2021년 4월 30일 금요일

万葉集 3180 : 浦毛無 去之君故 朝旦 本名焉戀 相跡者無杼 かもな いにしきめ あさな ぼなぞこひ さとはなど 가모나 이니시킴에 아사나 보나조코히 사토와나도 (枕詞)

浦毛無 去之君故 朝旦 本名焉戀 相跡者無杼.
(かもな いにしきめ あさな ぼなぞこひ さとはなど.)
(kamona inisikimue asana bonazokohi satowanado.)
(가모나 이니시킴에 아사나 보나조코히 사토와나도.)

原文: 浦毛無 去之君故 朝旦 本名焉戀 相跡者無杼.

cf.1 去之君故(いにしきみゆゑ) > いにしきめ
cf.2 本名焉戀(もとなぞこふる) > ぼなぞこひ
cf.3 相跡者無杼(あふとはなけど) > さとはなど

万葉集 2469 : 山萵苣 白露重 浦經 心深 吾戀不止 めぢさ さろか かぶれ こぶか あこひふや 메지사 사로카 가부레 고부카 아코히후야 (枕詞)

山萵苣 白露重 浦經 心深 吾戀不止.
(めぢさ さろか かぶれ こぶか あこひふや.)
(medisa saroka kabure kobuka akohifuya.)
(메지사 사로카 가부레 고부카 아코히후야.)

原文: 山萵苣 白露重 浦經 心深 吾戀不止.

cf.1 山萵苣 : 산상추
cf.2 白露重 : しらつゆかさねる > さろか
cf.3 浦經(うらぶれて) > かぶれ

2021년 4월 29일 목요일

万葉集 229 : 難波方 塩干勿有曾祢 沈之 妹之光儀乎 見卷苦流思母 なはも しほなかりそね しづみ いがすがと みまくくるしも 나하모 시호나카리소네 시즈미 이가스가토 미마쿠구루시모 (枕詞)

難波方 塩干勿有曾祢 沈之 妹之光儀乎 見卷苦流思母.
(なはも しほなかりそね しづみ いがすがと みまくくるしも.)
(nahamo sihonakarisone sidumi igasugato mimakukurusimo.)
(나하모 시호나카리소네 시즈미 이가스가토 미마쿠구루시모.)

原文: 難波方 塩干勿有曽祢 沈之 妹之光儀乎 見巻苦流思母.

cf.1 難波(なには) > なは
  難波(なには) = 名庭(#1062 名庭乃宮者)
      庭(には) : 宮のなか
  難庭(なに+には)[重用(かつ)] > 難の宮のなか

2021년 4월 21일 수요일

万葉集 3992 : 廬乃海之 奧津白波 蟻通 弥每年尓 見乍將偲 ふせのみの おきつさな ありがよひ いやごとに みつつしむ 후세노미노 오키츠사나 아리가요히 이야고토니 미츠츠시무 (枕詞)

布勢能宇美能 意枳都之良奈美 安利我欲比 伊夜登偲能波尓 見都追思努播牟.[万葉仮名]
(ふせのうみの おきつしらなみ ありがよひ いやとしのはに みつつしのはむ.)

原本文推定 :
廬乃海之 奥津白波 蟻通 弥毎年尓 見乍将偲.
(ふせのみの おきつさな ありがよひ いやごとに みつつしむ.)
(husenomino okitusa arigayohi iyagotoni mitutusimu.)
(후세노미노 오키츠사나 아리가요히 이야고토니 미츠츠시무.)

原文: 布勢能宇美能 意枳都之良奈美 安利我欲比 伊夜登偲能波尓 見都追思<努>播牟.

cf.1 布勢(ふせ) : 伏廬(#892)
cf.2 弥毎年尓 : いやとしのごと(にせむ)に > いやごとに

2021년 4월 16일 금요일

万葉集 1656 : 酒杯尓 梅花浮 念共 飮而後者 落去登母与之 さべに めばふ ねどち のみのちは ちりぬともよし 사베니 메바후 네도치 노미노치와 디리누도모요시 (枕詞)

酒杯尓 梅花浮 念共 飮而後者 落去登母与之.
(さべに めばふ ねどち のみのちは ちりぬともよし.)
(sabeni mebahu nedoti nominotiwa tirinutomoyosi.)
(사베니 메바후 네도치 노미노치와 디리누도모요시.)

原文: 酒杯尓 梅花浮 念共 飲而後者 落去登母与之.

cf.1 酒杯(さかづき) > さべ
cf.2 梅花浮(うめのはなうかべ) > めばふ
cf.3 念共(おもふどち) > ねどち

万葉集 1318 : 底清 沈有玉乎 欲見 千遍曾告之 潜爲白水郎 そこさ しづむたも ほしみ ちへぞのり かづきばら 소코사 시즈무담오 호시미 디헤조노리 가즈키바라 (枕詞)

底清 沈有玉乎 欲見 千遍曽告之 潜爲白水郎.
(そこさ しづむたも ほしみ ちへぞこし かづきばら.)
(sokosa sidumutamwo hosimi tihezokosi kadukibara.)
(소코사 시즈무담오 호시미 디헤조코시 가즈키바라.)

原文: 底清 沈有玉乎 欲見 千遍曽告之 潜為白水郎.

cf.1 白水郎(さみら) = 泉郎(跡)(ばらと)(#252) = 海人(みこと) < 海(みこと)の人[あま]

2021년 4월 10일 토요일

万葉集 4414 : 大王之 命恐 最愛子之手放 嶋傳行 たみの みこみ まなごのてばな しまづゆく 다미노 미코미 마나고노데바나 시마두유쿠 (枕詞)

於保伎美乃 美己等可之古美 宇都久之氣 麻古我弖波奈利 之末豆多比由久.[万葉仮名]
(おほきみの みことかしこみ うつくしけ まこがてはなり しまづたひゆく.)

原本文推定 :
大王之 命恐 最愛子之手放 嶋傳行.
(たみの みこみ まなごのてばな しまづゆく.)
(tamino mikomi managonotebana simaduyuku.)
(다미노 미코미 마나고노데바나 시마두유쿠.)

原文: 於保伎美乃 美己等可之古美 宇都久之氣 麻古我弖波奈利 之末豆多比由久.

cf.1 命恐 = 命恐見(#1020) : みことかしこみ > みこみ
cf.2 うつくしけまこ : 愛真子 > 最愛子(まなご)

2021년 4월 9일 금요일

万葉集 3604 : 妹袖 別久 雖成 一日毛妹乎 忘念 いそで わかれひさ なりど ひとひもいもを わしもひや (枕詞)

妹[伊毛]我素弖 和可礼弖比左尓 奈里奴礼杼 比登比母伊毛乎 和須礼弖於毛倍也.[万葉仮名]
(いもがそで わかれてひさに なりぬれど ひとひもいもを わすれておもへや.)

原本文推定 : 妹袖 別久 雖成 一日毛妹乎 忘念.

原文: 妹我素弖 和可礼弖比左尓 奈里奴礼杼 比登比母伊毛乎 和須礼弖於毛倍也.

2021년 4월 5일 월요일

万葉集 2641 : 時守之 打鳴鼓 數見者 辰尓波成 不相毛恠 ともり たなこ よみば ときはなり ふさもあや 도모리 다나코 요미바 도키와나리 후사모아야 (枕詞)

時守之 打鳴鼓 數見者 辰尓波成 不相毛恠.
(ともり たなこ よみば ときはなり ふさもあや.)
(tomori tanako yomiba tokiwanari fusamoaya.)
(도모리 다나코 요미바 도키와나리 후사모아야.)

