひも.)
(nibano timume yadori kimmamu tofimo.)
(니바노 디무메 야도리 김마무 도히모.)

原文: 毛美知葉能 知里奈牟山尓 夜杼里奴流 君乎麻都良牟 比等之可奈之母.

万葉集 4483 : 移行 時見每 心痛 昔人之 所念鴨 いゆき とみめ こいた せとし ぼねか 이유키 도미매 고이타 세토시 보네카 (枕詞)

宇都里由久 時見其登尓 許己呂伊多久 牟可之能比等之 於毛保由流加母.[万葉仮名]
(うつりゆくときみるごとに こころいたく むかしのひとし おもほゆるかも.)

原本文推定 :
移行 時見每 心痛 昔人之 所念鴨.
(いゆき とみめ こいた せとし ぼねか.)
(iyuki tomimae koita setosi boneka.)
(이유키 도미매 고이타 세토시 보네카.)

原文: 宇都里由久 時見其登尓 許己呂伊多久 牟可之能比等之 於毛保由流加母.

2023년 12월 11일 월요일

万葉集 3616 : 奥風 痛吹者 吾妹子之 嘆霧尓 飽益物乎 おきつかぜ いたくふきせば わぎもこが なげきのきりに あかましものを (枕詞)

於伎都加是 伊多久布伎勢波 和伎毛故我 奈氣伎能奇里尓 安可麻之母能乎.[万葉仮名]
(おきつかぜ いたくふきせば わぎもこが なげきのきりに あかましものを.)

原本文推定 : 奥風 痛吹者 吾妹子之 嘆霧尓 飽益物乎.

原文: 於伎都加是 伊多久布伎勢波 和伎毛故我 奈氣伎能奇里尓 安可麻之母能乎.

2023년 12월 7일 목요일

万葉集 1968 : 霍公鳥 來鳴響 橘之 花散庭乎 將見人八孰 ほきす きなな きちの はなちばを みむとやぬ 호키스 기나나 기치노 하나티바오 미무토야누 (枕詞)

霍公鳥 來鳴響 橘之 花散庭乎 將見人八孰.
(ほきす きなな きちの はなちばを みむとやぬ.)
(hokisu kinana kitino hanatibawo mimutoyanu.)
(호키스 기나나 기치노 하나티바오 미무토야누.)

原文: 霍公鳥 来鳴響 橘之 花散庭乎 将見人八孰.

cf.1 來鳴響(きなきなる) > きなな
cf.2 將見人八孰(みむひとやたれ) > みむとやぬ

万葉集 1991 : 霍公鳥 來鳴動 岡邊有 藤浪見者 君者不來登夜 ほきす きなと をかへ ふなみれば きみはこじとや 호키스 기나토 오카헤 후나미레바 기미와고지토야

霍公鳥 來鳴動 岡邊有 藤浪見者 君者不來登夜.
(ほきす きなと をかへ ふなみれば きみはこじとや.)
(hokisu kinato wokahe funamireba kimiwakojitoya.)
(호키스 기나토 오카헤 후나미레바 기미와고지토야.)

原文: 霍公鳥 来鳴動 岡邊有 藤浪見者 君者不来登夜.

cf.1 來鳴動(きなきとよもす) > きなと
cf.2 岡邊有 : をかへ
cf.3 藤浪見者(ふぢなみみれば) > ふなみれば

万葉集 1950 : 霍公鳥 花橘之 枝尓居而 鳴響者 花波散乍 ほきす はきち えだにおり ななば はなちりさ 호키스 하키틔 에다니오리 나나바 하나디리사 (枕詞)

霍公鳥 花橘之 枝尓居而 鳴響者 花波散乍.
(ほきす はきち えだにおり ななば はなちりさ.)
(hokisu hakiti edaniori nanaba hanatirisa.)
(호키스 하키틔 에다니오리 나나바 하나디리사.)

原文: 霍公鳥 花橘之 枝尓居而 鳴響者 花波散乍.

cf.1 花橘之(はなたちばなの) > はきち
cf.2 鳴響者(なきならば) > ななば
cf.3 花波散乍(はなはちりつつ) > はなちりさ

万葉集 2198 : 風吹者 黄葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國 かふば にばちりさ すくも あまら さやなくに 가후바 니바디리사 스쿠모 아마라 사야나쿠니 (枕詞)

風吹者 黄葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國.
(かふば にばちりさ すくも あまら さやなくに.)
(kafuba nibatirisa sukumo amara sayanakuni.)
(가후바 니바디리사 스쿠모 아마라 사야나쿠니.)

原文: 風吹者 黄葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國.

万葉集 1494 : 夏山之 木末乃繁尓 霍公鳥 鳴響(奈)流 聲之遙佐 なつやまの こぬれしげ ほきす ななる こゑはろさ 나츠야마노 고누레시게 호키스 나나루 고에하로사 (枕詞)

夏山之 木末乃繁尓 霍公鳥 鳴響(奈)流 聲之遙佐.
(なつやまの こぬれしげ ほきす ななる こゑはろさ.)
(natsuyamano konuresige hokisu nanaru koeharosa.)
(나츠야마노 고누레시게 호키스 나나루 고에하로사.)

原文: 夏山之 木末乃繁尓 霍公鳥 鳴響奈流 聲之遥佐.

cf.1 夏(なつ) : 菜採
cf.2 鳴響(奈)流 : なきなる
cf.3 聲之遙佐(こゑのはるけさ) > こゑはろさ

2023년 12월 3일 일요일

万葉集 3783 : 客爲而 妹尓戀者 霍公鳥 吾住里尓 今夜鳴渡 たびにして いもにこふれば ほととぎす わがすむさとに こよなきわたる (枕詞)

多婢尓之弖 伊毛尓古布礼婆 保登等伎須 和我須武佐刀尓 許欲奈伎和多流.[万葉仮名]
(たびにして いもにこふれば ほととぎす わがすむさとに こよなきわたる.)

原本文推定: 客爲而 妹尓戀者 霍公鳥 吾住里尓 今夜鳴渡.

原文: 多婢尓之弖 伊毛尓古布礼婆 保登等伎須 和我須武佐刀尓 許欲奈伎和多流.

万葉集 3939 : 里近 君之成者 戀目八跡 本名念之 吾其悔寸 さとちかく きみなれば こひめやと もとなもひ あれぞくひ 사토지카쿠 기믜나레바 고히메 (枕詞)야토 모토나모히 아레조구히

佐刀知加久 伎美我奈里那婆 古非米也等 母登奈於毛比此 安連曾久夜思伎.[万葉仮名]
(さとちかく きみがなりなば こひめやと もとなおもひし あれぞくやしき.)

原本文推定 :
里近 君之成者 戀目八跡 本名念之 吾其悔寸.
(さとちかく きみなれば こひめやと もとなもひ あれぞくひ.)
(satochikaku kiminareba kohimeyato motonamohi arezokuhi.)
(사토지카쿠 기믜나레바 고히메야토 모토나모히 아레조구히.) 

原文: 佐刀知加久 伎美我奈里那婆 古非米也等 母登奈於毛比此 安連曽久夜思伎.

2023년 11월 26일 일요일

万葉集 4332 : 大夫之 靫取負 出行者 別惜 嘆嬬 ますらをの ゆきとりおひて いでていけば わかれををしみ なげきけむつま

麻須良男能 由伎等里於比弖 伊田弖伊氣婆 和可礼乎乎之美 奈氣伎家牟都麻.[万葉仮名]
(ますらをの ゆきとりおひて いでていけば わかれををしみ なげきけむつま.)

原本文推定 : 大夫之 靫取負 出行者 別惜 嘆嬬.

原文: 麻須良男能 由伎等里於比弖 伊田弖伊氣婆 和可礼乎乎之美 奈氣伎家牟都麻.

2023년 11월 18일 토요일

万葉集 4484 : 開花者 移時有 足引乃 山菅根 長有來 さくはなは うつろふときあり あしひきの やますがのねし ながくはありけり (枕詞)

佐久波奈波 宇都呂布等伎安里 安之比奇乃 夜麻須我乃祢之 奈我久波安利家里.[万葉仮名]
(さくはなは うつろふときあり あしひきの やますがのねし ながくはありけり.)

原本文推定 :
開花者 移時有 足引乃 山菅根 長有來.

原文: 佐久波奈波 宇都呂布等伎安里 安之比奇乃 夜麻須我乃祢之 奈我久波安利家里.

cf.1 足日木(あしひき) > 足引
cf.2 夜麻須我乃祢(やますがのね) > 山菅根(めすね)
cf.3 長有來(ながくはありけり) > ながれ

2023년 11월 15일 수요일

万葉集 3778 : 白栲之 吾袖乎 取持而 伊波敝 吾背子 及直相 したの あそで ともち いはへ わせこ きたさ시타노 아소데 도모치 이하헤 와세코 기타사 (枕詞)

之路多倍乃 阿我許呂毛弖乎 登里母知弖 伊波敝和我勢古 多太尓安布末悌尓.[万葉仮名]
(しろたへの あがころもでを とりもちて いはへわがせこ ただにあふまでに.)

原本文推定 :
白栲之 吾袖乎 取持而 伊波敝 吾背子 及直相.
(したの あそで ともち いはへ わせこ きたさ.)
(sitano asode tomochi ihahe waseko kitasa.)
(시타노 아소데 도모치 이하헤 와세코 기타사.)

原文: 之路多倍乃 阿我許呂毛弖乎 登里母知弖 伊波敝和我勢古 多太尓安布末悌尓.

cf.1 白栲(しろたへ) > した
cf.2 伊波敝(いはへ) : 齋へ
cf.3 及直相 : ただにあふまでに

2023년 11월 12일 일요일

万葉集 652 : 玉主尓 珠者授而 勝且毛 枕与吾者 率二將宿 たもり たまさづけ かつも まくとあれ いざにねむ 다모리 다마사두케 가츠모 마쿠토아래 이자니네무 (枕詞)

玉主尓 珠者授而 勝且毛 枕与吾者 率二將宿.
(たもり たまさづけ かつも まくとあれ いざにねむ.)
(tamori tamasaduke katsumo makuto'are izaninemu.)
(다모리 다마사두케 가츠모 마쿠토아래 이자니네무.)

