레이블이 妹家尓인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 妹家尓인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2022년 8월 30일 화요일

万葉集 398 : 妹家尓 開有梅之 何時毛々々々 將成時尓 事者將定 いへに さくうめの いつもいつも なむときに ことはさむ 이헤니 사쿠우메노 이츠모이츠모 나무도키니 고토와사무 (枕詞)

妹家尓 開有梅之 何時毛々々々 將成時尓 事者將定.
(いへに さくうめの いつもいつも なむときに ことはさむ.)
(iheni sakuumeno itumoitumo namutokini kotowasamu.)
(이헤니 사쿠우메노 이츠모이츠모 나무도키니 고토와사무.)

原文: 妹家尓 開有梅之 何時毛々々々 将成時尓 事者将定.

cf.1 妹家尓(いもがいへに) > いへに
cf.2 定 = 貞(#3029):さだ > 米(さ)
     定(さ) : 定家良思母(#907) = 定異等霜(1050), 定家牟(#1047)

2020년 4월 11일 토요일

万葉集 3441 : 遠有而 雲居尓所見 妹家尓 早將至 歩黒駒 とほひ くもゐぼみ いへに さむち ぼこま 도호히 구모위보미 이헤니 사무지 보고마 (枕詞)

(万葉集 3441)
麻等保久能(等保久之弖) 久毛爲尓見由流 伊毛我敝尓 伊都可伊多良武 安由賣安我古麻(安由賣久路古麻).[万葉仮名]

万葉集 1271の 訓解 万葉集 3441[万葉仮名]
原本文推定 :
遠有而[不近] 雲居尓所見 妹家尓 早[何時]将至 歩黒駒[歩吾駒].
遠有而 雲居所見 妹家尓 早將至 歩黒駒.
(とほひ くもゐぼみ いへに さむち ぼこま.)
(tohohi kumowibomi iheni samuchi bokoma.)
(도호히 구모위보미 이헤니 사무지 보고마.)

原文(万葉集 3441): 麻等保久能 久毛為尓見由流 伊毛我敝尓 伊都可伊多良武 安由賣安我古麻 一本云 等保久之弖 又曰 安由賣久路古麻.

原文(万葉集 1271): 遠有而 雲居尓所見 妹家尓 早将至 歩黒駒.

cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと