霰打 安良礼松原 住吉乃 弟日娘与 見礼常不飽香聞.
(あられ あられまら すきの おとひめよ みれどふらかも.)
(arare araremara skino otohimeyo miredofurakamo.)
(아라레 아라레마라 ㅅ기노 오토히메요 미레도후라카모.)
原文: 霰打 安良礼松原 住吉乃 弟日娘与 見礼常不飽香聞.
cf.1 住吉(すき)
住吉(すき)(#65, #121, #394, #932, #997, #1002, #1020,
#1146, #1147, #1148, #1149, #1153, #1156, #1158, #1159,
#1273, #1274, #1275, #1886, #2244,2646, #2735, #2797,
#3076, 3197, 4243, #4245)
墨吉(すき)(#283, #1150, #1361, #1740, #4245)
清江(すみのえ) > すめ > す米 > 米(現代韓国語)(#295)
墨江(す米)(#1144, #3791, #3808)
墨之江(す米)(#3801)
須美乃延(す米)(#4408)
須美乃江(す米)(#4457)
cf.2 弟日娘 : 乙姫(おとひめ)
2020년 7월 13일 월요일
2016년 5월 17일 화요일
万葉集 3926 : 大宮能 宇知尓毛刀尓毛 比賀流麻泥 零流白雪 たくの うちにもとにも ひかるまで ふるさゆき 대궁의 안팎으로 빛날때까지 내리는 백설
大宮能 宇知尓毛刀尓毛 比賀流麻泥 零流白雪 見礼杼安可奴香聞.[万葉仮名]
(たくの うちにもとにも ひかるまで ふるさゆき みれどあかぬかも.)
(takuno utinimo(so)tonimo hikarumade furusayuki miredoakanukamo.)
原本文推定 : 大宮之 内外尓 及光 零白雪 雖見不飽鴨.
原文: 大宮能 宇知尓毛刀尓毛 比賀流麻泥 零流白雪 見礼杼安可奴香聞.
cf1. 宇知尓毛刀尓毛 = 内尓毛外尓母(#4285)
宇知尓毛刀尓毛 = 宇知尓毛(mo) + 毛刀(soto)尓毛
cf.2 外重尓(#443) : とへに
(たくの うちにもとにも ひかるまで ふるさゆき みれどあかぬかも.)
(takuno utinimo(so)tonimo hikarumade furusayuki miredoakanukamo.)
原本文推定 : 大宮之 内外尓 及光 零白雪 雖見不飽鴨.
原文: 大宮能 宇知尓毛刀尓毛 比賀流麻泥 零流白雪 見礼杼安可奴香聞.
cf1. 宇知尓毛刀尓毛 = 内尓毛外尓母(#4285)
宇知尓毛刀尓毛 = 宇知尓毛(mo) + 毛刀(soto)尓毛
cf.2 外重尓(#443) : とへに
피드 구독하기:
글 (Atom)