足千根乃 母之召名乎 雖白 路行人乎 孰跡知而可.
(たらちねの はがよなを いへど ぢゆひとを ぬとしりか.)
(tarachineno hagayonawo ihedo diyuhitowo nutosirika.)
(다라치네노 하가요나오 이헤도 지유히토오 누토시리카.)
原文: 足千根乃 母之召名乎 雖白 路行人乎 孰跡知而可.
cf.1 足千根(たらちね) : 垂乳根
cf.2 路行人 = 道行人
cf.3 孰跡知而可(たれとしりか) > ぬとしりか
2021년 7월 8일 목요일
2020년 8월 28일 금요일
万葉集 2517 : 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成 たらちねの はにさらば なつに いましもあれも ことべしな 다라치네노 하니사라바 나쓰니 이마시모아레모 고토베시나 (枕詞)
足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.
(たらちねの はにさらば なつに いましもあれも ことべしな.)
(taratineno hanisaraba nassıni imasimoaremo kotobesina.)
(다라치네노 하니사라바 나쓰니 이마시모아레모 고토베시나.)
原文: 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.
cf.1 足千根(たらちね) = 垂乳根(#2557)
cf.2 無用(nassı ; なつ) > なつに(nassıni) > すべをなみ
*火用消通都(#319) : ひつけつつ
火用(불을 켜다) vs 火消(불을 끄다)
cf.3 伊麻思毛吾毛 > 伊麻思毛有毛
(たらちねの はにさらば なつに いましもあれも ことべしな.)
(taratineno hanisaraba nassıni imasimoaremo kotobesina.)
(다라치네노 하니사라바 나쓰니 이마시모아레모 고토베시나.)
原文: 足千根乃 母尓障良婆 無用 伊麻思毛吾毛 事應成.
cf.1 足千根(たらちね) = 垂乳根(#2557)
cf.2 無用(nassı ; なつ) > なつに(nassıni) > すべをなみ
*火用消通都(#319) : ひつけつつ
火用(불을 켜다) vs 火消(불을 끄다)
cf.3 伊麻思毛吾毛 > 伊麻思毛有毛
피드 구독하기:
글 (Atom)