秋去者 鴈飛越 龍田山 立而毛居而毛 君乎思曾念.
(あきば かとこ たため たてもゐても きもしぞね.)
(akiba katoko tatame tatemowitemo kimwosizone.)
(아키바 가토코 다타메 다테모위테모 김오시조네.)
原文: 秋去者 鴈飛越 龍田山 立而毛居而毛 君乎思曽念.
cf.1 鴈飛越(かりとびこゆる) > かとこ
cf.2 立而毛居而毛(たちてもゐても) = 立座(#2453)
2023년 3월 15일 수요일
2019년 7월 24일 수요일
万葉集 4500 : 梅花 香吉 雖遠 心毛思努尓 君乎思曾念 うめば かよし とほど こもしのに きもしぞね 우메바 가요시 도호도 고모시노니 김오시조네 (枕詞)
宇梅能波奈 香乎加具波之美 等保家杼母 己許呂母之努尓 伎美乎之曽於毛布.[万葉仮名]
(うめのはな かをかぐはしみ とほけども こころもしのに きみをしぞおもふ.)
(umenohana kawokaguhasimi tohokedomo kokoromosinoni kimiwosizo'omofu.)
(우메노하나 가오가구하시미 도호케도모 고코로모시노니 기미오시조오모후.)
原本文推定 :
梅花 香吉 雖遠 心毛思努尓 君乎思曾念.
(うめば かよし とほど こもしのに きもしぞね.)
(umeba kayosi tohodo komosinoni kimosizone.)
(우메바 가요시 도호도 고모시노니 김오시조네.)
原文: 宇梅能波奈 香乎加具波之美 等保家杼母 己許呂母之努尓 伎美乎之曽於毛布.
cf.1 己許呂母之努尓[万葉仮名](こころもしのに) > こもしのに(心毛思努尓; 情毛思努尓;
心裳四怒尓) = 心文小竹荷(#3255)
(うめのはな かをかぐはしみ とほけども こころもしのに きみをしぞおもふ.)
(umenohana kawokaguhasimi tohokedomo kokoromosinoni kimiwosizo'omofu.)
(우메노하나 가오가구하시미 도호케도모 고코로모시노니 기미오시조오모후.)
原本文推定 :
梅花 香吉 雖遠 心毛思努尓 君乎思曾念.
(うめば かよし とほど こもしのに きもしぞね.)
(umeba kayosi tohodo komosinoni kimosizone.)
(우메바 가요시 도호도 고모시노니 김오시조네.)
原文: 宇梅能波奈 香乎加具波之美 等保家杼母 己許呂母之努尓 伎美乎之曽於毛布.
cf.1 己許呂母之努尓[万葉仮名](こころもしのに) > こもしのに(心毛思努尓; 情毛思努尓;
心裳四怒尓) = 心文小竹荷(#3255)
피드 구독하기:
글 (Atom)