레이블이 なでしこ인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 なでしこ인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2023년 5월 10일 수요일

万葉集 4447 : 幣爲乍 君之負 石竹之 花耳問 君不有 まひしつつ きみがおほせる なでしこが はなのみとはむ きみならなくに (枕詞)

麻比之都々 伎美我於保世流 奈弖之故我 波奈乃未等波無 伎美奈良奈久尓.[万葉仮名])
(まひしつつ きみがおほせる なでしこが はなのみとはむ きみならなくに.)

原本文推定 : 幣爲乍 君之負 石竹之 花耳問 君不有.

原文: 麻比之都々 伎美我於保世流 奈弖之故我 波奈乃未等波無 伎美奈良奈久尓.

cf.1 幣(まひ) : 真日)
   幣者将為(まひはせむ)(#985; #1755)
cf.2 おほせる(於保世流) > まける
cf.3 きみならなくに(伎美奈良奈久尓) > 君不有

2021년 6월 3일 목요일

万葉集 1616 : 每朝 吾見屋戸乃 瞿麥之 花尓毛君波 有許世奴香裳 ごとさ わがやどの なでしこの はなにもきみは ありこせぬかも 고토사 와가야도노 나데시코노 하나니모기미와 아리고세누카모 (枕詞)

每朝 吾見屋戸乃 瞿麥之 花尓毛君波 有許世奴香裳.
(ごとさ わがやどの なでしこの はなにもきみは ありこせぬかも.)
(gotasa wagayadono nadesikono hananimokimiwa arikosenukamo.)
(고토사 와가야도노 나데시코노 하나니모기미와 아리고세누카모.)

原文: 毎朝 吾見屋戸乃 瞿麦之 花尓毛君波 有許世奴香裳.

cf.1 毎朝(ごとさ) : あさごとに
cf.2 瞿麦(なでしこ) : 石竹
cf.3 有許世奴(ありこせぬ) : 蟻与宿

2020년 6월 30일 화요일

万葉集 4114 : 石竹之 花見每 處女等之 咲容香 所念鴨 したの はみめ をとめらが ゑがほ ぼねか (枕詞)

奈泥之故我 花見流其等尓 乎登女良我 惠末比能尓保比 於母保由流可母.[万葉仮名]
(なでしこが はなみるごとに をとめらが ゑまひのにほひ おもほゆるかも.)

原本文推定 :
石竹之 花見每 處女等之 咲容香 所念鴨.
(したの はみめ をとめらが ゑがほ ぼねか.)
(sitano hamimae wotomeraga wegaho boneka.)
(시타노 하미매 오토메라가 에가호 보네카.)

原文: 奈泥之故我 花見流其等尓 乎登女良我 恵末比能尓保比 於母保由流可母.

cf.1 石竹(なでしこ; 撫子) : > した
cf.2 ゑまひ(咲容)のにほひ(香) > ゑがほ
     香 : にほひ
     香未通女(#3305)