레이블이 所見인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 所見인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2021년 3월 30일 화요일

万葉集 2642 : 燈之 陰尓耀 鳴蟬之 妹之咲眉引 面影尓所見 ともし かげよ なせの いがゑまひ もかげぼみ 도모시 가게요 나세노 이가에마히 모카게보미 (枕詞) 

燈之 陰尓蚊蛾欲布 虛蟬之 妹蛾咲狀思 面影尓所見.
in aliis verbis :
燈之 陰尓耀 鳴蟬之 妹之咲眉引 面影尓所見.
(ともし かげよ なせの いがゑまひ もかげぼみ.)
(tomosi kageyo naseno igaemahi mokagebomi.)
(도모시 가게요 나세노 이가에마히 모카게보미.)

原文: 燈之 陰尓蚊蛾欲布 虚蝉之 妹蛾咲状思 面影尓所見.

cf.1 虚蝉(うつせみ) = 鳴蝉(なくせみ) > なせ
cf.2 面影尓(もかげ) > 不去

2019년 12월 22일 일요일

万葉集 4017 : 東風 痛吹 名兒之海部 釣船 あゆのかぜ いたくふくらし なごのあま ふねをつりする (枕詞)

安由乃可是 伊多久布久良之 奈吳乃安麻乃 夫祢乎都利須流(許藝可久流見由).[万葉仮名]
(あゆのかぜ いたくふくらし なごのあまの ふねをつりする(こぎかくるみゆ).)
(ayunokaze itakufukurasi nagonoamano funewoturisuru(kogi kakuru miyu).)
(아유노가제 이타쿠후쿠라시 나고노아마노 후네오두리스루(거기 거꾸로 바유[倒讀]).)

原本文推定: 東風 痛吹 名兒之海部 釣船.
샛바람 따불면 나고海人은 月船을 낚네.

原文: 東風 [越俗語東風謂之安由乃可是也] 伊多久布久良之 奈呉乃安麻能 都利須流乎夫祢 許藝可久流見由.

cf.1 東風 = 鮎(年魚)の風
cf.2 見由 = 所見
cf.3 船 = 月船
cf.4 あま(海部, 海子, 海人) < みこと(海)の ひと(人)
     ばら(白水郎 = 泉郎) = 海(sea) > 海人
     白水郎有(さみらと) = 泉郎跡(ばらと)(#252)= 海人(海 = みこと)
cf.5 なご
  〘名〙 寒い時に、水蒸気が木の枝に凝結して、花が咲いたように見えるもの。
    [精選版 日本国語大辞典]

2019년 12월 17일 화요일

万葉集 1068 : 天海丹 雲之波立 月船 林之星丹 あみに くものなみ つきふ はやしのほしに (枕詞)

天海丹 雲之波立 月船 林之星丹(榜隱所見).
(あみに くものなみ つきふ はやしのほしに(こぎ かくる ぼみ).)
(amini kumononami tukifu hayasinohosini(kogi kakuru bomi).)
(아미니 구모노나미 두키후 하야시노호시니(거기 거꾸로 보미).)

原文: 天海丹 雲之波立 月船 星之林丹 榜隠所見.

cf.1 天海 > あみ(網子)
cf.2 雲 = 久方
cf.3 所見(보미) = 見由(바유)
cf.4 星之林丹 > ( [倒讀](こぎ かくる ぼみ)) > 林之星丹

2019년 6월 16일 일요일

万葉集 253 : 稻日野毛 去過勝尓 思有者 心戀敷 可古能嶋所見[湖見] いなまへも ゆすかてに もふば ここふ かこのしま[みなと]ぼみ 이나마헤모 유스가테니 모후바 고코후 가코노시마보미[미나토보미] (枕詞)

稻日野毛 去過勝尓 思有者 心戀敷 可古能嶋所見[湖見].
(いなまへも ゆすかてに もふば ここふ かこのしまぼみ[みなとぼみ].)
(inamahemo yusukateni mohuba kokofu kakonosimabomi[minatobomi].)
(이나마헤모 유스가테니 모후바 고코후 가코노시마보미[미나토보미].)

原文: 稲日野毛 去過勝尓 思有者 心戀敷 可古能嶋所見 [一云 湖見].

cf.1 稲日野 = 印南野 (いなまへ) : まっすぐ ; right away ; 바로 앞
cf.2 去過 = 徃過(ゆきすぎ > ゆす) : 結
cf.3 可古能嶋 = 湖 = 水門
     *かこ : 水手, 水夫, 船乗り