原文: 玉主尓 珠者授而 勝且毛 枕与吾者 率二将宿.

cf.1 玉主尓(たまもりに) > たもり
cf.2 珠者授而(たまはさづけて) > たまさづけ
cf.3 勝且毛(かつがつも) > かつも
cf.4 枕与吾者(まくらとあれは) > まくとあれ
cf.5 率二將宿(いざふたりねむ) > いざにねむ
     率=去來(いざ)

2023년 11월 5일 일요일

오십천: 사양지심은 예지단이요, 측은지심은 인지단이라

네 면이 산으로 둘러싸인 우리 고향에는 오십천이라는 작지만 긴 내가 흐르고 있다.
백 내도 아니고 오십내라니, 뭐 이런 이름이 붙었을까?
아무리 생각해 보고 물어보고 검색도 해 봤지만 알려주는 사람이 아무도 없다.
어느 날 김부식이 쓴 3국사기를 읽다가 이사부와 거칠부 두 사람을 만나게 되는데,
두 사람 모두 문과 무를 두루 갖춘 훌륭한 장수라고 한다. 
여하튼 걸걸한 장부라고 할까?
(두 장수는 이름이 비슷하여 혹시 같은 사람이 아닌가 하는 생각도 해 보았다.)
그러나 저러나 이사부나 거칠부 아무리 보아도, 이름이 한자로 쓰여 있지만 한자말이 아닌 우리말 같은 생각이 들었다.
거칠부는 거칠’황’자를 써서 황종이라고도 하니 거친남자라고 추정할 수 있으나,
이사부는 전혀 우리말 같지 않다.
이리저리하다가 이사부의 마지막 글자 지아비’부’자가 부>우>오로 변하고
‘이’자 다음 ‘사’를 사이시옷[ㅅ]으로 하고, 따라서 이+ㅅ+오 로 붙여 읽으면 ‘이소’(50)가 된다.
마침내 이사부는 이소(50)가 되고 아주 빼어난 (헌헌)장부가 된다.
자 그러면 위에서 말한 걸걸한 장부를, 천몇백년전 한자밖에 없었던 이웃나라 일본에서는 어떻게 표기할 수 있었을까요?
(그 시절 이래 일본에는 사천 여 개에 달하는 시노래를 뫃은 ㅁㅇㅈ(마하모이?)이 전해지고 있다.)
‘어’소리도 없고 받침도 전혀 없는 부드러운 소리마디말에 익숙해 있으니까,  ‘고ㄹ고ㄹ’라고 쓰지 않았을까요?
(물론 ㄹ받침이 없으니 ‘루’나 ‘로’ 중에 소리 내기 보다 쉬운 ‘로’자로 썼겠지요.)
그러고 보니 골골 앓고 있는 사람이 생각나고, 그것을 기억하기 위해 츠근츠근
(물론 한자로 측은측은)이라고 썼죠.
다시 말하면 걸걸[짓시늉말]을 표기하기 위하여 골골[소리시늉말]을 추출하고,
측은지심의 측은을 찾아내어 측은측은을 도출하게 된 것입니다.

2023년 11월 2일 목요일

万葉集 2114 : 吾屋外尓 殖生有 秋芽子乎 誰標刺 吾尓不所知 わがやどに うぃなる あきはぎを ぬしさ われふそち 와가야도니 위나루 아키하기오 누시사 와레후소치 (枕詞)

吾屋外尓 殖生有 秋芽子乎 誰標刺 吾尓不所知.
(わがやどに うぃなる あきはぎを ぬしさ われふそち.)
(wagayadoni winaru akihagiwo nusisa warefusochi.)
(와가야도니 위나루 아키하기오 누시사 와레후소치.)

原文: 吾屋外尓 殖生有 秋芽子乎 誰標刺 吾尓不所知.

cf.1 殖生有(うゑおふ) > うぃなる
cf.2 誰標刺(たれしめさす) > ぬしさ
cf.3 吾尓不所知(われしらず) > われふそち

2023년 10월 31일 화요일

万葉集 1131 : 皆人之 戀三芳野 今日見者 諾母戀來 山川清見 みなの こふみよめ けふみれば をもこひけ めなさやみ 미나노 고히미요메 게후미레바 응모고히케 메나사야미 (枕詞)

皆人之 戀三芳野 今日見者 諾母戀來 山川清見.
(みなの こふみよめ けふみれば をもこひけ めなさやみ.)
(minano kohimiyome kehumireba womokohike menasayami.)
(미나노 고히미요메 게후미레바 응모고히케 메나사야미.)

原文: 皆人之 戀三芳野 今日見者 諾母戀来 山川清見.

cf.1 皆人(みなひと) > みな
cf.2 諾母戀來(うべもこひけり) > を(yes)もこひけ
cf.3 山川清見(やまかはきよみ) > めなさやみ

万葉集 1554 : 皇之 御笠乃山能 秋黄葉 今日之鍾礼尓 散香過奈牟 さみの みかのめの あにば けふのしぐれに ちかすなむ 사미노 미카노메노 아니바 게후노시구레니 디카스나무 (枕詞)

皇之 御笠乃山能 秋黄葉 今日之鍾礼尓 散香過奈牟.
(さみの みかのめの あにば けふのしぐれに ちかすなむ)
(samino mikanomeno aniba kehunosigureni tikasunamu.)
(사미노 미카노메노 아니바 게후노시구레니 디카스나무.)

原文: 皇之 御笠乃山能 秋黄葉 今日之鍾礼尓 散香過奈牟.

cf.1 皇(おほきみ) > さみ
cf.2 秋黄葉(あきのにば) > あにば
cf.3 散香過奈牟(ちりかすぎなむ) > ちかすなむ

2023년 10월 30일 월요일

万葉集 2805 : 伊勢能海從 鳴來鶴乃 音杼侶毛 君之所聞者 吾將戀八方 いせのみゆ なきたづの おとどろも きみぼきば あこいむやも 이세노미유 나키다르노 오토도로모 기믜보키바 아괴무야모 (枕詞)

伊勢能海從 鳴來鶴乃 音杼侶毛 君之所聞者 吾將戀八方.
(いせのみゆ なきたづの おとどろも きみぼきば あこいむやも.)
(isenomiyu nakitaruno otodoromo kimibokiba akoymuyamo.)
(이세노미유 나키다르노 오토도로모 기믜보키바 아괴무야모.)

原文: 伊勢能海従 鳴来鶴乃 音杼侶毛 君之所聞者 吾将戀八方.

cf.1 伊勢能海(いせのうみ) > いせのみ <いせのみこと
cf.2 鳴來鶴乃(なきくるたづの) > なきたづの
鶴(たづ) : tarı > tal (달 > 닭)
cf.3 君之所聞者(きみがきこさば) > きみぼきば

万葉集 2179 : 朝露尓 染始 秋山尓 鍾礼莫零 在渡金 さろに そめし あめに しぐれなふ ありわたるがね 사로니 소메시 아메니 시구레나후 아리와타루가네 (枕詞) 

朝露尓 染始 秋山尓 鍾礼莫零 在渡金.
(さろに そめし あめに しぐれなふ ありわたるがね.)
(saroni somesi ameni sigurenafu ariwatarugane.)
(사로니 소메시 아메니 시구레나후 아리와타루가네.)

原文: 朝露尓 染始 秋山尓 鍾礼莫零 在渡金.

cf.1 朝露尓(あさつゆに) > さろに
  朝 : あさ > さ like 淺茅原(#333 ; さちら <あさぢはら)
cf.2 染始(にほあひそめたる) > そめし
cf.3 秋山(あきやま) > あめ
cf.4 在渡金 : ありわたるがね
  あり : 蟻

2023년 10월 29일 일요일

万葉集 2180 : 九月乃 鍾礼乃雨丹 沾通 春日之山者 色付丹來 くづき しぐれのあめに ぬれとほり はるのめは いつにけり 그르킈 시구레노아메니 누레토호리 하루노메와 이츠니게리 (枕詞)

九月乃 鍾礼乃雨丹 沾通 春日之山者 色付丹來.
(くづき しぐれのあめに ぬれとほり はるのめは いつにけり.)
(kuruki sigurenoameni nuretohori harunomewa itunikeri.)
(그르킈 시구레노아메니 누레토호리 하루노메와 이츠니게리.)

原文: 九月乃 鍾礼乃雨丹 沾通 春日之山者 色付丹来.

cf.1 九月乃(くづきの) > くづき(그르킈 < 그렇게(의))[形容詞]
cf.2 鍾礼乃雨(しぐれのあめ) > 時雨[枕詞]

万葉集 1583 : 黄葉乎 令落鍾礼尓 所沾而來而 君之黄葉乎 挿頭鶴鴨 にばを ちせしぐれ ばぬれきて きみにばを かさりつるかも 니바오 티세시구레 바누레기테 기믜니바오 가사리두루카모 (枕詞)

黄葉乎 令落鍾礼尓 所沾而來而 君之黄葉乎 挿頭鶴鴨.
(にばを ちせしぐれ ばぬれきて きみにばを かさりつるかも.)
(nibawo tisesigure banurekite kiminibawo kasariturukamo.)
(니바오 티세시구레 바누레기테 기믜니바오 가사리두루카모.)

原文: 黄葉乎 令落鍾礼尓 所沾而来而 君之黄葉乎 挿頭鶴鴨.

cf.1 令落鍾礼尓(ちらすしぐれに) > ちせしぐれ
cf.2 所沾而(ばぬれ) : ぬれて
cf.3 挿頭 : かさり

万葉集 1571 : 春日野尓 鍾礼(零)所見 明日從者 黄葉頭刺牟 高圓乃山 はるまへに しぐれぼみ あすよりは にばかさむ たまのやま 할매니 시구레보미 아스요리와 니바가사무 다마노야마 (枕詞)

春日野尓 鍾礼(零)所見 明日從者 黄葉頭刺牟 高圓乃山.
(はるまへに しぐれぼみ あすよりは にばかさむ たまのやま.)
(harumaheni sigurebomi asuyoriwa nibakasamu tamanoyama.)
(할매니 시구레보미 아스요리와 니바가사무 다마노야마.)

原文: 春日野尓 鍾礼零所見 明日従者 黄葉頭刺牟 高圓乃山.

cf.1 鍾礼(しぐれ) : 時雨[枕詞]
cf.2 高圓(たかまと) : たま(玉)

2023년 10월 26일 목요일

万葉集 82 : 浦佐夫流 情佐麻祢之 久堅乃 天之四具礼能 流相見者 うらさぶる こさまねし くもの あめのしぐれの るさみれば 우라사부르 고사마네시 구모노 아메노시구레노 루사미레바 (枕詞)

浦佐夫流 情佐麻祢之 久堅乃 天之四具礼能 流相見者.
(うらさぶる こさまねし くもの あめのしぐれの るさみれば.)
(urasaburu kosamanesi kumono amenosigureno rusamireba.)
(우라사부르 고사마네시 구모노 아메노시구레노 루사미레바.)

原文: 浦佐夫流 情佐麻祢之 久堅乃 天之四具礼能 流相見者.

cf.1 浦佐夫流(うらさぶる) vs 神左振(かむさぶる)
cf.2 情佐麻祢之(こころさ+まねし) : 情+数多
cf3 四具礼(しぐれ) : 時雨[枕詞]
cf.4 流相見者(ながらふみれば) > るさみれば

万葉集 2459 : 吾背兒我 濱行風 弥急 急事 益不相有 わがせこが まゆか やはやこと いやふらふ 와가세코가 마유카 야하야고토 이야후라후 (枕詞)

吾背兒我 濱行風 弥急 急事 益不相有.
(わがせこが まゆか やはやこと いやふらふ.)
(wagasekoga mayuka yahayakoto iyafurahu.)
(와가세코가 마유카 야하야고토 이야후라후.)

原文: 吾背兒我 濱行風 弥急 急事 益不相有.

cf.1 濱行風(はまゆくかぜ) > まゆか
cf.2 弥急 急事(やはややこと) > やはやこと

万葉集 2227 : 不念尓 四具礼乃雨者 零有跡 天雲霽而 月夜清焉 ふもひ しぐれのあめは ふると あまくもはれて つくよさや 후모히 시구레노아메와 후루토 아마구모하레테 두쿠요사야 (枕詞)

不念尓 四具礼乃雨者 零有跡 天雲霽而 月夜清焉.
(ふもひ しぐれのあめは ふると あまくもはれて つくよさや.)
(fumohi sigurenoamewa furuto amakumoharete tukuyosaya.)
(후모히 시구레노아메와 후루토 아마구모하레테 두쿠요사야.)