原文: 時守之 打鳴鼓 數見者 辰尓波成 不相毛恠.

cf.1 數見者(よみみれば) > よみば
cf.2 不相毛恠(あはなくもあやし) > ふさもあや

万葉集 2402 : 妹當 遠見者 恠 吾戀 相依無 いがた をみば あやこい さよな 이가타 오미바 아야괴 사요나 (枕詞)

妹當 遠見者 恠吾戀 相依無.
(いがた をみば あやこい さよな.)
(igata womiba ayakoy sayona.)
(이가타 오미바 아야괴 사요나.)

原文: 妹當 遠見者 恠 吾戀 相依無.

cf.1 妹當 = 妹之當(いもがあたり) > いがた
cf.2 遠見者(とほくもみれば) > 遠見者(をみば)
cf.3 恠 吾戀(あやし + あがこひ) > あや+あこひ > あやこい
cf.4 相依無(あふよしなし) > さよな

2021년 4월 4일 일요일

万葉集 1860 : 花咲而 實者不成登裳 長氣 所念鴨 山振之花 はさき みはならぬども ながけ ぼねか めぶりはな 하사키 미와나라누도모 나가케 보네카 메부리하나 (枕詞)

花咲而 實者不成登裳 長氣 所念鴨 山振之花.
(はさき みはならぬども ながけ ぼねか めぶりはな.)
(hasaki miwanaranudomo nagake boneka meburihana.)
(하사키 미와나라누도모 나가케 보네카 메부리하나.)

原文: 花咲而 實者不成登裳 長氣 所念鴨 山振之花.

万葉集 2786 : 山振之 尓保敝流妹之 翼酢色乃 赤裳之爲形 夢所見管 めぶり にほへるいもが はねじろの はもすがた いぼみつつ 메부리 니호헤루이모가 하네지로노 하모스가타 이보미츠츠 (枕詞)

山振之 尓保敝流妹之 翼酢色乃 赤裳之爲形 夢所見管.
(めぶり にほへるいもが はねじろの はもすがた いぼみつつ.)
(meburi nihoheruimoga hanejirono hamosugata ibomitutu.)
(메부리 니호헤루이모가 하네지로노 하모스가타 이보미츠츠.)

原文: 山振之 尓保敝流妹之 翼酢色乃 赤裳之為形 夢所見管.

cf.1 尓保敝流(にほへる) : 匂ふ ; 色ふ ; 香る
cf.2 翼酢色(はねずいろ) > はねじろ
cf.3 赤裳(はも) ; 宇陁乃真赤土(#1376)

万葉集 3137 : 遠有者 光儀者不所見 如常 妹之咲者 面影爲而 とほば すがたはふぼみ かつね いがゑまひ もかげして 도호바 스가타후미 가츠네 이가에마히 모카게시테

遠有者 光儀者不(所)見 如常 妹之咲者 面影爲而.
(とほば すがたはふぼみ かつね いがゑまひ もかげして.)
(tohoba sugatafumi katune iga'emahi mokagesite.)
(도호바 스가타후미 가츠네 이가에마히 모카게시테.)

原文: 遠有者 光儀者不所見 如常 妹之咲者 面影為而.

cf.1 妹之咲者(いもがゑまひ) > いがゑまひ
cf.2 面影(もかげ) : 不去

万葉集 4464 : 霍公鳥 懸管君之 松蔭尓 紐解放流 月近附奴 ほきす かけつきみ まかげ ひとさくる つきづきぬ 호키스 가케츠기믜 마카게 히토사쿠루 두키두키누 (枕詞) 

保等登藝須 可氣都々伎美我 麻都可氣尓 比毛等伎佐久流 都奇知可都伎奴.[万葉仮名]
(ほととぎす かけつつきみが まつかげに ひもときさくる つきちかづきぬ.)

原本文推定 :
霍公鳥 懸管君之 松蔭尓 紐解放流 月近附奴.
(ほきす かけつきみ まかげ ひとさくる つきづきぬ.)
(hokisu kaketsukimi makage hitosakuru tukidukinu.)
(호키스 가케츠기믜 마카게 히토사쿠루 두키두키누.)

