人魂乃 佐青有公之 但獨 相有之雨夜乃 葉非左思所念.
(ひとたまの さふるきみ ただと あへりあまよの やひさしぼねむ,)
(hitotamano safurukimi tadato aheriamayono yapisasibonemu.)
(히토다마노 사푸루기믜 다다토 아헤리아마요노 얍히사시보네무.)
原文: 人魂乃 佐青有公之 但獨 相有之雨夜乃 葉非左思所念.
cf.1 青有(ふる) : 青い(푸른[purın]; 파란)
佐青有(さふる) : 真っ青(새파란; 시퍼런)
cf.2 雨夜(あまよ) : 甘い(雨が降る)夜[枕詞]
cf.3 葉非(얍히) : 奈豆左比(なづさひ)(#4011) = 足沾(#2071)
∴ 葉非左思所念 > 足沾挿所念
2023년 8월 20일 일요일
2023년 2월 19일 일요일
万葉集 769 : 久堅之 雨之落日乎 直獨 山邊尓居者 欝有來 くもの あめふるを ただと めべにゐば うるけ 구모노 아메후루오 다다토 메베니위바 우루께 (枕詞)
久堅之 雨之落日乎 直獨 山邊尓居者 欝有來.
(くもの あめふるを ただと めべにゐば うるけ.)
(kumono amefuruwo tadato mebeniwiba uruke.)
(구모노 아메후루오 다다토 메베니위바 우루께.)
原文: 久堅之 雨之落日乎 直獨 山邊尓居者 欝有来.
(くもの あめふるを ただと めべにゐば うるけ.)
(kumono amefuruwo tadato mebeniwiba uruke.)
(구모노 아메후루오 다다토 메베니위바 우루께.)
原文: 久堅之 雨之落日乎 直獨 山邊尓居者 欝有来.
피드 구독하기:
글 (Atom)