和我保里之 安米波布里伎奴 可久之安良婆 許登安氣世受杼母 登思波佐可延牟.[万葉仮名]
(わがほりし あめはふりきぬ かくしあらば ことあげせずとも としはさかえむ.)
原本文推定: 吾欲之 雨者落來奴 如是有者 言擧不爲友 年者將榮.
原文: 和我保里之 安米波布里伎奴 可久之安良婆 許登安氣世受杼母 登思波佐可延牟.
cf.1 如是有者(かくしあらば) : かひざらば
cf.2 言擧(ことあげ) > こたげ
2021년 1월 16일 토요일
2020년 7월 31일 금요일
万葉集 819 : 世間者 戀繁哉 如是有者 梅花尓毛 成益物乎 よまは こひしげや かひざらば うめばにも なまものを 요마와 고히시게야 가히자라바 우메바니모 나마모노오 (枕詞)
余能奈可波 古飛斯宜志惠夜 加久之阿良婆 烏梅能波奈尓母 奈良麻之勿能怨.[万葉仮名]
(よのなかは こひしげしゑや かくしあらば うめのはなにも ならましものを.)
原本文推定 :
世間者 戀繁哉 如是有者 梅花尓毛 成益物乎.
(よまは こひしげや かひざらば うめばにも なまものを.)
(yomawa kohisigeya kahizaraba umebanimo namamonowo.)
(요마와 고히시게야 가히자라바 우메바니모 나마모노오.)
原文: 余能奈可波 古飛斯宜志恵夜 加久之阿良婆 烏梅能波奈尓母 奈良麻之勿能怨.
cf.1 宜志恵夜 : 吉哉(よしゑや ; #2031)
cf.2 如是有者(かくしあらば) > かひざらば
(よのなかは こひしげしゑや かくしあらば うめのはなにも ならましものを.)
原本文推定 :
世間者 戀繁哉 如是有者 梅花尓毛 成益物乎.
(よまは こひしげや かひざらば うめばにも なまものを.)
(yomawa kohisigeya kahizaraba umebanimo namamonowo.)
(요마와 고히시게야 가히자라바 우메바니모 나마모노오.)
原文: 余能奈可波 古飛斯宜志恵夜 加久之阿良婆 烏梅能波奈尓母 奈良麻之勿能怨.
cf.1 宜志恵夜 : 吉哉(よしゑや ; #2031)
cf.2 如是有者(かくしあらば) > かひざらば
피드 구독하기:
글 (Atom)