레이블이 乾哉吾袖인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 乾哉吾袖인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2021년 6월 13일 일요일

万葉集 2857 : 菅根之 惻隱惻隱 照日 乾哉吾袖 於妹不相爲 すがの ころごろ てるひ ひやわそで いにふさし 스가노 고로고로 데루히 히야와소데 이니후사시 (枕詞)

菅根之 惻隱々々 照日 乾哉吾袖 於妹不相爲.
(すがの ころごろ てるひ ひやわそで いにふさし.)
(sugano korogoro teruhi hiyawasode inifusasi.)
(스가노 고로고로 데루히 히야와소데 이니후사시.)

原文: 菅根之 惻隠々々 照日 乾哉吾袖 於妹不相為.

cf.1 菅根之 惻隠々々 : すが(の根)の ころごろ
      =菅根之 根毛一伏三向凝呂尓(#3284)
    惻隠々々 > ころごろ(1)[擬聲語]
    ころごろ(1) : 病気が古いまたは体が弱く憂い憂いよく苦しむ.[골골(거리다)]
  >ころごろ(2)[擬態語] : 壯夫の傑傑[걸걸(하다); 걸걸(하게)]
  *日本語中沒有“ㄹ(l)”結尾(日本語에는 胎生的으로 'ㄹ(l)'終聲(받침)이 없다).
cf.2 照日 : (#3742 ; 相日乎 其人不知 常闇尓 及何日 吾戀将居)