레이블이 かひば인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 かひば인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2023년 4월 14일 금요일

万葉集 833 : 毎年尓 春來者 如是許 梅挿頭 樂有飲 としのはに はるのきたらば かくしこそ うめをかざして たのしくのまめ (枕詞)

得志能波尓 波流能伎多良婆 可久斯己曽 烏梅乎加射之弖 多努志久能麻米.[万葉仮名]
(としのはに はるのきたらば かくしこそ うめをかざして たのしくのまめ.)

原本文推定 : 毎年尓 春來者 如是許 梅挿頭 樂有飲.

原文: 得志能波尓 波流能伎多良婆 可久斯己曽 烏梅乎加射之弖 多努志久能麻米.

cf.1 得志能波尓(としのはに) : 毎年尓
cf.2 可久斯己曽(かくしこそ) = 如是許曽 : 如是許(かひば)

2022년 11월 6일 일요일

万葉集 4221 : 如此許 戀有者 眞十鏡 不見日時無 有益物乎 かひば こほば まそか みぬひとな あまものを 가히바 고호바 마소카 미누히토나 아마모노오 (枕詞)

可久婆可里 古非之久志安良婆 末蘇可我美 弥奴比等吉奈久 安良麻之母能乎.[万葉仮名]
(かくばかり こひしくしあらば まそかがみ みぬひときなく あらましものを.)

原本文推定 :
如此許 戀有者 眞十鏡 不見日時無 有益物乎.
(かひば こほば まそか みぬひとな あまものを)
(kahiba kohoba masoka minuhitona amamonowo.)
(가히바 고호바 마소카 미누히토나 아마모노오.)

原文: 可久婆可里 古非之久志安良婆 末蘇可我美 弥奴比等吉奈久 安良麻之母能乎.

cf.1 如此許(かくばかり) > かひば
cf.2 戀有者(こほば) < 戀敷之有者(こひしくしあらば)
cf.3 真十鏡(まそかがみ) > まそか
cf.4 不見日時無(みぬひときなく) > みぬひとな
cf.5 有益物乎(あらましものを) > あまものを

2021년 8월 21일 토요일

万葉集 3739 : 如此許 將戀等不勝而 知者 妹乎者不見曾 可有有來 かひば こひむとかねて しらませば いもをばみずぞ あるべくありける

可久婆可里 古非牟等可祢弖 之良末世婆 伊毛乎婆美受曾 安流倍久安里家留.[万葉仮名]
(かくばかり こひむとかねて しらませば いもをばみずぞ あるべくありける.)

原本文推定 : 如此許 將戀等不勝而 知者 妹乎者不見曾 可有有來.

原文: 可久婆可里 古非牟等可祢弖 之良末世婆 伊毛乎婆美受曽 安流倍久安里家留.

2021년 7월 25일 일요일

万葉集 2368 : 垂乳根乃 母之手放 如是許 無爲便事者 未爲國 たらちねの はがてばな かひば すべなこと みせく 다라치네노 하가테바나 가히바 스베나코토 미세쿠 (枕詞)

垂乳根乃 母之手放 如是許 無爲便事者 未爲國.
(たらちねの はがてばな かひば すべなこと みせく.)
(tarachineno hagatebana kahiba subenakoto miseku.)
(다라치네노 하가테바나 가히바 스베나코토 미세쿠.)

原文: 垂乳根乃 母之手放 如是許 無為便事者 未為國.

cf.1 無為便事者(すべなきことは) > すべなこと
cf.2 未為國(いまだせなくに) > みせく

2021년 5월 16일 일요일

万葉集 86 : 如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四卷手 死奈麻死物呼 かひば こいさふらば あめの はねしまで しなましものを 가히바 괴사후라바 아메노 하네시마데 시나마시모노오 (枕詞)

如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四卷手 死奈麻死物呼.
(かひば こいさふらば あめの はねしまで しなましものを.)
(kahiba koysafuraba ameno hanesimade sinamsimonowo.)
(가히바 괴사후라바 아메노 하네시마데 시나마시모노오.)

原文: 如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四巻手 死奈麻死物呼.

cf.1 高山 : 高い成有目(ならめ)
cf.2 磐根四巻手(はねしまで) : (い)はねしまで(も)

2021년 3월 25일 목요일

万葉集 752 : 如是許 面影耳 所念者 何如將爲 人目繁而 かひば もかげ ぼねば なにかせむ ひとめしげ 가히바 모카게 보네바 나니카세무 히토메시게 (枕詞)

如是許 面影耳 所念者 何如將爲 人目繁而.
(かひば もかげ ぼねば なにかせむ ひとめしげ.)
(kahiba mokage boneba nanikasemu hitomesige.)
(가히바 모카게 보네바 나니카세무 히토메시게.)

原文: 如是許 面影耳 所念者 何如将為 人目繁而.

cf.1 面影耳(もかげ) : 不去

2020년 8월 11일 화요일

万葉集 2372 : 是量 戀物 知者 遠可見 有物 かひば こいもの しらば をかみ ありも 가히바 괴모노 시라바 오카미 아리모 (枕詞)

是量 戀物 知者 遠可見 有物.
(かひば こいもの しらば をかみ ありも.)
(kahiba koymono siraba wokami arimo.)
(가히바 괴모노 시라바 오카미 아리모.)

原文: 是量 戀物 知者 遠可見 有物.

cf.1 遠可見(をかみ) : 雄神 = 男神
cf.2 有物 = 有益物乎(あらましものを)

2019년 8월 15일 목요일

万葉集 815 : 六月立 春去者 如是許 梅奧乍 樂終美 むつき はりば かひば めをさ をへみ 무두키 하리바 가히바 메오사 오헤미 (枕詞)

武都紀多知 波流能吉多良婆 可久斯許曾 烏梅乎乎岐都都 多努之岐乎倍米.[万葉仮名]
(むつきたち はるのきたらば かくしこそ うめををきつつ たのしきをへみ.)
(mutukitachi harunokitaraba kakusikoso umewowokitutu tanosikiwohemi.)
(무두키다치 하루노기타라바 가쿠시코소 우메오오키츠츠 다노시키오헤미.)

原本文推定:
六月立 春去者 如是許 梅奧乍 樂終美.
(むつき はりば かひば めをさ をへみ.)
(mutuki hariba kahiba mewosa wohemi.)
(무두키 하리바 가히바 메오사 오헤미.)

原文: 武都紀多知 波流能吉多良婆 可久斯許曽 烏梅乎乎岐都々 多努之岐乎倍米.

2017년 2월 23일 목요일

万葉集 749 : 如此許 不所見有者 戀而死跡香かひば ふぼみらば こひしとか 가히바 후보미라바 고히시토카

夢二谷 所見者社有 如此許 不所見有者 戀而死跡香.
(いにさえ ぼみはさゆ かひば ふぼみらば こひしとか.)
(inisae bomihasayu kahiba fubomiraba kohisitoka.)
(이니새 보미하사유 가히바 후보미라바 고히시토카.)
꿈속에라도 보기하서유 이토록 못만나면은 相思하고라.

原文: 夢二谷 所見者社有 如此許 不所見有者 戀而死跡香.