레이블이 よま인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 よま인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2023년 5월 22일 월요일

万葉集 643 : 世間之 女尓思有者 吾渡 痛背乃河乎 渡金目八 よまの えみざらば わたる たせのなを わかねめや 요마노 에미자라바 와타루 다세노나오 와카네메야 (枕詞)

世間之 女尓思有者 吾渡 痛背乃河乎 渡金目八.
(よまの えみざらば わたる たせのなを わかねめや.)
(yomano emizaraba wataru tasenonawo wakanemeya.)
(요마노 에미자라바 와타루 다세노나오 와카네메야.)

原文: 世間之 女尓思有者 吾渡 痛背乃河乎 渡金目八.

cf.1 女尓思有者(をみなにしあらば) > えみざらば
     女 : をみな; をんな; をみ(母); えみ(母)
cf.2 吾渡(わがわたる) > わわたる > わたる
cf.3 痛背乃河(いたせのかは) > たせのな
cf.4 渡金目八(わたりかねめや) > わかねめや : afford to WATARI?

2021년 1월 23일 토요일

万葉集 2991 : 垂乳根之 母我養蠶乃 眉隱 馬聲蜂音石花蜘蛛荒鹿 異母(二)不相而 たらちねの はがやこの よま いぶせくもあるか いもふらひ 다라치네노 하가야코노 요마 이부세구모아루카 이모후라히 (枕詞)

垂乳根之 母我養蠶乃 眉隱 馬聲蜂音石花蜘蛛荒鹿 異母(二)不相而.
(たらちねの はがやこの よま いぶせくもあるか いもふらひ.)
(tarachineno hagayakono yoma ibusekumoaruka imofurahi.)
(다라치네노 하가야코노 요마 이부세구모아루카 이모후라히.

原文 : 垂乳根之 母我養蚕乃 眉隠 馬聲蜂音石花蜘蟵荒鹿 異母二不相而.

cf.1 眉隠(まよがくり) > (倒讀) > よま(世間)
cf.2 馬聲蜂音(いぶ) + 石花(せ) > 鳴背(なせ <なくせみ <うつ(欝)せみ(蝉)
cf.3 蜘蟵 = 蜘蛛(くも) > 雲 = 國

2020년 7월 31일 금요일

万葉集 819 : 世間者 戀繁哉 如是有者 梅花尓毛 成益物乎 よまは こひしげや かひざらば うめばにも なまものを 요마와 고히시게야 가히자라바 우메바니모 나마모노오 (枕詞)

余能奈可波 古飛斯宜志惠夜 加久之阿良婆 烏梅能波奈尓母 奈良麻之勿能怨.[万葉仮名]
(よのなかは こひしげしゑや かくしあらば うめのはなにも ならましものを.)

原本文推定 :
世間者 戀繁哉 如是有者 梅花尓毛 成益物乎.
(よまは こひしげや かひざらば うめばにも なまものを.)
(yomawa kohisigeya kahizaraba umebanimo namamonowo.)
(요마와 고히시게야 가히자라바 우메바니모 나마모노오.)

原文: 余能奈可波 古飛斯宜志恵夜 加久之阿良婆 烏梅能波奈尓母 奈良麻之勿能怨.

cf.1 宜志恵夜 : 吉哉(よしゑや ; #2031)
cf.2 如是有者(かくしあらば) > かひざらば