原文: 不念尓 四具礼乃雨者 零有跡 天雲霽而 月夜清焉.

cf.1 不念尓(おもはぬに) > ふもひ ; 불각지
cf.2 月夜清焉(つくよさやけし) > つくよさや

2023년 10월 23일 월요일

万葉集 1342 : 山高 夕日隱奴 淺茅原 後見多米尓 標結申尾 めだか ゆひかくぬ さちら ごみために しめゆまそ 메다카 유히가쿠누 사띠라 고미다메니 시메유마소 (枕詞)

山高 夕日隱奴 淺茅原 後見多米尓 標結申尾.
(めだか ゆひかくぬ さちら ごみために しめゆまそ.)
(medaka yuhikakunu satira gomitameni simeyumaso.)
(메다카 유히가쿠누 사띠라 고미다메니 시메유마소.)

原文: 山高 夕日隠奴 淺茅原 後見多米尓 標結申尾.

cf.1 淺茅原(あさぢはら) > さちら
cf.2 標結申尾(しめゆはましを) > しめゆまそ

2023년 10월 22일 일요일

万葉集 2073 : 眞氣長 河向立 有之袖 今夜巻跡 念之吉沙 まけな なむき ありそ こよひまと もひしよさ 마케나 나무키 아릐소 고요히마토 모히시요사 (枕詞)

眞氣長 河向立 有之袖 今夜巻跡 念之吉沙.
(まけな なむき ありそ こよひまと もひしよさ.)
(makena namuki ariso koyohimato mohisiyosa.)
(마케나 나무키 아릐소 고요히마토 모히시요사.)

原文: 真氣長 河向立 有之袖 今夜巻跡 念之吉沙.

cf.1 有之袖(ありしそで) > ありそ
     有 : 蟻
cf.2 今夜巻跡(こよひまかむと) > こよひまと
cf.3 念之吉沙(おもはくがよさ) > もひしよさ

2023년 10월 21일 토요일

万葉集 2048 : 天漢 河門立 吾戀之 君來奈里 紐解待 あまら なむき あこひ きみおなり ひとま 아마라 나무키 아코희 기미오나리 히토마 (枕詞)

天漢 河門立 吾戀之 君來奈里 紐解待 [一云 天河 川向立].
(あまら なむき あこひ きみおなり ひとま.)
(amara namuki akohi kimionari hitoma.)
(아마라 나무키 아코희 기미오나리 히토마.)

原文: 天漢 河門立 吾戀之 君来奈里 紐解待 [一云 天河 川向立].

cf.1 天漢=天河(あまな) : あまら
cf.2 河門立(なむり)=川向立(なむき) : 菜食
cf.3 紐解待(ひもときまたむ) > ひとま

2023년 10월 20일 금요일

万葉仮名 皮留久佐乃皮斯米之刀斯 > 引櫛米刀

日本最古の万葉仮名(まんようがな)文が書かれた木簡の
'皮留久佐乃皮斯米之刀斯'は
'ひるくさのびすみのとす’>引櫛米刀
つまり
インジョルミを切るときに使用する、薄く細い木片(または標識木(とつ; 돗))と推定
される.
(즉 인절미를 썰 때 쓰는 나무칼 또는 표지목 標識木(돗)으로 추정된다.)

1.皮留久佐 = ひく(引く) > 인(in)[音]
2.皮斯(びす > びつ;빗) = 櫛(즐(jıl) > 절)[韓國の漢字音]
3.米(み ; 미(mi))
4.刀斯(とす > とつ; 돗(tot)) = 칼 또는 돗(標識木)
  1+2+3= 引(in)+櫛(jıl)+米(mi) > 인절미(インジョルミ)

cf.1 万葉仮名:
万葉集(總 4,516首)で言語を表記するために漢字の音を借用して用いられた文字の中で
#815~#883
#3348~#3576
などの短歌で主に,1字で1音節を表すもの[音仮名];
万葉仮名で書かれた詩歌は主に,原本文の記億を容易にするために使用された訓解と言うことができます.
ex. 家在妹乎(#0006 ; いへなるいもを) =
   伊弊奈流伊母乎(#4415 ; いへなるいもを)[万葉仮名]
cf.2 인절미 =インジョルミ

2023년 10월 18일 수요일

万葉集 2826 : 如是爲乍 有名草目(手) 玉緒之 絶而別者 爲便可無 かくしつつ ありなかめ たもの たえわけば するべかむ 가쿠시츠츠 아리나카메 담오노 다에와케바 스루베카무 (枕詞)

如是爲乍 有名草目(手) 玉緒之 絶而別者 爲便可無.
(かくしつつ ありなかめ たもの たえわけば するべかむ.)
(kakusitsutsu arinakamete tamwono taewakeba surubekamu.)
(가쿠시츠츠 아리가메테 담오노 다에와케바 스루베카무.)

原文: 如是為乍 有名草目手 玉緒之 絶而別者 為便可無.

cf.1 名草目=名草手=名草山
     有名草目 : 蟻名草山
   alternatively 如是爲乍有 > かひしさく
cf.2 爲便可無(すべなかるべし) > するべかむ(sırubekamo)

万葉集 1213 : 名草山 事西在來 吾戀 千重一重 名草目名國 なかめ ことにざれ あこひ ちへひとへ なかめなく나카메 고토니자레 아코히 치헤히토헤 나카메나쿠 (枕詞)

名草山 事西在來 吾戀 千重一重 名草目名國.
(なかめ ことにざれ あこひ ちへひとへ なかめなく.)
(nakame kotonizare akohi tihehitohe nakamenaku.)
(나카메 고토니자레 아코히 치헤히토헤 나카메나쿠.)

原文: 名草山 事西在来 吾戀 千重一重 名草目名國.

cf.1 名草山=名草目 : 中め
cf.2 事西在來(ことにしありけり) > ことにざれ

2023년 10월 12일 목요일

万葉集 3934 : 中々二 死者安六 公之目乎 不見久有者 爲便可無 なかなかに しばやすむ きみがめを ふみひさば するべかむ 나카나카니 시바야스무 기미가메오 후미히사바 스루베카무 (枕詞)

奈加奈可尓 之奈婆夜須家牟 伎美我目乎 美受比佐奈良婆 須敝奈可流倍思.[万葉仮名]
(なかなかに しなばやすけむ きみがめを みずひさならば すべなかるべし.)

原本文推定 :
中々二 死者安六 公之目乎 不見久有者 爲便可無.
(なかなかに しばやすむ きみがめを ふみひさば するべかむ.)
(nakanakani sibayasumu kimigamewo fumihisaba surubekamu.)
(나카나카니 시바야스무 기미가메오 후미히사바 스루베카무.)

原文: 奈加奈可尓 之奈婆夜須家牟 伎美我目乎 美受比佐奈良婆 須敝奈可流倍思.

2023년 10월 8일 일요일

万葉集 1557 : 明日香河 逝廻丘之 秋芽子者 今日零雨尓 落香過奈牟 あすかがは ゆきみろか あきはぎは けふふるに ちかすなむ 아스카가와 유키미로카 아키아기와 게후후루니 치카스나무 (枕詞)

明日香河 逝廻丘之 秋芽子者 今日零雨尓 落香過奈牟.
(あすかがは ゆきみろか あきはぎは けふふるに ちかすなむ.)
(asukagaha yukimirwoka akihagiwa kehufuruni tikasunamu.)
(아스카가와 유키미로카 아키아기와 게후후루니 치카스나무.)

原文: 明日香河 逝廻丘之 秋芽子者 今日零雨尓 落香過奈牟.

cf.1 明日香 : 初処
cf.2 逝廻丘之(ゆきみるをかの) > ゆきみろか
cf.3 零雨尓(ふるあめに) > ふるに
cf.4 落香過奈牟(ちりかすぎなむ) > ちかすなむ

2023년 10월 5일 목요일

万葉集 2671 : 今夜之 在開月夜 在乍文 公叨置者 待人無こよひ あけづくよ あさも きみをきば まとな 고요희 아케두쿠요 아사모 기미오키바 마토나 (枕詞)

今夜之 在開月夜 在乍文 公叨置者 待人無.
(こよひ あけづくよ あさも きみをきば まとな.)
(koyohi akedukuyo asamo kimiwokiba matona.)
(고요희 아케두쿠요 아사모 기미오키바 마토나.)

原文: 今夜之 在開月夜 在乍文 公叨置者 待人無.

cf.1 今夜之(こよひの) > こよひ
cf.2 在開月夜(ありあけづくよ) =在明之月夜(#2229) =在明能月夜(#2300) > あけづくよ
cf.3 在乍文(あさも) = あすも
cf.4 公叨置者(きみをおきば) > きみをきば
cf.4 待人無(まつひともなし) > まとな

2023년 9월 16일 토요일

万葉集 561 : 不念乎 思常云者 大野有 三笠社之 神思知三 ふねも もひとふば たまへ みかさもり かみししらん 후넴오 모히토후바 다마헤 미카사모릐 가미시시랑 (枕詞)

不念乎 思常云者 大野有 三笠社之 神思知三.
(ふねも もひとふば たまへ みかさもり かみししらん.)
(funemwo mohitohuba tamahe mikasamori kamisisiran.)
(후넴오 모히토후바 다마헤 미카사모릐 가미시시랑.)

原文: 不念乎 思常云者 大野有 三笠社之 神思知三.

cf.1 不念乎(おもはぬを) : 불각지
cf.2 思常云者(こふといはば) > 恋常云者
cf.3 大野有(たまへ) > 為(ため)に
cf.4 三笠社之(みかさのもりの) > みかさもり
cf.5 神思知三(かみししらさむ) > かみ(神=みこと)ししらん

2023년 9월 10일 일요일

万葉集 2999 : 水乎多 上尓種蒔 比要乎多 擇擢之業曾 吾獨宿 みづをまね うへにまき ひえをまね えらしわぞ あとぬ 미즈오마네 우헤니마키 히에오마네 에가시와조 아토누 (枕詞)

水乎多 上尓種蒔 比要乎多 擇擢之業曾 吾獨宿.
(みづをまね うへにまき ひえをまね えらしわぞ あとぬ.)
(mizuwomane uhenimaki hiewomane erasiwazo atonu.)
(미즈오마네 우헤니마키 히에오마네 에가시와조 아토누.)

原文: 水乎多 上尓種蒔 比要乎多 擇擢之業曽 吾獨宿.

cf.1 水乎多(みづをおほみ) : みづをまね( > みぞた)
cf.2 比要 : ひえ(피)
cf.3 擇擢之業曽(えらえしわざぞ) > えらしわぞ
cf.4 吾獨宿(わがひとりぬる) > あとぬ

2023년 8월 30일 수요일

万葉集 3817 : 紛臼者 田廬下 吾兄子 入部咲 座所見 かるうすは たぶせのもとに わがせこは にふぶにさきて いませぼみ (枕詞)

可流羽須波 田廬乃毛等尓 吾兄子者 二布夫尓咲而 立麻爲所見.[万葉仮名調]
(かるうすは たぶせのもとにわがせこは にふぶにさきて いませぼみ.)

原本文推定 : 紛臼者 田廬下 吾兄子 入部咲 座所見.

原文: 可流羽須波 田廬乃毛等尓 吾兄子者 二布夫尓咲而 立麻為所見 [田廬者多夫世反].

cf.1 可流羽須(かるうす) : 紛臼
cf.2 田廬(たぶせ) : 田伏せ

2023년 8월 29일 화요일

万葉集 3117 : 門立而 戸毛閇而(有)乎 何處從鹿 妹之入來而 夢所見鶴 とたち ともさしを なばゆしか いがりきて いぼみつる 도다치 도모사시오 나바유시카 이가리기테 이보미드루 (枕詞)

門立而 戸毛閇而(有)乎 何處從鹿 妹之入來而 夢所見鶴.
(とたち ともさしを なばゆしか いがりきて いぼみつる.)
(totachi tomosasiwo nabayusika igarikite ibomituru.)
(도다치 도모사시오 나바유시카 이가리기테 이보미드루.)

