레이블이 いま인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 いま인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2021년 12월 22일 수요일

万葉集 1078 : 此月之 此間來者 且今跡香毛 妹之出立 待乍將有 いづき いまくれば いまとかも いもがでり まさからむ 이르키 이마구레바 이마토카모 이모가데리 마사카라무

此月之 此間來者 且今跡香毛 妹之出立 待乍將有.
(いづき いまくれば いまとかも いもがでり まさからむ.)
(iruki imakureba imatokamo imogaderi masakaramu.)
(이르키 이마구레바 이마토카모 이모가데리 마사카라무.)

原文: 此月之 此間来者 且今跡香毛 妹之出立 待乍将有.

cf.1 此月之(いづき) > 이르키 : 이렇게(like this)
cf.2 此間(いま) : ここに[place]
cf.3 且今(いま) : now[timing]
cf.4 待乍将有(まちつつあるらむ) > まさからむ

2021년 10월 22일 금요일

万葉集 571 : 月夜吉 河音清之 率此間 行毛不去毛 遊而將歸 つくよし なねさやし そちま ゆもふゆも あそびきむ 둑요시 나네사야시 솥이마 유모후유모 아소비귀무 (枕詞)

月夜吉 河音清之 率此間 行毛不去毛 遊而將歸.
(つくよし なねさやし そちま ゆもふゆも あそびきむ.)
(tukyosi nanesayasi sotima yumofuyumo asobikimu.)
(둑요시 나네사야시 솥이마 유모후유모 아소비귀무.)

原文: 月夜吉 河音清之 率此間 行毛不去毛 遊而将歸.

cf.1 月夜吉(つくよよし) > つくよし
cf.2 河音清之(かはのおとさやし) > なねさやし
cf.3 率此間(そつ+いま) > そちま

万葉集 1883 : 百礒城之 大宮人者 暇有也 梅乎揷頭而 此間集有 ももしきの たくひとは ひまや めをかさり いまつどふ 모모시키노 다쿠히토노 히마야 메오가사리 이마츠도후 (枕詞)

百礒城之 大宮人者 暇有也 梅乎揷頭而 此間集有.
(ももしきの たくひとは ひまや めをかさり いまつどふ.)
(momosikino tamiyatowa himaya mewokasari imatudofu.)
(모모시키노 다미야토노 히마야 메오가사리 이마츠도후.)

原文: 百礒城之 大宮人者 暇有也 梅乎挿頭而 此間集有.

cf.1 百礒城(ももしき) = 百敷
cf.2 此間(いま) : たったの今
cf.3 集有(つどふ) : 寄り合う

2021년 9월 26일 일요일

万葉集 956 : 八隅知之 吾大王乃 御食國者 日本毛此間毛 同登曾念 あみしり わごたみの みけくむは やまともいまも おやとぞね 암시리 와고타미노 미케구무와 야마토모이마모 오야토조네 (枕詞)

八隅知之 吾大王乃 御食國者 日本毛此間毛 同登曾念.
(あみしり わごたみの みけくむは やまともいまも おやとぞね.)
(amsiri wagotamino mikekumuwa yamatomoimamo oyatozone.)
(암시리 와고타미노 미케구무와 야마토모이마모 오야토조네.)

原文: 八隅知之 吾大王乃 御食國者 日本毛此間毛 同登曽念.

cf.1 御食國(みけく ; みけくに ; みけくむ) : 御食都國(#933)