레이블이 いにしへ인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 いにしへ인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2020년 6월 25일 목요일

万葉集 334 : 萱草 吾紐二付 香具山乃 故去之里乎 忘之爲 わかや わしもにづ かぐやまの いにしへを わかせ 와카야 와시모니두 가구야마노 이니시헤오 와가세 (枕詞)

萱草 吾紐二付 香具山乃 故去之里乎 忘之爲.
(わかや わしもにづ かぐやまの いにしへを わかせ.)
(wakaya wasimonidu kaguyamano inisihewo wakase.)
(와카야 와시모니두 가구야마노 이니시헤오 와가세.)

原文: 萱草 吾紐二付 香具山乃 故去之里乎 忘之為.

cf.1 萱草(わかや) < 忘哉
cf.2 吾紐(わがひも) > わしも
cf.3 香具山(かぐやま) : 香山
cf.4 故去之里(いにしへ) : 故里

2019년 2월 12일 화요일

万葉集 992 : 古鄕之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳 いにしへの あすはれど ふるによし ならのあすかを みよし (枕詞)

古鄕之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳.
(いにしへの あすはれど ふるによし ならのあすかを みよし.)
(inisiheno asuharedo furuniyosi narano'asukawo miyosi.)
(이니시헤노 아스하레도 푸르니요시 나라노아스카오 미요시.)

原文: 古郷之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳.

cf1. 古郷(いにしへ > いへ) > 家, (#816)和我覇能曽能尓=我が家の園に(わがへのそのに)
cf2. 青丹吉(ふるによし)
     佐青有(さふる)(#3889) : 真っ青 [青: ぷる>ふる(푸르[purı])]
cf3. 飛鳥 = 明日 : あす(아스,앗)
cf4. 者雖有(はあれど) > はれど [道者雖有(#1256 ; みちはれど)]
cf5. 見樂思好裳(みらくしよしも) = 見吉(みよし)
cf6. 平城 = 國原(なら) > 平
     國原(なら; bibari) vs 海原(ばら; wangbari)

2014년 11월 6일 목요일

万葉集(만엽집)에서 살펴본 古(いにしえ < いにしへ; inisihe; 예)의 語源 어원 : いにし(去) + へ(者,家,部,鄕) ; 지나간 것(또는 때)

古 = いにし

いにし(去) + へ(者,家,部,鄕,日,邊)
지나간(去) + 것(또는 때)
지나간(옛) + 것(터,곳,고을,마을,집) => 예(ye)
古 = 昔 = 去(いにし)

*參考
古尓之郷(#103)
古部(#46, #3791)
古家(#1798)
去家(#2628)
昔者(#378, #1096)
立西日(#443)
去尓之日(#3863) 立尓之日(#1910)
伊尓之敝(#3973, 3985, 3986, 4094, 4099, 4119, 4122, 4467), 伊尓之邊(#4003)