레이블이 あめの인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 あめの인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2021년 7월 11일 일요일

万葉集 139 (= 132 = 134) : 石見之海 打歌山乃 木際從 吾振袖乎 妹將見香 いはみ あめの こまゆ わそでふろ いもみむか 이와미 아메노 고마유 와후소데오 이모미무카 (枕詞)

石見之海 打歌[高]山乃 木際從 吾振袖乎 妹將見香.
(いはみ あめの こまゆ わそでふろ いもみむか.)
(ihami ameno komayu wasodefuro imomimuka.)
(이와미 아메노 고마유 와소데후로 이모미무카.)

万葉集 132 :
原文: 石見乃也 高角山之 木際従 我振袖乎 妹見都良武香.
in aliis verbis :
石海 高山乃 木際従 吾振袖乎 妹將見香.

万葉集 134 :
原文: 石見尓有 高角山乃 木間従[文] 吾袂振乎 妹見監鴨.
in aliis verbis :
石海 高山乃 木際毛 吾振袖乎 妹將見香.

万葉集 139 原文: 石見之海 打歌山乃 木際従 吾振袖乎 妹将見香.

cf.1 石見 : 岩海 > 石見之海
cf.2 高角山 = 打歌山(たかやま) = 高山(あめ) : 雨の香ぐ山

2021년 5월 16일 일요일

万葉集 86 : 如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四卷手 死奈麻死物呼 かひば こいさふらば あめの はねしまで しなましものを 가히바 괴사후라바 아메노 하네시마데 시나마시모노오 (枕詞)

如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四卷手 死奈麻死物呼.
(かひば こいさふらば あめの はねしまで しなましものを.)
(kahiba koysafuraba ameno hanesimade sinamsimonowo.)
(가히바 괴사후라바 아메노 하네시마데 시나마시모노오.)

原文: 如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四巻手 死奈麻死物呼.

cf.1 高山 : 高い成有目(ならめ)
cf.2 磐根四巻手(はねしまで) : (い)はねしまで(も)