原文: 門立而 戸毛閇而有乎 何處従鹿 妹之入来而 夢所見鶴.

cf.1 門立而(かどたてて) > とたち
cf.2 戸毛閇而有乎(ともさしてあるを) > ともさしを
cf.3 何處従鹿(いづくゆか) > なばゆしか
cf.4 妹之入来而(いもがいりきて) > いがりきて
cf.5 夢所見=齋(戸)所見

2023년 8월 27일 일요일

万葉集 3833 : 虎尓乘 古屋乎越而 青淵尓 鮫龍取將來 劒刀毛我 とらの こやをこえ ふるち みづちとりこむ つるぎもが 도라노 고야오고에 푸루치 미르치도리코무 두루기모가 (枕詞)

虎尓乘 古屋乎越而 青淵尓 鮫龍取將來 劒刀毛我.
(とらの こやをこえ ふるち みづちとりこむ つるぎもが.)
(torano koyawokoe furuchi miruchitorikomu turugimoga.)
(도라노 고야오고에 푸루치 미르치도리코무 두루기모가.)

原文: 虎尓乗 古屋乎越而 青淵尓 鮫龍取将来 劒刀毛我.

cf.1 虎尓乘(とらにのる) > とらの[音写?]
cf.2 青淵尓(あをふちに) > ふるふちに > ふるち
cf.3 古屋 vs 青淵

2023년 8월 25일 금요일

万葉集 183 : 吾御門 千代常登婆尓 將榮等 念而有之 吾志悲毛 わみと ちよとことばに さむと もひし われしひも 와미토 치요도코도바니 米무토 모히시 와레시히모 (枕詞)

吾御門 千代常登婆尓 將榮等 念而有之 吾志悲毛.
(わみとちよとことばにさむともひしわれしひも.)
(wamito chiyotokotobani samuto mohisi waresifimo.)
(와미토 치요도코도바니 米무토 모히시 와레시히모.)

原文: 吾御門 千代常登婆尓 将榮等 念而有之 吾志悲毛.

cf.1 吾御門(わがみかど) > わみと
cf.2 千代常登婆 > ちよとことわ (精選版 日本国語大辞典)
cf.3 將榮 : さむ[米む]
    *榮時=刺竹(#199 ; sato or sata ; 사 ㄷᆞ)
cf.4 念而有之 > 念而之(もひし)
cf.5 吾志悲毛(われしかなしも) > われしひも

2023년 8월 20일 일요일

万葉集 3889 : 人魂乃 佐青有公之 但獨 相有之雨夜乃 葉非左思所念 ひとたまの さふるきみ ただと あへりあまよの やひさしぼねむ 히토다마노 사푸루기믜 다다토 아헤리아마요노 얍히사시보네무 (枕詞)

人魂乃 佐青有公之 但獨 相有之雨夜乃 葉非左思所念.
(ひとたまの さふるきみ ただと あへりあまよの やひさしぼねむ,)
(hitotamano safurukimi tadato aheriamayono yapisasibonemu.)
(히토다마노 사푸루기믜 다다토 아헤리아마요노 얍히사시보네무.)

原文: 人魂乃 佐青有公之 但獨 相有之雨夜乃 葉非左思所念.

cf.1 青有(ふる) : 青い(푸른[purın]; 파란)
     佐青有(さふる) : 真っ青(새파란; 시퍼런)
cf.2 雨夜(あまよ) : 甘い(雨が降る)夜[枕詞]
cf.3 葉非(얍히) : 奈豆左比(なづさひ)(#4011) = 足沾(#2071)
   ∴ 葉非左思所念 > 足沾挿所念

2023년 8월 15일 화요일

万葉集 60 : 暮相而 朝面無美 隱尓加 氣長妹之 廬利爲里計武 よさひ あさもなみ かにか けながいが ほりさけむ 요사히 아사모나미 가니까 게나가이가 호리米께무 (枕詞)

暮相而 朝面無美 隱尓加 氣長妹之 廬利爲里計武.
(よさひ あさもなみ かにか けながいが ほりさけむ.)
(yosahi asamonami kanika kenagayiga horissakemu.)
(요사히 아사모나미 가니까 게나가이가 호리米께무.)

原文: 暮相而 朝面無美 隠尓加 氣長妹之 廬利為里計武.

cf.1 暮相而 : よひ+あひ > よさひ
cf.2 氣長妹之(けながくいもが) > けながいが
     氣長=息長(けなが)
     息 : かひ(#4214; 嘆息伊麻須 なげかひいます)
cf.3 廬利爲里計武(いほりせりけむ) > ほりさけむ

万葉集 3581 : 秋去者 相見物 何然毛 霧可立 嘆思益 あきば さみも なかも むかり なしま 아키바 사미모 나카모 무카리 나시마 (枕詞)

安伎[秋]佐良婆 安比見牟毛能乎 奈尓之可母 奇里尓多都倍久 奈氣伎之麻佐牟.[万葉仮名]
(あきさらば あひみむものを なにしかも きりにたつべく なげきしまさむ.)

原本文推定 :
秋去者 相見物 何然毛 霧可立 嘆思益.
(あきば さみも なかも むかり なしま.)
(akiba samimo nakamo mukari nasima.)
(아키바 사미모 나카모 무카리 나시마.)

原文: 秋佐良婆 安比見牟毛能乎 奈尓之可母 奇里尓多都倍久 奈氣伎之麻佐牟.

cf.1 何然毛(なにしかも) > なかも
cf.2 奇里尓多都倍久(きりにたつべく) > 霧可立(むかり)
cf.3 奈氣伎之麻佐牟(なげきしまさむ) > 嘆思益(#1049)

万葉集 3593 : 大伴能 御津尓船乘 榜出者 何嶋尓 廬將爲吾等 ともの みつにふの こでば なしま ほせむわれ 도모노 미트니후노 고데바 나시마 호세무와레

大伴能 美津尓布奈能里 許藝出而者 伊都礼乃思麻尓 伊保里世武和礼.
(おほともの みつにふなのり こぎでては いづれのしまに いほりせむわれ.)
in aliis verbis :
大伴能 御津尓船乘 榜出者 何嶋尓 廬將爲吾等.
(ともの みつにふの こでば なしま ほせむわれ.)
(tomono mitunifuno kodeba nasima hosemuware.)
(도모노 미트니후노 고데바 나시마 호세무와레.)

原文: 大伴能 美津尓布奈能里 許藝出而者 伊都礼乃思麻尓 伊保里世武和礼.

cf.1 御津=美津=三津 : した(밑)
cf.2 許藝出而者(こぎでりば) > 榜出者(こでば)
cf.3 伊都礼乃思麻尓 > 何嶋尓

2023년 8월 13일 일요일

万葉集 4084 : 曉尓 名告鳴成 霍公鳥 益希見 所念鴨 あけに なのりなる ほきす やめづ ぼねか 아케니 나노리나루 호키스 야메두 보네카

安可登吉尓 名能里奈久奈流 保登等藝須 伊夜米豆良之久 於毛保由流香母.[万葉仮名]
(あかときに なのりなくなる ほととぎす いやめづらしく おもほゆるかも.)

原本文推定: 曉尓 名告鳴成 霍公鳥 益希見 所念鴨.

原文: 安可登吉尓 名能里奈久奈流 保登等藝須 伊夜米豆良之久 於毛保由流香母.

cf.1 名告鳴成(なのりなくなる) > なのりなる
cf.2 益希見(いやめづらしく) > やめづ

万葉集 3618 : 山河之 浄川瀬 雖遊 平城京者 忘不得毛 めなの さなせ あそべども ならみやこ わかねつも 메나노 사나세 아소베도모 나라미야코 와카네츠모 (枕詞)

夜麻河泊能 伎欲吉可波世尓 安蘇倍杼母 奈良能美夜故波 和須礼可祢都母.[万葉仮名]
(やまがはの きよきかはせに あそべども ならのみやこは わすれかねつも.)

原本文推定 :
山河之 浄川瀬 雖遊 平城京者 忘不得毛.
(めなの さなせ あそべども ならみやこ わかねつも.)
(menano sanase asobedomo naramiyako wakanetumo.)
(메나노 사나세 아소베도모 나라미야코 와카네츠모.)

原文: 夜麻河泊能 伎欲吉可波世尓 安蘇倍杼母 奈良能美夜故波 和須礼可祢都母.

cf.1 浄川瀬(さなせ) < さなせ(に) < きよきかはせに
cf.2 平城京者(ならのみやこ) > ならみやこ(は)
     平城京=平宮子
cf.3 忘不得毛(わすれかねつも) > わかねつも

2023년 8월 5일 토요일

万葉集 2464 : 若月 清不見 雲隱 見欲 宇多手比日 みかづ さふみ やそ みほり うたてごろ 미카두 사후미 야소 미호리 우다테고로 (枕詞)

若月 清不見 雲隱 見欲 宇多手比日.
(みかづ さふみ やそ みほり うたてごろ.)
(mikadu safumi yaso mihori utategoro.)
(미카두 사후미 야소 미호리 우다테고로.)

原文: 若月 清不見 雲隠 見欲 宇多手比日.

cf.1 若月=三日月(みかづき) > みかづ
cf.2 清不見(さやにもみえず) > さふみ
cf.3 雲隠(くもがくり) > 木(もく) > やそ(八十)
cf.4 宇多手 : うたて(転) : 面白くなく[weblio]

2023년 7월 31일 월요일

万葉集 3713 : 秋黄葉 今波落易 將待跡言師 年之經行者 あにば いまちかは まむといひ としへゆば 아니바 이마디카하 마무토이히 도시헤유바 (枕詞)

毛美知婆波 伊麻波宇都呂布 和伎毛故我 麻多牟等伊比之 等伎能倍由氣婆.[万葉仮名]
(もみちばは いまはうつろふ わぎもこが またむといひし ときのへゆけば.)

原本文推定 :
秋黄葉 今波落易 將待跡言師 年之經行者.
(あにば いまちかは まむといひ としへゆば.)
(aniba imatikaha mamutoihi tosiheyuba.)
(아니바 이마디카하 마무토이히 도시헤유바.)

原文: 毛美知婆波 伊麻波宇都呂布 和伎毛故我 麻多牟等伊比之 等伎能倍由氣婆.

cf.1 秋黄葉(もみちば) >あにば
cf.2 今波落易(いまはうつろふ) > いまちかは
cf.3 將待跡言師(たむといひし) > まむといひ
cf.4 等伎能倍(ときのへ) > 年之經
年之經行者(ときのへゆけば) > としへゆば

2023년 7월 28일 금요일

万葉集 3819 = 万葉集 2169 : 暮立之 打零者 春日野之 尾花之上乃 白露所念 ゆたち うちふれば はるまへの をばがへの さろぼねむ 유다치 우티후레바 할마헤노 오바가헤노 사로보네무 (枕詞)

Rephrasing into a sentence:
暮立之 打零者 春日野之 尾花之上乃 白露所念.
(ゆたち うちふれば はるまへの をばがへの さろぼねむ.)
(yutachi utifureba harumaheno wobagaheno sarobonemu.)
(유다치 우티후레바 할마헤노 오바가헤노 사로보네무.)

