레이블이 たらちね인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 たらちね인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2021년 7월 25일 일요일

万葉集 2368 : 垂乳根乃 母之手放 如是許 無爲便事者 未爲國 たらちねの はがてばな かひば すべなこと みせく 다라치네노 하가테바나 가히바 스베나코토 미세쿠 (枕詞)

垂乳根乃 母之手放 如是許 無爲便事者 未爲國.
(たらちねの はがてばな かひば すべなこと みせく.)
(tarachineno hagatebana kahiba subenakoto miseku.)
(다라치네노 하가테바나 가히바 스베나코토 미세쿠.)

原文: 垂乳根乃 母之手放 如是許 無為便事者 未為國.

cf.1 無為便事者(すべなきことは) > すべなこと
cf.2 未為國(いまだせなくに) > みせく

2021년 7월 8일 목요일

万葉集 3102 : 足千根乃 母之召名乎 雖白 路行人乎 孰跡知而可 たらちねの はがよなを いへど ぢゆひとを ぬとしりか 다라치네노 하가요나오 이헤도 지유히토오 누토시리카 (枕詞)

足千根乃 母之召名乎 雖白 路行人乎 孰跡知而可.
(たらちねの はがよなを いへど ぢゆひとを ぬとしりか.)
(tarachineno hagayonawo ihedo diyuhitowo nutosirika.)
(다라치네노 하가요나오 이헤도 지유히토오 누토시리카.)

原文: 足千根乃 母之召名乎 雖白 路行人乎 孰跡知而可.

cf.1 足千根(たらちね) : 垂乳根
cf.2 路行人 = 道行人
cf.3 孰跡知而可(たれとしりか) > ぬとしりか

2021년 6월 15일 화요일

万葉集 4348 : 垂乳根乃 母乎別而 眞言吾 客之借廬尓 安宿鴨 たらちねの ははをわかれて まことわれ たびのかりほに やすくねむかも (枕詞)

多良知祢乃 波々乎和加例弖 麻許等和例 多非乃加里保尓 夜須久祢牟加母.[万葉仮名]
(たらちねの ははをわかれて まことわれ たびのかりほに やすくねむかも.)

原本文推定 : 垂乳根乃 母乎別而 真言吾 客之借廬尓 安宿鴨.

原文: 多良知祢乃 波々乎和加例弖 麻許等和例 多非乃加里保尓 夜須久祢牟加母.

2021년 5월 7일 금요일

万葉集 1774 : 垂乳根乃 母之命乃 言尓有者 年緖長 憑過武也 たらちねの ははのみの ことならば としをなが びすぎむや 다라치네노 하하노미노 고토나라바 도시오나가 비스기무야 (枕詞)

垂乳根乃 母之命乃 言尓有者 年緖長 憑過武也.
(たらちねの ははのみの ことならば としをなが びすぎむや.)
(tarachineno hahanomino kotonaraba tosiwonaga bisugimuya.)
(다라치네노 하하노미노 고토나라바 도시오나가 비스기무야.)

原文: 垂乳根乃 母之命乃 言尓有者 年緒長 憑過武也.

cf.1 年緒長(としをなが) : としのをながく
cf.2 憑過武也(びすぎむや) : たのめすぎむや

2021년 1월 23일 토요일

万葉集 2991 : 垂乳根之 母我養蠶乃 眉隱 馬聲蜂音石花蜘蛛荒鹿 異母(二)不相而 たらちねの はがやこの よま いぶせくもあるか いもふらひ 다라치네노 하가야코노 요마 이부세구모아루카 이모후라히 (枕詞)

垂乳根之 母我養蠶乃 眉隱 馬聲蜂音石花蜘蛛荒鹿 異母(二)不相而.
(たらちねの はがやこの よま いぶせくもあるか いもふらひ.)
(tarachineno hagayakono yoma ibusekumoaruka imofurahi.)
(다라치네노 하가야코노 요마 이부세구모아루카 이모후라히.

原文 : 垂乳根之 母我養蚕乃 眉隠 馬聲蜂音石花蜘蟵荒鹿 異母二不相而.

cf.1 眉隠(まよがくり) > (倒讀) > よま(世間)
cf.2 馬聲蜂音(いぶ) + 石花(せ) > 鳴背(なせ <なくせみ <うつ(欝)せみ(蝉)
cf.3 蜘蟵 = 蜘蛛(くも) > 雲 = 國

2020년 8월 28일 금요일

万葉集 2517 : 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成 たらちねの はにさらば なつに いましもあれも ことべしな 다라치네노 하니사라바 나쓰니 이마시모아레모 고토베시나 (枕詞)

足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.
(たらちねの はにさらば なつに いましもあれも ことべしな.)
(taratineno hanisaraba nassıni imasimoaremo kotobesina.)
(다라치네노 하니사라바 나쓰니 이마시모아레모 고토베시나.)

原文: 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.

cf.1 足千根(たらちね) = 垂乳根(#2557)
cf.2 無用(nassı ; なつ) > なつに(nassıni) > すべをなみ
  *火用消通都(#319) : ひつけつつ
       火(불을 켜다) vs 火(불을 끄다)
cf.3 伊麻思毛毛 > 伊麻思毛