不念乎 思常云者 天地之 神祇毛知寒 邑礼左變.
(ふねも もひとふば あちの かみもしらん うれさをち.)
(funemwo mohitohuba atino kamimosiran uresawoti.)
(후넴오 모히토후바 아티노 가미모시랑 우레사오티.)
不覺지 사랑한다말하면 天地神明도 모를 기쁨으로변하리.
原文: 不念乎 思常云者 天地之 神祇毛知寒 邑礼左變.
cf.1 天地 : あめつち > あち
cf.2 うれ : 最上の 先端の うれしさ