万葉集 3819 原文: 暮立之 雨打零者 春日野之 草花之末乃 白露於母保遊.
万葉集 2169 原文: 暮立之 雨落毎 [一云 打零者] 春日野之 尾花之上乃 白霧所念.

cf.1 打(うち) : ’雨落 or 雨打’の当て字
cf.2 尾花(をばな) : ススキの別名(Wikipedia)

2023년 7월 26일 수요일

万葉集 4113 : 疾乃五年 敷妙乃 手枕不纒 紐不解 丸寐乎爲者 としのいつとせ したの たまくらまかず ひもとかず まろねをすれば (枕詞)

於保支見能 等保能美可等々 末支太末不 都可佐[官]乃末尓末 美由支布流 古之尓久多利来 安良多末能 等之乃伊都等世[五年] 之吉多倍乃 多麻久良[手枕]末可受 比毛等可須 末呂宿乎須礼波 移夫勢美等 許己呂[情]奈具左尓 奈泥之故乎 夜度[屋戸]尓末枳於保之 奈都麻敝[夏野]能 佐由利比伎宇恵天 佐久波奈[開花]乎 移弖見流其等尓 那泥之古我 曽乃波奈豆末尓 左由理婆奈[花] 由利毛[母]安波牟[無]等 奈具佐牟[無]流 許己呂之奈久波 安末射可流 比奈尓比登比[一日]毛 安流部久母安礼也.[万葉仮名調]
(おほきみの,とほのみかどと,まきたまふ,つかさのまにま,みゆきふる,こしにくだりき,あらたまの,としのいつとせ,しきたへの,たまくらまかず,ひもとかず,まろねをすれば,いぶせみと,こころなぐさに,なでしこを,やどにまきおほし,なつののの,さゆりひきうゑて,さくはなを,いでみるごとに,なでしこが,そのはなづまに,さゆりばな,ゆりもあはむと,なぐさむる,こころしなくは,あまざかる,ひなにひとひも,あるべくもあれや.)
in aliis verbis :
大王之 遠乃朝廷跡 纏賜 官乃随意 三雪落 腰尓下來 荒玉之
疾乃五年 敷妙乃 手枕不纒 紐不解 丸寐乎爲者 欝悒跡 情意遣尓
石竹乎 屋戸尓種生之 夏野乃 佐百合引殖而 開花乎 出見毎 石竹之
其花嬬尓 佐百合花 後毛將相等 意遣 心四無者 天離 夷尓一日毛
可有毛有哉.

原文: 於保支見能 等保能美可等々 末支太末不 官乃末尓末 美由支布流 古之尓久多利来 安良多末能 等之乃五年 之吉多倍乃 手枕末可受 比毛等可須 末呂宿乎須礼波 移夫勢美等 情奈具左尓 奈泥之故乎 屋戸尓末枳於保之 夏能々 佐由利比伎宇恵天 開花乎 移弖見流其等尓 那泥之古我 曽乃波奈豆末尓 左由理花 由利母安波無等 奈具佐無流 許己呂之奈久波 安末射可流 比奈尓一日毛 安流部久母安礼也.

cf.1 等之乃五年 : 疾乃五年[春上]
        疾し: 早い激し
cf.2 夏能々=夏野能(#4116) :菜採(之)前乃
* 能=野の当て字
目前尓(#894) ; 前に置き(麻敝尓於吉 ; #4129)
前(麻敝; まへ)

2023년 7월 21일 금요일

万葉集 1152 : 梶之音曾 髣髴爲鳴 海末通女 奧藻苅尓 舟出爲等思母 かぢのとぞ ほのかすな あまをとめ おきもかり ふなではらしも 가지노토조 호노카스나 아마오토메 오킈모가리 후나데하라시모 (枕詞)

梶之音曽 髣髴爲鳴[暮去者 梶之音爲奈利] 海末通女 奧藻苅尓 舟出爲等思母.
(かぢのとぞ ほのかすな[ゆひば かぢのとすなり] あまをとめ おきもかり ふなではらしも.)
(kadinotozo honokasuna[yuhiba kadinotosunari] amawotome okimokari funadeharasimo.)
(가지노토조 호노카스나[유히바 가지노토스나리] 아마오토메 오킈모가리 후나데하라시모.)

原文: 梶之音曽 髣髴為鳴 海末通女 奥藻苅尓 舟出為等思母 [一云 暮去者 梶之音為奈利].

cf.1 梶之音曽かぢのおとぞかぢのおとぞ
cf.2 髣髴為鳴(ほのかにすなる) > ほのかすな
cf.3 海末通女 > 海未通女 : みこと(海)の未通女
cf.4 暮去者(ゆふされば) > ゆひば

2023년 7월 19일 수요일

万葉集 511 = 万葉集 43 : 吾背子者 何所行良武 奧藻 隱之山乎 今日歟超良武 わがせこは なばゆらむ おきも かきやまを けふかこゆらむ 와가세코와 나바유라무 오킈모 가키야마오 게후카고유라무 (枕詞)

吾背子者 何所行良武 奧藻 隱之山乎 今日歟超良武.
(わがせこは なばゆらむ おきも かきやまを けふかこゆらむ.)
(wagasekowa nabayuramu okimo kakiyamawo kehukakoyuramu.)
(와가세코와 나바유라무 오킈모 가키야마오 게후카고유라무.)

万葉集 511 原文: 吾背子者 何處将行 己津物 隠之山乎 今日歟超良武.
万葉集 43 原文: 吾勢枯波 何所行良武 己津物 隠乃山乎 今日香越等六.

cf.1 何處=何所 : なば
cf.2 奥藻 : 奥(おく)の藻 > おきも(오킈모)
     おきつも : 奥藻(#1152,#1248,#2437,#2782,#3336)
     奥津藻(#162,#207)
     己津物(#43,#511)
     息津藻(#131)
     息都藻(#138)
cf.3 隠之山(かきやま) : 垣山

2023년 6월 26일 월요일

万葉集 2285 : 秋芽子之 花野乃爲酢寸 穗庭不出 吾戀度 隱嬬波母 あきはぎの はなすすき ほにはふで あこいわ かくめはも 아키하기노 하나스스키 호니와후데 아괴와 가쿠메하모 (枕詞)

秋芽子之 花野乃爲酢寸 穗庭不出 吾戀度 隱嬬波母.
(あきはぎの はなすすき ほにはふで あこいわ かくめはも.)
(akihagino hanasusuki honiwafude akoywa kakumehamo.)
(아키하기노 하나스스키 호니와후데 아괴와 가쿠메하모.)

原文: 秋芽子之 花野乃為酢寸 穂庭不出 吾戀度 隠嬬波母.

cf.1 花野乃爲酢寸(はなののすすき) > はなすすき
cf.2 隱嬬(こもりづま) : かくめ

2023년 6월 24일 토요일

万葉集 850 : 雪色乎 奪咲有 梅花 今盛有 見人毛欲得 ゆきろ ださく うめば いまさかり みともがも 유키로 닷사쿠 우메바 이마사카리 미토모가모 (枕詞)

由吉能伊呂遠 有婆比弖佐家流 有米能波奈 伊麻左加利奈利 弥牟必登母我聞.[万葉仮名]
(ゆきのいろを うばひてさける うめのはな いまさかりなり みむひともがも.)

原本文推定 :
雪色乎 奪咲有 梅花 今盛有 見人毛欲得.
(ゆきろ ださく うめば いまさかり みともがも.)
(yukiro dasaku umeba imasakari mitomogamo.)
(유키로 닷사쿠 우메바 이마사카리 미토모가모.)

原文: 由吉能伊呂遠 有婆比弖佐家流 有米能波奈 伊麻左加利奈利 弥牟必登母我聞.

cf.1 雪色乎(ゆきのいろを) > ゆきろ
cf.2 奪咲有(うばひてさける) > だつさける > だつさく > ださく
cf.3 今盛有(いまさかりなり) > いまさかり
cf.4 見人毛欲得(みむひともがも) > みともがも

2023년 6월 22일 목요일

金塘室 = 上金谷 = 金谷 : 예천 금당실은 上金谷 및 金谷과 같은 말이다.

먼저 金谷이 上金谷과 같다는 점에 모두들 의아하게 생각할 것이다.
上金谷의 上金은 '좋은金'이 아니라, 아래 참조에서 보듯이 神을 뜻하는 ㄱㆍㅁ(일본에서는 かみ or かむ; 万葉集 참조)이며 金자로 音借하였다. 즉 上=金이다.
그러면 왜 갑자기 金塘室이란 이름이 나왔을까?
鄭鑑錄 鑑訣 등을 보면 十勝地의 하나로 金塘室이란 지명이 金堂洞과 같이 쓰였으므로,
塘자는 堂자와 통하고,
결국 塘자는 谷자의 訓(훈)인 실(이실이,김실이 할 때의 그 '실'이다.) 그리고 이 '실'자의 음과훈이 같은 室자를 취하였으므로 塘=室이 된다.
따라서 위의 모든 것을 인수분해하면 金塘室=金谷이 되고 원래의 발음은 아마도 'ㄱㆍㅁ실'이었을 것으로 추정할 수 있다.

cf.1 ㄱㆍㅁ 사상(정재도)
우리 조상들에게는 ‘ㄱㆍㅁ’ 사상이 있었다. ‘ㄱㆍㅁ’은 “거룩하다, 높다, 위, 신(神), 크다, 훌륭하다, 좋다” 들을 뭉뚱그린 ‘으뜸’이란 뜻의 옛말이다.
‘ㄱㆍㅁ’은 현대말로 ‘감, 검, 곰, 금, 김’ 들로 바뀌어 ‘上)’(상감), 王)(왕검), )女(곰녀), )마로(김수로) 들로 쓰인다.

万葉集 1824 : 冬隱 春去來之 足比木乃 山二文野二文 鶯鳴裳 ゆふ はりおに あひの やまにものにも やなも 유후 하리오니 아히노 야마니모노니모 야나모 (枕詞)

冬隠 春去來之 足比木乃 山二文野二文 鶯鳴裳.
(ふゆがくる はりおに あひの やまにものにも やなも.)
(huyugakuru harioni ahino yamanimononimo yanamo.)
(후유가꾸루 하리오니 아히노 야마니모노니모 야나모.)

原文: 冬隠 春去来之 足比木乃 山二文野二文 鴬鳴裳.

cf.1 冬隠(ふゆがくる) > ふゆ거꾸로[倒讀] > ゆふ(木綿)
cf.2 足比木乃(あしひきの) > あひの
cf.3 鴬鳴裳(うぐひすなくも) > やなも

2023년 6월 5일 월요일

万葉集 2341 : 思出 時者爲便無 豊國之 木綿山雪之 可消所念 もひで とはすべな たくの ゆふめゆき けべぼねむ 모히데 도와스베나 다쿠노 유후메유키 게베보네무 (枕詞)

思出 時者爲便無 豊國之 木綿山雪之 可消所念.
(もひで とはすべな たくの ゆふめゆき けべぼねむ.)
(mohide towasubena takuno yuhumeyuki kebebonemu.)
(모히데 도와스베나 다쿠노 유후메유키 게베보네무.)

原文: 思出 時者為便無 豊國之 木綿山雪之 可消所念.

cf.1 思出(おもひで) > もひで
cf.2 時者為便無(ときはすべなみ) > と(し)はすべな
cf.3 豊國=他國(たく) : ひとのくむ
cf.4 木綿山雪之(ゆふやまゆきの) > ゆふめゆき
cf.5 可消=応消(けぬべく) > けべ

2023년 6월 4일 일요일

万葉集 3624 : 吾未哉 夜船榜 思有者 奥邊方 梶音爲 わみや よふこ もへば おへも かねせ (枕詞)

和礼乃未夜 欲布祢波許具登 於毛敝礼婆 於伎敝能可多尓 可治能於等須奈里.[万葉仮名]
(われのみや よふねはこぐと おもへれば おきへのかたに かぢのおとすなり.)

