레이블이 した인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 した인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2023년 4월 12일 수요일

万葉集 2448 : 白玉 間開乍 貫緒 縛依 後相物 したまけさ ぬきを くくよ ごさも 시타마케사 누키오 구쿠요 고사모 (枕詞)

白玉 間開乍 貫緒 縛依 後相物.
(したまけさ ぬきを くくよ ごさも.)
(sitamakesa nukiwo kukuyo gosamo.)
(시타마케사 누키오 구쿠요 고사모.)

原文: 白玉 間開乍 貫緒 縛依 後相物.

cf.1 白玉 間開乍(したま まあけつつ) >したまけさ
cf.2 縛依(くくりよすれば) > くくよ
cf.3 後相物(のちあふもの) > ごさも

2021년 6월 30일 수요일

万葉集 408 : 石竹之 其花尓毛我 朝旦 手取持而 不戀日將無 したの そばにもが あさな てとりもち ふこひなむ시타노 소바니모가 아사나 데토리모치 후코히나무 (枕詞)

石竹之 其花尓毛我 朝旦 手取持而 不戀日將無.
(したの そばにもが あさな てとりもち ふこひなむ.)
(sitano sobanimoga asana tetorimochi fukohinamu.)
(시타노 소바니모가 아사나 데토리모치 후코히나무.)

原文: 石竹之 其花尓毛我 朝旦 手取持而 不戀日将無.

cf.1 石竹(いしたけ) >した
cf.2 不戀日将無(こひぬひなけむ) > ふこひなむ

万葉集 464 : 秋去者 見乍思跡 妹之殖之 屋前乃石竹 開家流香聞 あきば みさもひど いもがうゑ やどのした さけるかも 아키바 미사모히도 이모가우에 야도노시타 사케루카모 (枕詞)

秋去者 見乍思跡 妹之殖之 屋前乃石竹 開家流香聞.
(あきば みさもひど いもがうゑ やどのした さけるかも.)
(akiba misamohido imogaue yadonosita sakerukamo.)
(아키바 미사모히도 이모가우에 야도노시타 사케루카모.)

原文: 秋去者 見乍思跡 妹之殖之 屋前乃石竹 開家流香聞.

2020년 7월 21일 화요일

万葉集 645 : 白細乃 袖可別 日乎近見 心尓咽飯 哭耳四所泣 したの そかれ ひをちかみ こにむせひ ねにしぼな 시타노 소카레 히오지카미 고니무세히 네니시보나 (枕詞)

白細乃 袖可別 日乎近見 心尓咽飯 .
(したの そかれ ひをちかみ こにむせひ ねにしぼな.)
(sitano sokare hiwotikami konimusehi nenisibona.)
(시타노 소카레 히오지카미 고니무세히 네니시보나.)

原文: 白細乃 袖可別 日乎近見 心尓咽飯 哭耳四所泣.

cf.1 袖可別(そかれ) : そでかれて[枕詞]
cf.2 哭耳四(ねのみし) > 哭耳之 > ねにし

2020년 7월 15일 수요일

万葉集 614 : 不相念 人乎也本名 白細之 袖漬左右二 哭耳四泣裳 ふさね とをやぼな したの そぢまでに ねにしなも 후사네 도오야보나 시타노 소지마데니 네니시나모 (枕詞)

不相念 人乎也本名 白細之 袖漬左右二 哭耳四泣裳.
(ふさね とをやぼな したの そぢまでに ねにしなも.)
(fusane towoyabona sitano sojimadeni nenisinamo.)
(후사네 도오야보나 시타노 소지마데니 네니시나모.)

原文: 不相念 人乎也本名 白細之 袖漬左右二 哭耳四泣裳.

cf.1 袖(そで) + 漬(ぢ ; 지 ; づけ) > 袖漬[枕詞]

2020년 6월 30일 화요일

万葉集 4114 : 石竹之 花見每 處女等之 咲容香 所念鴨 したの はみめ をとめらが ゑがほ ぼねか (枕詞)

奈泥之故我 花見流其等尓 乎登女良我 惠末比能尓保比 於母保由流可母.[万葉仮名]
(なでしこが はなみるごとに をとめらが ゑまひのにほひ おもほゆるかも.)

原本文推定 :
石竹之 花見每 處女等之 咲容香 所念鴨.
(したの はみめ をとめらが ゑがほ ぼねか.)
(sitano hamimae wotomeraga wegaho boneka.)
(시타노 하미매 오토메라가 에가호 보네카.)

原文: 奈泥之故我 花見流其等尓 乎登女良我 恵末比能尓保比 於母保由流可母.

cf.1 石竹(なでしこ; 撫子) : > した
cf.2 ゑまひ(咲容)のにほひ(香) > ゑがほ
     香 : にほひ
     香未通女(#3305)

2020년 3월 14일 토요일

万葉集 3882 : 澁谿乃 二上山尓 鷲曾子産跡云 指羽尓毛 君之御爲尓 鷲曾子生跡云 したの ふかめに わしぞこむとふ さしはにも きみみため わしぞこむとふ 시타노 후카메니 와시조고무토후 사시하니모 기미미타메 와시조고무토후 (枕詞)

澁谿乃 二上山尓 鷲曾子産跡云 指羽尓毛 君之御爲尓 鷲曾子生跡云.
(したの ふかめに わしぞこむとふ さしはにも きみみため わしぞこむとふ.)
(sitano fukameni wasizokomutohu sasihanimo kimimitame wasizokomutohu.)
(시타노 후카메니 와시조고무토후 사시하니모 기미미타메 와시조고무토후.)

原文: 澁谿乃 二上山尓 鷲曽子産跡云 指羽尓毛 君之御為尓 鷲曽子生跡云.

cf.1 澁谿(しぶたに) >した  
cf.2 二上山(ふかめ) > 深目(深山) ; 深手
cf.3 鷲曽子産跡云 = 鷲曽子生跡云 : わしぞこむとふ
cf.4 君之御為尓(きみがみために) >きみみため

2019년 9월 4일 수요일

万葉集 1675 : 白栲之 我衣手者 所沾香裳 したの あがそでは ばぬれかも (枕詞)

藤白之 三坂乎越跡 白栲之 我衣手者 所沾香裳.
(ふさの みさかをこゆと したの あがそでは ばぬれかも.)
(fusano misakawokoyuto sitano agasodewa banurekamo.)
(후사노 미사카오고유토 시타노 아가소데와 바누레카모.)

原文 : 藤白之 三坂乎越跡 白栲之 我衣手者 所沾香裳.

2019년 7월 8일 월요일

万葉集 708 :白細之 我衣手二 齋留目六 したの わがそでに いとどめむ 시타노 와가소데니 이토도메무 (枕詞)

復毛將相 因毛有奴可 白細之 我衣手二 齋留目六.
(またもさむ よしもあらぬか したの わがそでに いとどめむ.)
(matamosamu yosimo aranuka sitano wagasodeni itodomemu.)
(마타모사무 요시모아라누카 시타노 와가소데니 이토도메무.)

原文 : 復毛将相 因毛有奴可 白細之 我衣手二 齋留目六.

cf.1 いと = 齋戸(#379, #420, #1790, #3284)
cf.2 齋(い) : 神(みこと)をまつる所 ; み = 示