레이블이 とほば인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 とほば인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2021년 4월 4일 일요일

万葉集 3137 : 遠有者 光儀者不所見 如常 妹之咲者 面影爲而 とほば すがたはふぼみ かつね いがゑまひ もかげして 도호바 스가타후미 가츠네 이가에마히 모카게시테

遠有者 光儀者不(所)見 如常 妹之咲者 面影爲而.
(とほば すがたはふぼみ かつね いがゑまひ もかげして.)
(tohoba sugatafumi katune iga'emahi mokagesite.)
(도호바 스가타후미 가츠네 이가에마히 모카게시테.)

原文: 遠有者 光儀者不所見 如常 妹之咲者 面影為而.

cf.1 妹之咲者(いもがゑまひ) > いがゑまひ
cf.2 面影(もかげ) : 不去

2021년 2월 20일 토요일

万葉集 3736 : 遠有者 一日一夜毛 不念而 將有物常 所念米奈 とほば ひるひよも ふもひ あらものと ぼねむさな (枕詞)

等保久安礼婆 一日一夜毛 於母波受弖 安流良牟母能等 於毛保之賣須奈.[万葉仮名]
(とほくあれば ひるひよも おもはずて あるらむものと おもほしめすな.)

原本文推定 :
遠有者 一日一夜毛 不念而 將有物常 所念米奈.
(とほば ひるひよも ふもひ あらものと ぼねむさな.)
(tohoba hiruhiyomo fumohi aramonoto bonemussana.)
(도호바 히루히요모 후모히 아라모노토 보네무米나.)

原文: 等保久安礼婆 一日一夜毛 於<母>波受弖 安流良牟母能等 於毛保之賣須奈.

cf.1 賣須 > 須賣 > 須買 > 米(慶尙道方言)
cf.2 所念計米可(#29)
     御念食可(ぼねめせか)(#29. #167, #3326)
     所念食可(#162, #199) ; 所念食而(#199)