原本文推定 : 吾未哉 夜船榜 思有者 奥邊方 梶音爲.

原文: 和礼乃未夜 欲布祢波許具登 於毛敝礼婆 於伎敝能可多尓 可治能於等須奈里.

cf.1 和礼乃未夜(われのみや) > 吾未哉(わや)
cf.2 夜船榜(よふねはこぐ) > よふこ
cf.3 梶爲(かぢのおとすなり) > かぢのとす > か

2023년 5월 22일 월요일

万葉集 3591 : 入有 時有 別者 袖寒 物有 いらり とかり わけば そでらん もなり 이라리 도카리 와케바 소데랑 모나리 (枕詞)

妹等安里之 等伎[時]者安礼杼毛 和可礼弖波 許呂母弖佐牟伎 母能尓曽安里家流.[万葉仮名]
(いらありし ときはあれども わかれては ころもでさむき ものにぞありける.)

原本文推定 :
入有 時有 別者 袖寒 物有.
(いらり とかり わけば そでらん もなり.)
(irari tokari wakeba soderan monari.)
(이라리 도카리 와케바 소데랑 모나리.)

原文: 妹等安里之 時者安礼杼毛 和可礼弖波 許呂母弖佐牟伎 母能尓曽安里家流.

cf.1 妹等=[伊良]=射等=五十等=入(#1712 ; 入巻恡毛)[Körperteile]
cf.2 袖寒=衣手寒(#2174) : そでさむ(三) ; そでらん

万葉集 3945 : 秋夜者 曉寒之 白妙乃 妹之袖 盖因鴨 あきのよは あかときさむし したの いもがそで きむよしもがも (枕詞)

安吉能欲波 阿加登吉左牟之 思路多倍乃 妹之衣袖 伎牟餘之母我毛.[万葉仮名]
(あきのよは あかときさむし しろたへの いもがころもで きむよしもがも.)

原本文推定 : 秋夜者 曉寒之 白妙乃 妹之袖 盖因鴨.

原文: 安吉能欲波 阿加登吉左牟之 思路多倍乃 妹之衣袖 伎牟餘之母我毛.

cf.1 盖因鴨 : きむよしもがも
     盖=着=服=衣=著 : きむ

万葉集 643 : 世間之 女尓思有者 吾渡 痛背乃河乎 渡金目八 よまの えみざらば わたる たせのなを わかねめや 요마노 에미자라바 와타루 다세노나오 와카네메야 (枕詞)

世間之 女尓思有者 吾渡 痛背乃河乎 渡金目八.
(よまの えみざらば わたる たせのなを わかねめや.)
(yomano emizaraba wataru tasenonawo wakanemeya.)
(요마노 에미자라바 와타루 다세노나오 와카네메야.)

原文: 世間之 女尓思有者 吾渡 痛背乃河乎 渡金目八.

cf.1 女尓思有者(をみなにしあらば) > えみざらば
     女 : をみな; をんな; をみ(母); えみ(母)
cf.2 吾渡(わがわたる) > わわたる > わたる
cf.3 痛背乃河(いたせのかは) > たせのな
cf.4 渡金目八(わたりかねめや) > わかねめや : afford to WATARI?

2023년 5월 10일 수요일

万葉集 4447 : 幣爲乍 君之負 石竹之 花耳問 君不有 まひしつつ きみがおほせる なでしこが はなのみとはむ きみならなくに (枕詞)

麻比之都々 伎美我於保世流 奈弖之故我 波奈乃未等波無 伎美奈良奈久尓.[万葉仮名])
(まひしつつ きみがおほせる なでしこが はなのみとはむ きみならなくに.)

原本文推定 : 幣爲乍 君之負 石竹之 花耳問 君不有.

原文: 麻比之都々 伎美我於保世流 奈弖之故我 波奈乃未等波無 伎美奈良奈久尓.

cf.1 幣(まひ) : 真日)
   幣者将為(まひはせむ)(#985; #1755)
cf.2 おほせる(於保世流) > まける
cf.3 きみならなくに(伎美奈良奈久尓) > 君不有

2023년 5월 5일 금요일

万葉集 3881 : 大野路者 繁道森怪 之氣久登毛 君志通者 俓者廣計武 たまへぢは しげぢしげ しげくとも きみかよば けひろけむ 다마헤지와 시게지시게 시게쿠토모 기미가요바 게히로케무 (枕詞)

大野路者 繁道森怪 之氣久登毛 君志通者 俓者廣計武.)
(たまへぢは しげぢしげ しげくとも きみかよば けひろけむ.))
(tamahejiwa sigejisige sigekutomo kimikayoba kehirokemu.))
(다마헤지와 시게지시게 시게쿠토모 기미가요바 게히로케무.))

原文: 大野路者 繁道森怪 之氣久登毛 君志通者 俓者廣計武.

cf.1 大(たまへ) : 大(おほみこと)
cf.2 君志通者=君之通者(きみしかよはば) > きみかよば)
cf.3 俓廣計武(みちはひろけむ) > けい(は)+ひろけむ > けろけむ

2023년 4월 16일 일요일

万葉集 4276 : 嶋山尓 照在橘 宇受尓左之 仕奉者 卿大夫等 しまやまに てれるきち うずにさし しまつるは けいたふら 시마야마니 데레루기치 우즈니사시 시마츠루와 게이다후라 (枕詞)

嶋山尓 照在橘 宇受尓左之 仕奉者 卿大夫等.)
(しまやまに てれるきち うずにさし しまつるは けいたふら.)
(simayamani tererukichi uzunisasi simatruwa keitafura.)
(시마야마니 데레루기치 우즈니사시 시마츠루와 게이다후라.)

原文: 嶋山尓 照在橘 宇受尓左之 仕奉者 卿大夫等.

cf.1 宇受尓左之(うずにさし) : 挿頭; 頭刺理(かさり)
cf.2 仕奉者(つかへまつるは) > しまつるは
cf.3 大夫等(まへつきみたち) > けいたふら

万葉集 4242 : 天雲乃 去還奈牟 毛能由恵尓 念曾吾爲流 別悲美 あまくもの ゆかへなむ ものゆゑに ねぞわする わかなしみ 아마구모노 유카헤나무 모노유에니 네조와스루 와카나시미 (枕詞)

天雲乃 去還奈牟 毛能由恵尓 念曾吾爲流 別悲美.
(あまくもの ゆかへなむ ものゆゑに ねぞわする わかなしみ.)
(amakumono yukahenamu monoyueni nezowasuru wakanasimi.)
(아마구모노 유카헤나무 모노유에니 네조와스루 와카나시미.)

原文: 天雲乃 去還奈牟 毛能由恵尓 念曽吾為流 別悲美.

cf.1 天雲 : あまいくも
cf.2 念曽吾為流(もひぞあがする) > ぞわする(sıru)
cf.3 別悲美(わかれかなしみ) > かなしみ

2023년 4월 14일 금요일

万葉集 833 : 毎年尓 春來者 如是許 梅挿頭 樂有飲 としのはに はるのきたらば かくしこそ うめをかざして たのしくのまめ (枕詞)

得志能波尓 波流能伎多良婆 可久斯己曽 烏梅乎加射之弖 多努志久能麻米.[万葉仮名]
(としのはに はるのきたらば かくしこそ うめをかざして たのしくのまめ.)

原本文推定 : 毎年尓 春來者 如是許 梅挿頭 樂有飲.

原文: 得志能波尓 波流能伎多良婆 可久斯己曽 烏梅乎加射之弖 多努志久能麻米.

cf.1 得志能波尓(としのはに) : 毎年尓
cf.2 可久斯己曽(かくしこそ) = 如是許曽 : 如是許(かひば)

2023년 4월 12일 수요일

万葉集 2448 : 白玉 間開乍 貫緒 縛依 後相物 したまけさ ぬきを くくよ ごさも 시타마케사 누키오 구쿠요 고사모 (枕詞)

白玉 間開乍 貫緒 縛依 後相物.
(したまけさ ぬきを くくよ ごさも.)
(sitamakesa nukiwo kukuyo gosamo.)
(시타마케사 누키오 구쿠요 고사모.)

原文: 白玉 間開乍 貫緒 縛依 後相物.

cf.1 白玉 間開乍(したま まあけつつ) >したまけさ
cf.2 縛依(くくりよすれば) > くくよ
cf.3 後相物(のちあふもの) > ごさも

万葉集 3470 = 万葉集 2539 : 相見者 千歳八去流 否乎鴨 我哉然念 待公難尓 あひみてば ちとせやいぬる いなをかも あれやしかもふ きみまちがてに

安比見弖波 千等世夜伊奴流 伊奈乎加母 安礼也思加毛布 伎美末知我弖尓.[万葉仮名]
(あひみてば ちとせやいぬる いなをかも あれやしかもふ きみまちがてに.)

原本文: 万葉集 2539
相見者 千歳八去流 否乎鴨 我哉然念 待公難尓.

原文: 安比見弖波 千等世夜伊奴流 伊奈乎加母 安礼也思加毛布 伎美末知我弖尓.

cf.1 千歳八去流(ちとせやいぬる) : 千歳八徃裳(ちとせやゆきも)
cf.2 待公難尓(きみまちがてに) : 君待難

2023년 4월 4일 화요일

万葉集 4393 : 大王之 命去者 父母乎 齋戸置 参出來 たきみ みさば ふぼを いとき までれ 다키미 미사바 후보오 이토키 마데레 (枕詞)

於保伎美能 美許等尓作例波 知々波々乎 以波比弊等於枳弖 麻為弖枳尓之乎.[万葉仮名]
(おほきみの みことにされば ちちははを いはひへ[と]おきてまゐできにしを.)

原本文推定 : 大王之 命去者 父母乎 齋戸置 参出來.

cf.1 大王之(おほきみの) > たきみ [다킴의 > 다키믜 > 다키미]
cf.2 作例波(にされば) > 去者 > 去者[重用]
cf.3 いはひ(以波比弊) > 齋(い)[弊=等]

2023년 4월 3일 월요일

万葉集 3755 : 愛常 吾念妹 山川乎 中隔而 安毛無 はしと あねみ めなを なかへなり やもな (枕詞)

宇流波之等 安我毛布伊毛乎 山川乎 奈可尓敝奈里弖 夜須家久毛奈之.[万葉仮名]
(うるはしと あがもふいもを やまかはを なかにへなりて やすけくもなし.)

原本文推定 : 愛常 吾念妹 山川乎 中隔而 安毛無.

原文: 宇流波之等 安我毛布伊毛乎 山川乎 奈可尓敝奈里弖 夜須家久毛奈之.

cf.1 宇流波之等(うるはしと) > 愛常(はしと)
cf.2 吾念妹(あがもふいも) > あねみ
cf.3 山川(やまかは) > めな
cf.4 中隔而(なかへなり) > なかへ

2023년 4월 2일 일요일

万葉集 439 : 應還 時者成來 京師尓而 誰手本乎可 吾將枕 かへるべし ときなりけ みやこにて ぬたもとか わがまかむ 가헤루베시 도키나리케 미야코니테 누다모토카 와가마카무 (枕詞)

應還 時者成来 京師尓而 誰手本乎可 吾將枕.
(かへるべし ときなりけ みやこにて ぬたもとか わがまかむ.)
(kaherubesi tokinarike miyakonite nutamotoka wagamakamu.)
(가헤루베시 도키나리케 미야코니테 누다모토카 와가마카무.)

