레이블이 あま인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 あま인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2023년 2월 19일 일요일

万葉集 2266 : 出去者 天飛鴈之 可泣美 且今日々々々云二 年曽經去家類 でなば あまがりの かなみ けふけふとふに としぞへにける 데나바 아마가리노 가나미 게후게후토후니 도시조헤니케루

出去者 天飛鴈之 可泣美 且今日々々々云二 年曽經去家類.
(でなば あまがりの かなみ けふけふとふに としぞへにける.)
(denaba amagarino kanami kehukehutohuni tosizohenikeru.)
(데나바 아마가리노 가나미 게후게후토후니 도시조헤니케루.)

原文: 出去者 天飛鴈之 可泣美 且今日々々々云二 年曽經去家類.

cf.1 出去者(いでていなば) > でなば
cf.2 天飛(あまとぶ) > 天(あま) + 飛(あ : like 飛鳥(あす)) > あま

2021년 3월 24일 수요일

万葉集 3932 : 海人乃 海邊常不去 燒塩乃 辛戀毛 吾爲鴨 あまの うみへつねさらず やくしほの からこひも あれするか (枕詞) 

須麻比等乃 海邊都祢佐良受 夜久之保能 可良吉戀乎母 安礼波須流香物.[万葉仮名]
(すまひとの うみへつねさらず やくしほの からきこひをも あれはするかも.)

原本文推定 : 海人乃 海邊常不去 燒塩乃 辛戀毛 吾爲鴨.

原文: 須麻比等乃 海邊都祢佐良受 夜久之保能 可良吉戀乎母 安礼波須流香物.

cf.1 須麻比等(sımahito) > 米人 > 米のひと : 海人(あま)

2021년 3월 20일 토요일

万葉集 3892 : 每礒 海人釣船 泊尓家里 吾船將泊 礒乃不知久 いそごとに あまのつりぶね はてにけり わがふねはてむ いそのしらなく (枕詞)

伊蘇其登尓 海夫乃釣船 波氐尓家里 我船波氐牟 伊蘇乃之良奈久.
(いそごとに あまのつりぶね はてにけり わがふねはてむ いそのしらなく.)

原本文推定 : 每礒 海人釣船 泊來 吾船將泊 礒不知.

原文: 伊蘇其登尓 海夫乃釣船 波氐尓家里 我船波氐牟 伊蘇乃之良奈久.

2020년 7월 14일 화요일

万葉集 2798 : 伊勢乃白水郎之 朝魚夕菜尓 潜云 鰒貝之 獨念荷指天 いせのさみらの あなゆなに かづふ ふがひ とねにして 이세노사미라노 아나유나니 가즈후 후가히 도네니시테 (枕詞) 

伊勢乃白水郎之 朝魚夕菜尓 潜云 鰒貝之 獨念荷指天.
(いせのさみらの あなゆなに かづふ ふがひ とねにして.)
(isenosamirano anayunani kaduhu fugahi tonenisite.)
(이세노사미라노 아나유나니 가즈후 후가히 도네니시테.)

原文: 伊勢乃白水郎之 朝魚夕菜尓 潜云 鰒貝之 獨念荷指天.

cf.1 伊勢[万葉仮名] : 齋兄(いせ) <おものせ
    *言於母亦 於吾亦 此云於慕尼慕 阿例尼慕
             (おもにも) (あれにも) 
cf.2 白水郎(さみら) = 泉郎(ばら)(#252) ; ばらと= 海人(海 = みこと) =あま

2019년 12월 22일 일요일

万葉集 4017 : 東風 痛吹 名兒之海部 釣船 あゆのかぜ いたくふくらし なごのあま ふねをつりする (枕詞)

安由乃可是 伊多久布久良之 奈吳乃安麻乃 夫祢乎都利須流(許藝可久流見由).[万葉仮名]
(あゆのかぜ いたくふくらし なごのあまの ふねをつりする(こぎかくるみゆ).)
(ayunokaze itakufukurasi nagonoamano funewoturisuru(kogi kakuru miyu).)
(아유노가제 이타쿠후쿠라시 나고노아마노 후네오두리스루(거기 거꾸로 바유[倒讀]).)

原本文推定: 東風 痛吹 名兒之海部 釣船.
샛바람 따불면 나고海人은 月船을 낚네.

原文: 東風 [越俗語東風謂之安由乃可是也] 伊多久布久良之 奈呉乃安麻能 都利須流乎夫祢 許藝可久流見由.

cf.1 東風 = 鮎(年魚)の風
cf.2 見由 = 所見
cf.3 船 = 月船
cf.4 あま(海部, 海子, 海人) < みこと(海)の ひと(人)
     ばら(白水郎 = 泉郎) = 海(sea) > 海人
     白水郎有(さみらと) = 泉郎跡(ばらと)(#252)= 海人(海 = みこと)
cf.5 なご
  〘名〙 寒い時に、水蒸気が木の枝に凝結して、花が咲いたように見えるもの。
    [精選版 日本国語大辞典]

2016년 6월 4일 토요일

万葉集 23 : 麻續王 白水郎有哉 오오미 사미라또야 (枕詞)

打麻乎 麻續王 白水郎有哉 射等篭荷四間乃 珠藻苅麻須.
(たまを をうみ さみらとや いらごのしまの たまもかります.)
(tamawo woumi samiratoya iragonosimano tamamokarimasu.)
(다마오 오오미 사미라또야 이라고노시마노 다마모카리마스.)

原文: 打麻乎 麻續王 白水郎有哉 射等篭荷四間乃 珠藻苅麻須.

cf1. 白水郎有(さみらと) = 泉郎跡(ばらと)(#252)=海人(海=みこと)