原文: 保等登藝須 可氣都々伎美我 麻都可氣尓 比毛等伎佐久流 都奇知可都伎奴.

万葉集 4463 : 霍公鳥 先鳴朝開 何如爲者 吾門不過 語繼左右 ほきす まづなくあさけ いかにせば わどすぎじ ごつぎまで

保等登藝須 麻豆奈久安佐氣 伊可尓世婆 和我加度須疑自 可多利都具麻埿.[万葉仮名]
(ほととぎす まづなくあさけ いかにせば わがかどすぎじ かたりつぐまで.)

原本文推定 : 霍公鳥 先鳴朝開 何如爲者 吾門不過 語繼左右.

原文: 保等登藝須 麻豆奈久安佐氣 伊可尓世婆 和我加度須疑自 可多利都具麻埿.

2021년 4월 3일 토요일

万葉集 4489 : 打(内)靡 春乎近見加 烏玉之 今夜乃月夜 霞將垂 ななび はるをちかみか ぬばたまの こよひつよ かたむ (枕詞)  

宇知奈婢久 波流乎知可美加 奴婆玉乃 己与比能都久欲 可須美多流良牟.[万葉仮名]
(うちなびく はるをちかみか ぬばたまの こよひのつくよ かすみたるらむ.)

原本文推定 : 打(内)靡 春乎近見加 烏玉之 今夜乃月夜 霞將垂.

原文: 宇知奈婢久 波流乎知可美加 奴婆玉乃 己与比能都久欲 可須美多流良牟.

cf.1 うちなびく > 打靡 > 内靡(ななび ; あんなび)

万葉集 4140 : 吾園之 李花可 庭尓落 波太礼能未 遺在可母 わぞの りばか ばにち はだれのみ のこらかも 와조노 리바카 바니티 하다레노미 노코라카모 (枕詞)

吾園之 李花可 庭尓落 波太礼能未 遺在可母.
(わぞの りばか ばにち はだれのみ のこらかも.)
(wazono ribaka baniti hadarenomi nokorakamo.)
(와조노 리바카 바니티 하다레노미 노코라카모.)

原文: 吾園之 李花可 庭尓落 波太礼能未 遺在可母.

cf.1 吾園之(わがそのの) > わぞの
cf.2 庭尓落(にはにちる) > ばにち
cf.3 波太礼 : はだれ

万葉集 1904 : 梅花 四垂柳尓 折雜 花尓供養者 君尓相可毛 うめば しだりやな をりま はなそなば きみさかも 우메바 시다리야나 오리마 하나소나바 기미사카모 (枕詞)

梅花 四垂柳尓 折雜 花尓供養者 君尓相可毛.
(うめば しだりやな をりま はなそなば きみさかも.)
(umeba sidariyana worima hanasonaba kimisakamo.)
(우메바 시다리야나 오리마 하나소나바 기미사카모.)

原文: 梅花 四垂柳尓 折雜 花尓供養者 君尓相可毛.

cf.1 四垂柳(しだり ; #1924) = 為垂柳(#1896) = 垂柳者(sidari)(#1852)
cf.2 折雜 : 折&交(をりまじり) > をりま

万葉集 4163 : 妹之袖 吾將卷 河湍尓 霧立渡 佐夜不深間 いそで あれまかむ なせに きりわ さよふけと 이소데 아레마카무 나세니 기리와 사요후케토 (枕詞)

妹之袖 我礼枕可牟 河湍尓 霧多知和多礼 左欲布氣奴刀尓.
in aliis verbis :
妹之袖 吾將巻 河湍尓 霧立渡 佐夜不深間.
(いそで あれまかむ なせに きりわ さよふけと.)
(isode aremakamu naseni kiriwa sayofuketo.)
(이소데 아레마카무 나세니 기리와 사요후케토.)