原文: 應還 時者成来 京師尓而 誰手本乎可 吾将枕.

cf.1 時者成來(ときはなりけり) > ときなりけ
cf.2 誰手本乎可(たがたもとをか) > ぬたもとか
cf.3 吾將枕(わがまくらかむ) > わがまかむ

2023년 4월 1일 토요일

万葉集 615 : 吾背子者 不相念跡裳 敷細乃 君之枕者 夢所見乞 わがせこは ふさねども したの きみまくら いぼみこそ 와가세코와 후사네도모 시타노 기미마쿠라 이보미코소 (枕詞)

吾背子者 不相念跡裳 敷細乃 君之枕者 夢所見乞.
(わがせこは ふさねども したの きみまくら いぼみこそ.)
(wagasekowa fusanedomo sitano kimimakura ibomikoso.)
(와가세코와 후사네도모 시타노 기미마쿠라 이보미코소.)

原文: 吾背子者 不相念跡裳 敷細乃 君之枕者 夢所見乞.

cf.1 不相念跡裳(あひおもはずとも) > ふさねども
cf.2 夢所見(いぼみ) : 夢見
     夢(い) : 齋の当て字 [齋戸の齋(い)]

万葉集 868 : 松浦方 弓姬子 礼巾振之 山名之祖 聞乍將居 まつらがた さつひめこ ひれふりし やまなのや きさをらむ (枕詞)

麻都良我多 佐欲比賣能故何 比列布利斯 夜麻能名乃尾夜 伎々都々遠良武.[万葉仮名]
(まつらがた さよひめのこが ひれふりし やまのなのおや ききつつをらむ.)

原本文推定 : 松浦方 弓姬子 礼巾振之 山名之祖 聞乍將居.

原文: 麻都良我多 佐欲比賣能故何 比列布利斯 夜麻能名乃尾夜 伎々都々遠良武.

cf.1 佐用姫(さつひめ) > 弓姫(#1678; 昔弓雄之)
cf.2 山名之祖 : やまのなのおや > やまなのや

2023년 3월 31일 금요일

万葉集 370 : 雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光 あふる てもるよの ぬれど こいさをりき きまがてり 아후루 데모루요노 누레도 괴사오리키 김마가데리 (枕詞)

雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光.
(あふる てもるよの ぬれど こいさをりき きまがてり.)
(afuru temoruyono nuredo koysaworiki kimmagateri.)
(아후루 데모루요노 누레도 괴사오리키 김마가데리.)

原文: 雨不零 殿雲流夜之 潤濕跡 戀乍居寸 君待香光.

cf.1 雨不零(あめふらず) > あふる
cf.2 殿雲流(とのぐもる) > てもる : 棚雲に入る

万葉集 3012 : 登能雲入 雨零川之 左射礼浪 間無毛君者 所念鴨 とのぐもり あふるなの さざれなみ まなもきみ ぼねか 도노구모리 아후루나노 사자레나미 마나모기미 보네카 (枕詞)

登能雲入 雨零川之 左射礼浪 間無毛君者 所念鴨.
(とのぐもり あふるなの さざれなみ まなもきみ ぼねか.)
(tonogumori afurunano sazarenami manamokimi boneka.)
(도노구모리 아후루나노 사자레나미 마나모기미 보네카.)

原文: 登能雲入 雨零川之 左射礼浪 間無毛君者 所念鴨.

cf.1 登能雲入(とのぐもり) > 殿雲入 : との[<たな(棚)]+kumo(雲)+入り]
     殿雲流夜之(#370)
cf.2 所念鴨(ぼねむかも) > ぼねか

万葉集 3643 : 奧邊從 船人上 呼寄而 率告遣 羈宿乎 おきへより ふなびとのぼる よびよせて いざつげやらむ たびのやどりを (枕詞)

於吉敝欲里 布奈妣等能煩流 与妣与勢弖 伊射都氣也良牟 多婢能也登里乎.[万葉仮名]
(おきへより ふなびとのぼる よびよせて いざつげやらむ たびのやどりを.)

原本文推定: 奧邊從 船人上 呼寄而 率告遣 羈宿乎.

原文: 於吉敝欲里 布奈妣等能煩流 与妣与勢弖 伊射都氣也良牟 多婢能也登里乎.
一云 多妣能夜杼里乎 伊射都氣夜良奈

cf.1 率告遣 : いざつげやらむ (#1112; 去来率去河之)

2023년 3월 30일 목요일

万葉集 3401 : 中眞中 浮居船乃 榜出去者 相事難寸 今日西不有者 なかまなか うきをるふねの こぎでなば あふことかたし けふにしあらずは (枕詞)

奈可(中)麻奈尓 宇伎乎流布祢能 許藝弖奈婆 安布許等可多思 家布尓思安良受波.[万葉仮名]
(なかまなに うきをるふねの こぎでなば あふことかたし けふにしあらずは.)

原本文推定: 中眞中 浮居船乃 榜出去者 相事難寸 今日西不有者.

原文: 中麻奈尓 宇伎乎流布祢能 許藝弖奈婆 安布許等可多思 家布尓思安良受波.

cf.1 麻奈尓(まなに) > まなか(真中) like 天尓(そら)(#0029; 天尓満)
cf.2 難し = 難寸(かたき)

万葉集 2271 : 草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時來益牟 そふみ しさは なやど はぎみきみ いつきまむ 소후미 시사하 나야도 하기미기미 이츠기마무 (枕詞)

草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時來益牟.
(そふみ しさは なやど はぎみきみ いつきまむ.)
(sofumi sisaha nayado hagimikimi itukimamu.)
(소후미 시사하 나야도 하기미기미 이츠기마무.)

原文: 草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時来益牟.

cf.1 草深三(くさぶかみ)=草深 > そふみ
cf.2 蟋多(こほろぎさは) > しさは
cf.3 芽子見公者(はぎみにきみは) > はぎみきみ

2023년 3월 27일 월요일

万葉集 2033 : 天漢 安川原 定而神競者磨待無 あまら あなら さだかそはまたむ 아마라 아나라 사다가소하마따무 (枕詞)

天漢 安川原 定而神競者磨待無.
(あまら あなら さだかそはまたむ.)
(amara anara sadakasohamaddamu.)
(아마라 아나라 사다가소하마따무.)

原文: 天漢 安川原 定而神競者磨待無.

cf.1 天漢(あまのがは)=天川=天河 > 天原(あまのはら) > あまら
cf.2 定而 : さだ
cf.3 待無(たむ)=手向(#427; 手向為者 : たむすれば)

2023년 3월 24일 금요일

万葉集 1982 : 日倉足者 時常雖鳴 我戀 手弱女我者 不定哭 ひぐらしは ときとなど あこひ たわめ われは ふさね 히구라시와 도키토나도 아고히 다와메 와레와 후사네 (枕詞)

日倉足者 時常雖鳴 我戀 手弱女我者 不定哭.
(ひぐらしは ときとなど あこひ たわめ われは ふさね.)
(higurasiwa tokitonado akohi tawame warewa fusane.)
(히구라시와 도키토나도 아고히 다와메 와레와 후사네.)

原文: 日倉足者 時常雖鳴 我戀 手弱女我者 不定哭.

cf.1 時常雖鳴(ときとなけども) > ときとなど
cf.2 不哭(だめずなく) > ふね (#398 ; 事者将: ことはむ)

2023년 3월 21일 화요일

万葉集 4093 : 網之浦 縁白浪 弥益二 立來依 鮎疾鴨 あみのうら よするしらなみ いやましに たちきよせ あゆいたみかも (枕詞)

安乎能宇良尓 餘須流之良奈美 伊夜末之尓 多知之伎与世久 安由乎伊多美可聞.[万葉仮名]
(あをのうらに よするしらなみ いやましに たちしきよせく あゆをいたみかも.)

原本文推定: 網之浦 縁白浪 弥益二 立來依 鮎疾鴨.

原文: 安乎能宇良尓 餘須流之良奈美 伊夜末之尓 多知之伎与世久 安由乎伊多美可聞.

cf.1 安乎(あを) > 阿尾(あを) > あみ(網)

2023년 3월 16일 목요일

万葉集 3130 : 豊洲 聞濱松 心哀 何妹 相云始 たくに きはま しまい なにも さふそ 다쿠니 기하마 심아이 나니모 사후소 (枕詞)

豊洲 聞濱松 心哀 何妹 相云始.
(たくに きはま しまい なにも さふそ.)
(takuni kihama simai nanimo sahuso.)
(다쿠니 기하마 심아이 난이모 사후소.)

原文: 豊洲 聞濱松 心哀 何妹 相云始.

cf.1 豊洲=豊國 : 他國(ひとのくむ)
cf.2 聞濱松(きくのはままつ) > きはま
cf.3 何妹(なにいも) > なにも
cf.4 相云始(あひいひそめけむ) > さふそ

2023년 3월 15일 수요일

万葉集 2294 : 秋去者 鴈飛越 龍田山 立而毛居而毛 君乎思曾念 あきば かとこ たため たてもゐても きもしぞね 아키바 가토코 다타메 다테모위테모 김오시조네 (枕詞)

秋去者 鴈飛越 龍田山 立而毛居而毛 君乎思曾念.
(あきば かとこ たため たてもゐても きもしぞね.)
(akiba katoko tatame tatemowitemo kimwosizone.)
(아키바 가토코 다타메 다테모위테모 김오시조네.)

原文: 秋去者 鴈飛越 龍田山 立而毛居而毛 君乎思曽念.

cf.1 鴈飛越(かりとびこゆる) > かとこ
cf.2 立而毛居而毛(たちてもゐても) = 立座(#2453)

万葉集 2686 : 夜占問 吾袖尓 置露乎 於公令視跡 取者消管 よけとわそで つゆを きみせむと とらばけつ 요케토 와소데 두유오 기미세무토 도라바케츠 (枕詞)

夜占問 吾袖尓 置露乎 於公令視跡 取者消管.
(よけとわそで つゆを きみせむと とらばけつ.)
(yoketo wasode tuyuwo kimisemuto torabaketsu.)
(요케토 와소데 두유오 기미세무토 도라바케츠.)

原文: 夜占問 吾袖尓 置露乎 於公令視跡 取者消管.

cf.1 夜占問(ゆふけとふ) > よけと
cf.2 於公令視跡(きみにみせむと) = 君令見跡(#1833) > きせむと[重用]

2023년 3월 5일 일요일

万葉集 715 : 千鳥鳴 佐保乃河門之 清瀬乎 馬打和多思 何時將通 ちかな さほのかはとの させを またわたし いつかよむ 치카나 사호노가하토노 사세오 마타와타시 이츠가요무 (枕詞)

千鳥鳴 佐保乃河門之 清瀬乎 馬打和多思 何時將通.
(ちかな さほのかはとの させを またわたし いつかよむ.)
(chikana sahonokahatono sasewo matawatasi itukayomu.)
(치카나 사호노가하토노 사세오 마타와타시 이츠가요무.)

原文: 千鳥鳴 佐保乃河門之 清瀬乎 馬打和多思 何時将通.

cf.1 千鳥(ちか) : 乳鳥
cf.2 佐保(さほ) : 早穂
cf.3 清瀬(きよきせ) > させ
cf.4 馬打(うまうち) > また
cf.5 何時將(いつかよはむ) > いつかよ

2023년 3월 3일 금요일

万葉集 3701 : 竹敷乃 黄葉乎見者 吾妹子之 將待跡言之 時曾置尓來 たかしきの にばをみば わぎもこが まむといひ とぞきにけ 다카시키노 니바오미바 와기모코가 마무토이히 도조키니께 (枕詞)

多可之伎能 母美知乎見礼婆 和藝毛故我 麻多牟等伊比之 等伎曽伎尓家流.[万葉仮名]
(たかしきの もみちをみれば わぎもこが またむといひし ときぞきにける.)

