此月之 此間來者 且今跡香毛 妹之出立 待乍將有.
(いづき いまくれば いまとかも いもがでり まさからむ.)
(iruki imakureba imatokamo imogaderi masakaramu.)
(이르키 이마구레바 이마토카모 이모가데리 마사카라무.)
原文: 此月之 此間来者 且今跡香毛 妹之出立 待乍将有.
cf.1 此月之(いづき) > 이르키 : 이렇게(like this)
cf.2 此間(いま) : ここに[place]
cf.3 且今(いま) : now[timing]
cf.4 待乍将有(まちつつあるらむ) > まさからむ
2021년 12월 22일 수요일
2017년 11월 12일 일요일
万葉集 1069 : 常者曽 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳 전연 불념턴것을 이르케 살짜기 오실줄이야 つねはさね ふねものを いづき すかま をしゆかも
常者曽 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳.
(つねはさね ふねものを いづき すかま をしゆかも.)
(tunewasane funemonowo iruki sukama osiyukamo.)
(츠네와사네 후네모노오 이르키 스카마 오시유카모.)
전연 불념턴것을 이르케 살짜기 오실줄이야.
原文: 常者曽 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳.
cf1. 常者曽(つねはさね) > つねはさねなき
(つねはさね ふねものを いづき すかま をしゆかも.)
(tunewasane funemonowo iruki sukama osiyukamo.)
(츠네와사네 후네모노오 이르키 스카마 오시유카모.)
전연 불념턴것을 이르케 살짜기 오실줄이야.
原文: 常者曽 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳.
cf1. 常者曽(つねはさね) > つねはさねなき
피드 구독하기:
글 (Atom)