原文: 妹之袖 我礼枕可牟 河湍尓 霧多知和多礼 左欲布氣奴刀尓.

万葉集 4457 : 住吉乃 浜松根之 下延而 吾見小野之 草莫苅嫌 すめの はまつねの したばへて わがみるをのの くさなかりそね (枕詞)

須美乃江能 波麻末都我根乃 之多婆倍弖 和我見流乎努能 久佐奈加利曾祢.[万葉仮名]
(すみのえの はままつがねの したばへて わがみるをのの くさなかりそね.)

原本文推定 : 住吉乃 浜松根之 下延而 吾見小野之 草莫苅嫌.

原文: 須美乃江能 波麻末都我根乃 之多婆倍弖 和我見流乎努能 久佐奈加利曽祢.

cf.1 須美乃江(すみのえ) > すめ > 米 or すき(ㅅ기 ; 끼)

万葉集 1367 : 三國山 木末尓住歷 武佐左妣乃 此待鳥如 吾俟將瘦 みくめ こぬれすむ むささびの いまとりか あがまちやせむ 미쿠메 고누레스무 무사사비노 이마도리가 아가마치야세무 (枕詞)

三國山 木末尓住歷 武佐左妣乃 此待鳥如 吾俟將瘦.
(みくめ こぬれすむ むささびの いまとりか あがまちやせむ.)
(mikume konuresumu musasabino imatorika agamatiyasemu.)
(미쿠메 고누레스무 무사사비노 이마도리가 아가마치야세무.)

原文: 三國山 木末尓住歴 武佐左妣乃 此待鳥如 吾<俟>将痩.

cf.1 國 : くむ
cf.2 此待鳥如(いままつとりのように) > いまとりか

万葉集 2585 : 如是爲乍 吾待印 有鴨 世人皆乃 常不在國 かひしつつ わまし あるか よとみなの つねふらく 가히시츠츠 와마시 아루카 요토미나노 츠네후라쿠 (枕詞)

如是爲乍 吾待印 有鴨 世人皆乃 常不在國.
(かひしつつ わまし あるか よとみなの つねふらく.)
(kahisitutu wamasi aruka yotominano tunefuraku.)
(가히시츠츠 와마시 아루카 요토미나노 츠네후라쿠.)

原文: 如是為乍 吾待印 有鴨 世人皆乃 常不在國.

cf.1 吾待印(わがまつしるし) > わまし

万葉集 1765 : 天漢 霧立渡 且今日々々々 吾待君之 船出爲等霜 あまら きりわ けふけふと あがまきみ ふなではらしも 아마라 기리와 게후게후토 아가마키미 후나데하라시모 (枕詞)

天漢 霧立渡 且今日々々々 吾待君之 船出爲等霜.
(あまら きりわ けふけふと あがまきみ ふなではらしも.)
(amara kiriwa kehukehuto agamakimi hunadeharasimo.)
(아마라 기리와 게후게후토 아가마키미 후나데하라시모.)

原文: 天漢 霧立渡 且今日々々々 吾待君之 船出為等霜.

cf.1 霧立渡(きりたちわたる) > きりわ

万葉集 1459 : 世間毛 常尓師不有者 室戸尓有 櫻花乃 不所比日可聞 よまも つねふらば むろとなる さばの ふみころか 요마노 츠네후라바 무로토나루 사바노 후미고로카 (枕詞)

世間毛 常尓(師)不有者 室戸尓有 櫻花乃 不所比日可(聞).
(よまも つねふらば むろとなる さばの ふみころか.)
(yomamo tunefuraba murotonaru sabano fumikoroka.)
(요마모 츠네후라바 무로토나루 사바노 후미고로카.)

