레이블이 こやせる인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 こやせる인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2021년 6월 23일 수요일

万葉集 222 : 奧波 來依荒礒乎 色妙乃 枕等卷而 奈世流君香聞 おきつなみ きよらしを したの まくらまき なせるきみかも 오키츠나미 기요라시오 시타노 마쿠라마키 나세루기미카모 (枕詞)

奧波 來依荒礒乎 色妙乃 枕等卷而 奈世流君香聞.
(おきつなみ きよらしを したの まくらまき なせるきみかも.)
(okitsunami kiyorasiwo sitano makuramaki naserukimikamo.)
(오키츠나미 기요라시오 시타노 마쿠라마키 나세루기미카모.)

原文: 奥波 来依荒礒乎 色妙乃 枕等巻而 奈世流君香聞.

cf.1 来依荒礒乎(きよるありそを) > きよらしを
cf.2 奈世流(なせる) : 臥やせる ; 寝せる

2021년 6월 21일 월요일

万葉集 3341 : 家人乃 將待物矣 津煎裳無 荒礒矣卷而 偃有公鴨 へとの まむものを つれもなく ありそまき なせるきみかも 헤토노 마무모노오 두레모나쿠 아리소마키 나세루기미카모 (枕詞)

家人乃 将待物矣 津煎裳無 荒礒矣卷而 偃有公鴨.
(へとの まむものを つれもなく ありそまき なせるきみかも.)
(hetono mamumonowo turemonaku arisomaki naserukimikamo.)
(헤토노 마무모노오 두레모나쿠 아리소마키 나세루기미카모.)

原文: 家人乃 将待物矣 津煎裳無 荒礒矣巻而 偃有公鴨.

cf.1 偃有 : なせる;臥(こ)やせる