레이블이 所念可聞인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 所念可聞인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2022년 8월 7일 일요일

万葉集 789 : 情八十一 所念可聞 春霞 輕引時二 事之通者 こころぐく ぼねむかも はるかすみ たなびとに こちかよば 고코로구쿠 보네무카모 다나비토니 고치가요바 (枕詞)

情八十一 所念可聞 春霞 軽引時二 事之通者.
(こころぐく ぼねむかも はるかすみ たなびとに こちかよば.)
(kokoruguku bonemukamo harukasumi tanabitoni kotikayoba.)
(고코로구쿠 보네무카모 하루가스미 다나비토니 고치가요바.)

原文: 情八十一 所念可聞 春霞 軽引時二 事之通者.

cf.1 八十一 : 八十一里喚鷄(くくりつつ)(#3330)
  くく : 漏く; 潜く
cf.2 軽引時二(たなびくときに) > たなびとに
cf.3 事之通者(ことのかよへば) > こちかよば[liaison]

2021년 12월 11일 토요일

万葉集 1639 : 沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞 あわゆ ほどろほどろに ふしば ならみやこ ぼねむかも 아와유 호도로호도로니 후시바 나라미야코 보네무카모 (枕詞)

沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞.
(あわゆ ほどろほどろに ふしば ならみやこ ぼねむかも.)
(awayu hodorohodoroni fusiba naramiyako bonemukamo.)
(아와유 호도로호도로니 후시바 나라미야코 보네무카모.)

原文: 沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞.

cf.1 零敷者(ふりしけば) > ふしば
cf.2 平城京師(ならみやこ) : 平(未)宮子

2020년 7월 25일 토요일

万葉集 333 : 淺茅原 曲曲二 物念者 故郷之 所念可聞 さちら くくに もねば いへが ぼねか 사띠라 구구니 모네바 이헤가 보네카 (枕詞)

淺茅原 曲曲二 物念者 故郷之 所念可聞.
(さちら くくに もねば いへが ぼねか.)
(satira kukuni moneba ihega boneka.)
(사띠라 구구니 모네바 이헤가 보네카.)

原文: 淺茅原 曲曲二 物念者 故郷之 所念可聞.

cf.1 淺(あさ) > さ
cf.2 曲曲二(くくに) : つばらつばらに ; よくよく
  委曲毛(よくも)(#0017)
cf.3 物念者(ものもひば) > もねば  
cf.4 故郷(いへ) : いにしへ
cf.5 所念可聞(ぼねむかも) > ぼねか