原本文推定:
竹敷乃 黄葉乎見者 吾妹子之 將待跡言之 時曾置尓來.
(たかしきの にばをみば わぎもこが まむといひ とぞきにけ.)
(takasikino nibawomiba wagimokoga mamutoihi tozokinike.)
(다카시키노 니바오미바 와기모코가 마무토이히 도조키니께.)

原文: 多可之伎能 母美知乎見礼婆 和藝毛故我 麻多牟等伊比之 等伎曽伎尓家流.

cf.1 時曽置尓來(ときぞおきにける) > とぞきにけ

2023년 2월 25일 토요일

万葉集 2514 : 雷神 小動 雖不零 吾將留 妹留者 なか すと ふぬど わむる いるば 나카 스토 후누도 와무루 이루바

雷神 小動 雖不零 吾將留 妹留者.
(なか すと ふぬど わむる いるば.)
(nakai suto funudo wamuru iruba.)
(나카 스토 후누도 와무루 이루바.)

原文: 雷神 小動 雖不零 吾将留 妹留者.

cf.1 雷神(なるかみ) > なか
cf.2 小動(すこしとよみ) > すと
cf.3 雖不零(ふらずとも) > ふぬど
cf.4 吾将留(わはとどまらむ) > わむる
cf.5 妹留者(いもとどめば) > いるば

2023년 2월 19일 일요일

万葉集 769 : 久堅之 雨之落日乎 直獨 山邊尓居者 欝有來 くもの あめふるを ただと めべにゐば うるけ (枕詞)

久堅之 雨之落日乎 直獨 山邊尓居者 欝有來.
(くもの あめふるを ただと めべにゐば うるけ.)
(kumono amefuruwo tadato mebeniwiba uruke.)
(구모노 아메후루오 다다토 메베니위바 우루께.)

原文: 久堅之 雨之落日乎 直獨 山邊尓居者 欝有来.

万葉集 2676 : 久堅之 天飛雲尓 在而然 君相見 落日莫死 くもの あまぐもに ありか きさみ ふるひなし (枕詞)

久堅之 天飛雲尓 在而然 君相見 落日莫死.
(くもの あまぐもに ありか きさみ ふるひなし.)
(kumono amagumoni arika kisami furuhinasi.)
(구모노 아마구모니 아리카 기사미 후루히나시.)

原文: 久堅之 天飛雲尓 在而然 君相見 落日莫死.

cf.1 天飛 : あま
cf.2 在而然(ありてしか) > ありか
cf.3 君相見(きみあひみ) > きさみ
cf.4 落日莫死(おつるひなしに) > ふるひなし

万葉集 24 : 空蟬之 命乎惜美 浪尓所濕 伊良虞能嶋之 玉藻苅食 うせの みことしみ なみばぬれ いらごのしまの たまもかけ (枕詞)

空蝉之 命乎惜美 浪尓所濕 伊良虞能嶋之 玉藻苅食.
(うせの みことしみ なみばぬれ いらごのしまの たまもかけ.)
(useno mikotosimi namibanure iragonosimano tamamokake.)
(우세노 미코토시미 나미바누레 이라고노시마노 다마모까께.)

原文: 空蝉之 命乎惜美 浪尓所濕 伊良虞能嶋之 玉藻苅食.

cf.1 空蟬(うつせみ) = 鬱蟬(うつせみ) = 鳴蟬(なせ <うるせ <うつせ)
cf.2 命乎惜美(みことををしみ) > みことしみ
cf.3 浪尓所濕(なみにぬれ) > なみばぬれ
cf.4 玉藻苅食(たまもかりはむ) > たまもかけ

万葉集 2266 : 出去者 天飛鴈之 可泣美 且今日々々々云二 年曽經去家類 でなば あまがりの かなみ けふけふとふに としぞへにける 데나바 아마가리노 가나미 게후게후토후니 도시조헤니케루

出去者 天飛鴈之 可泣美 且今日々々々云二 年曽經去家類.
(でなば あまがりの かなみ けふけふとふに としぞへにける.)
(denaba amagarino kanami kehukehutohuni tosizohenikeru.)
(데나바 아마가리노 가나미 게후게후토후니 도시조헤니케루.)

原文: 出去者 天飛鴈之 可泣美 且今日々々々云二 年曽經去家類.

cf.1 出去者(いでていなば) > でなば
cf.2 天飛(あまとぶ) > 天(あま) + 飛(あ : like 飛鳥(あす)) > あま

万葉集 3370 : 葦苅之 筥嶺乃 新草之 花嬬有哉 紐不開寐 あしがりの はこねの にひぐさの はなづまなれや ひもとかずねむ (枕詞)

安思我里乃 波故祢能祢呂乃 尓古具佐能 波奈都豆麻奈礼也 比母登可受祢牟.[万葉仮名]
(あしがりの はこねのねろの にひぐさの はなつつまなれや ひもとかずねむ.)

原本文推定 : 葦苅之 筥嶺乃 新草之 花嬬有哉 紐不開寐.

原文: 安思我里乃 波故祢能祢呂乃 尓古具佐能 波奈都豆麻奈礼也 比母登可受祢牟.

2023년 2월 12일 일요일

万葉集 2515 : 布細布 枕動 夜不寐 思人 後相物 したへ まくと よふね もひと ごさも 시타헤 마쿠토 요후네 모히토 고사모 (枕詞)

布細布 枕動 夜不寐 思人 後相物.
(したへ まくと よふね もひと ごさも.)
(sitahe makuto yofune mohito gosamo.)
(시타헤 마쿠토 요후네 모히토 고사모.)

原文: 布細布 枕動 夜不寐 思人 後相物.

cf.1 枕動(まくらとよみ) > まくと
cf.2 思人(おもふひと) > もひと
cf.3 後相物(のちあふもの) > ごさも

2023년 1월 29일 일요일

万葉集 131 ≒ 万葉集 138 : 石見乃海 角乃浦廻乎 浦無等 人社見良目 いはみのみ つのかみを かなと とさみらめ 이하미노미 쓰노카미오 가나토 도사미라메 (枕詞)

#131:石見乃海 角乃浦廻乎  浦無等 人社見良目 滷無等[礒無登] 人社見良目 能咲八師
(いはみのみ つのかみを かなと とさみらめ るなと[ぎなと] とさみらめ よしゑやし
#138:石見之海 津乃浦乎無美 浦無跡 人社見良米 滷無跡     人社見良目 吉咲八師
(いはみのみ つのうらをなみ かなと とさみらめ るなと とさみらめ よしゑやし
#131:浦者無友 縦畫屋師 滷[礒]者無鞆 鯨魚取 海邊乎指而 和多豆乃 荒礒乃上尓
かはなとも よしゑやし かた[いそ]なとも いさなとり みべをさし にぎたつの ありそかに
#138:浦者雖無 縦恵夜思 潟者雖無 勇魚取 海邊乎指而 柔田津乃 荒礒之上尓
かはなとも よしゑやし かたなとも いさなとり みべをさし にぎたつの ありそかに
#131:香青生 玉藻息津藻 朝羽振 風社依米  夕羽(振)流 浪社來縁 浪之共 彼縁此依 玉藻成
かをふ たもやつも あさふ かざさよめ ゆふる なみさおよ なみと かよりより たもな
#138:蚊青生 玉藻息都藻 明來者 浪己曽來依 夕去者 風己曽來依 浪之共 彼依此依 玉藻成
かをふ たもやつも あけば なみぞおよ ゆひば かぜさおよ なみと かよりより たもな
#131:依宿之妹乎[波之伎余思 妹之手本乎] 露霜乃 置而之來者 此道乃 八十隈毎 萬段
よねしもを[はしきよし いがたもと] ろさの おきしこば いじの やそくまめ よろづたび
#138:靡吾宿之 敷妙之 妹之手本乎 露霜乃 置而之來者 此道之 八十隈毎 萬段
なびわねし したの いがたもと ろさの おきしこば いじの やそくまめ よろづたび
#131:顧爲騰 弥遠尓 里者放奴 益高尓 山毛越來奴
こせど やとほ さとはさぬ やたか めもこきぬ
#138:顧雖爲 弥遠尓 里放來奴 益高尓 山毛超來奴
   こせど やとほ さとはさぬ やたか めもこきぬ
#131:夏草之 念思奈要而 志怒布良武 妹之門將見 靡此山.
なかの もひなえて しのふらむ いがとみむ なびめ.)
#138:早敷屋師 吾嬬乃兒我 夏草乃 思志萎而 將嘆 角里將見 靡此山.
はしきやし わめのこが なかの もひしなえ なげむ つさとみむ なびめ.)

cf.1 浦廻(うらみ) > かみ
cf.2 滷=潟 : かた ; amor suci
cf.3 和多豆=熟田津=柔田津=飽田津 : 和立;柔立(にぎたつ)
cf.4 海邊乎指而 : 海(みこと)の部(へ)を刺して
cf.5 彼縁此依=彼依此依(かよりかくより) > かよりより
cf.6 靡此山(なびめ) < なぶこのやま

2023년 1월 17일 화요일

万葉集 4482 : 堀江越 至遠里 送來有 君心者 不可忘 ほれこ しをり おくる きこは ふかわ 호레코 시오리 오쿠루 기코와 후카와 (枕詞)

保里延故要 等保伎佐刀麻弖 於久利家流 伎美我許己呂波 和須良由麻之自.[万葉仮名]
(ほりえこえ とほきさとまで おくりける きみがこころは わすらゆましじ.)

原本文推定 :
堀江越 至遠里 送來有 君心者 不可忘.
(ほれこ しをり おくる きこは ふかわ.)
(horeko siwori okuru kikowa fukawa.)
(호레코 시오리 오쿠루 기코와 후카와.)

原文: 保里延故要 等保伎佐刀麻弖 於久利家流 伎美我許己呂波 和須良由麻之自.

2023년 1월 10일 화요일

万葉集 3688 : 倭乎毛 遠離 石根之 荒嶋根尓 宿爲君 やまとをも とほくさかりて いはがねの あらきしまねに やどりするきみ

須賣呂伎能 等保能朝庭等  可良國尓  和多流和我世波 伊敝妣等能 伊波比麻多祢可 多太未可母 安夜麻知之家牟 安吉佐良婆 可敝里麻左牟等 多良知祢能 波〃尓麻乎之弖 等伎毛須疑 都奇母倍奴礼婆 今日可許牟 明日可蒙許武登 伊敝妣等波 麻知故布良牟尓 等保能久尓 伊麻太毛都可受 也麻等乎毛 登保久左可里弖 伊波我祢乃 安良伎之麻祢尓 夜杼理須流君.[原文:万葉仮名]
(すめろきの とほのみかどと からくにに わたるわがせは いへびとの いはひまたねか ただみかも あやまちしけむ あきさらば かへりまさむと たらちねの ははにまをして ときもすぎ つきもへぬれば けふかこむ あすかもこむと いへびとは まちこふらむに とほのくに いまだもつかず やまとをも とほくさかりて いはがねの あらきしまねに やどりするきみ)

原本文推定 :
米置之 遠乃朝庭跡 韓國尓 渡吾背者 家人乃 齋待加 正身鴨 過將爲 秋去者 歸座跡 垂乳根乃 母白 時毛過 月文経去者 今日來 明日來 家人者 待戀尓 遠乃國 未毛不衝 倭乎毛 遠離 石根之 荒嶋根尓 宿爲君.

cf.1 すめろきの(米置之) : すめ(米) + r(ㄹ) + おき(置)の