大葉山 霞蒙 狹夜深而 吾船將泊 停不知文.
(おばめ かたび さよふけて わふばてむ とまりしらずも.)
(obamae katabi sayofukete wafubatemu tomarisirazumo.)
(오바매 가타비 사요후케테 와후바테무 도마리시라즈모.)
原文: 大葉山 霞蒙 狭夜深而 吾船将泊 停不知文.
cf.1 大葉山=祖母山(おほばやま) >おばめ
cf.2 霞蒙=霞棚引(かすみたなびき) > かたび
cf.3 停不知文=等万里不知母=泊不知毛(とまりしらずも)
cf.4 万葉集 1224=万葉集 1732
2025년 6월 19일 목요일
2021년 6월 12일 토요일
万葉集 1836 : 風交 雪者零乍 然爲蟹 霞田菜引 春去尓來 かぜま ゆきふりさ かしが かたなびき はりにけり 가제마 유키후리사 가시가 가타나비키 하리니케리 (枕詞)
風交 雪者零乍 然爲蟹 霞田菜引 春去尓來.
(かぜま ゆきふりさ かしが かたなびき はりにけり.)
(kazema yukifurisa kasiga katanabiki harinikeri.)
(가제마 유키후리사 가시가 가타나비키 하리니케리.)
原文: 風交 雪者零乍 然為蟹 霞田菜引 春去尓来.
cf.1 交じり : 雑歌の雑
cf.2 然為蟹(かしが) : しかすがに
cf.3 霞田菜引(かすみたなびき) : 霞棚引 ; 霞蒙 > かたなびき
(かぜま ゆきふりさ かしが かたなびき はりにけり.)
(kazema yukifurisa kasiga katanabiki harinikeri.)
(가제마 유키후리사 가시가 가타나비키 하리니케리.)
原文: 風交 雪者零乍 然為蟹 霞田菜引 春去尓来.
cf.1 交じり : 雑歌の雑
cf.2 然為蟹(かしが) : しかすがに
cf.3 霞田菜引(かすみたなびき) : 霞棚引 ; 霞蒙 > かたなびき
피드 구독하기:
글 (Atom)