原文: 世間毛 常尓師不有者 室戸尓有 櫻花乃 不所比日可聞.

cf.1 常尓師不有者(つねにしふらば) > 常不(#1345)
cf.2 不所比日可聞 =不所見許呂香裳(#518) : ふぼみころかも

万葉集 1084 : 山末尓 不知夜經月乎 何時母 吾待將座 夜者深去乍 やまに いさよふつきを いつも あがまさむ よはふけさ 야마니 이사요후두키오 이츠모 아가마사무 요와후케사

山末尓 不知夜經月乎 何時母 吾待將座 夜者深去乍.
(やまに いさよふつきを いつも あがまさむ よはふけさ.)
(yamani isayohutukiwo itumo agamasamu yowafukesa.)
(야마니 이사요후두키오 이츠모 아가마사무 요와후케사.)

原文: 山末尓 不知夜經月乎 何時母 吾待将座 夜者深去乍.

cf.1 山末尓(やまのはに) > やまに
cf.2 吾待将座(あがまちをらむ ; あがまちいましむ) > あがまさむ

2021년 4월 2일 금요일

万葉集 1071 : 山末尓 不知夜歷月乎 將出香登 待乍居尓 夜曾降家類 やまに いさよふつきを いでむかと まさをるに よぞふける 야마니 이사요후두키오 이데무카토 마사오루니 요조후케루 (枕詞)

山末尓 不知夜歷月乎 將出香登 待乍居尓 夜曾降家類.
(やまに いさよふつきを いでむかと まさをるによぞふける.)
(yamani isayohutukiwo idemukato masaworuni yozofukeru.)
(야마니 이사요후두키오 이데무카토 마사오루니 요조후케루.)

原文: 山末尓 不知夜歴月乎 将出香登 待乍居尓 夜曽降家類.

cf.1 山末尓(やまのはに) > やまに
cf.2 不知夜歴(いさよふ) : 猶予ふ

万葉集 393 : 不所見十方 孰不戀有米 山之末尓 射狹夜歷月乎 外見而思香 ふぼみとも ぬふこふめ やまのはに いさよふつきを とみいしか 후보미도모 뉘후코후메 야마노하니 이사요후두키오 도미이시카 (枕詞)

不所見十方 孰不戀有米 山之末尓 射狹夜歷月乎 外見而思香.
(ふぼみとも ぬふこふめ やまのはに いさよふつきを とみいしか.)
(fubomitomo nufukohume yamanohani isayohutukiwo tomiisika.)
(후보미도모 뉘후코후메 야마노하니 이사요후두키오 도미이시카.)

原文: 不所見十方 孰不戀有米 山之末尓 射狭夜歴月乎 外見而思香.

cf.1 射狭夜歴(いさよふ) : 猶予ふ
cf.2 外(と) : そと ; よそ

万葉集 3747 : 我屋戸之 松葉見乍 吾將待 早還座 戀不死間 わがやどの まつばみさ あれまたむ はやかへま こいふしなと 와가야도노 마츠바미사 와마무 하야카헤마 괴후시나토

和屋我度能 麻都能葉見都々 安礼麻多無 波夜可反里麻世 古非之奈奴刀尓.[万葉仮名]
(わがやどの まつのはみつつ あれまたむ はやかへりませ こひしなぬとに.)

原本文推定 :
我屋戸之 松葉見乍 吾將待 早還座 戀不死間.
(わがやどの まつばみさ あれまたむ はやかへま こいふしなと.)
(wagayadono matubamisa arematamu hayakahema koyfusinato.)
(와가야도노 마츠바미사 아레마타무 하야카헤마 괴후시나토.)

原文: 和我屋度能 麻都能葉見都々 安礼麻多無 波夜可反里麻世 古非之奈奴刀尓.

cf.1 松(之)葉見乍 : まつのはみつつ > まつばみさ
cf.2 吾將待
  *言於母亦兄 於吾亦兄 此云於慕尼慕是 阿例尼慕是             
  (おもにもせ) (あれにもせ)
cf.3 恋不死間 : こひしなぬとに > こいふしなと