레이블이 ぬばたまの인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 ぬばたまの인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2022년 6월 20일 월요일

万葉集 169 : 茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隱良久惜毛 あかんさつ ひはてれど ぬばたまの よわたつき かくをしも 아칸삿 히와데레도 누바다마노 요와타두키 가쿠오시모 (枕詞)

茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隱久惜毛.
(あかんさつ ひはてれど ぬばたまの よわたつき かくをしも.)
(akansat hiwateredo nubatamano yowatatuki kakuwosimo.)
(아칸삿 히와데레도 누바다마노 요와타두키 가쿠오시모.)

原文: 茜刺 日者雖照有 烏玉之 夜渡月之 隠良久惜毛.

cf.1 茜刺 日者 : あかんさつの ひは
cf.2 隱良久惜毛 = 隱久惜毛 > 隱惜毛

2022년 4월 24일 일요일

万葉集 2631 : 夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊 ぬばたまの ぬかみろで ながよ たまのへに いまらむか 누바타마노 눕카미로데 나가요 다마노헤니 이마라무카 (枕詞)

夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊.
(ぬばたまの ぬかみろで ながよ たまのへに いまらむか.)
(nubatamano nupkamirode nagayo tamanoheni imaramuka.)
(누바타마노 눕카미로데 나가요 다마노헤니 이마라무카.)

原文: 夜干玉之 黒髪色天 長夜叨 手枕之上尓 妹待覧蚊.

cf.1 黒髪色天(くろかみいろで) > ぬかみ+いろで > ぬかみろで
cf.2 手枕之上尓(たまくらのうへに) > たまのへに
cf.3 妹待覧蚊(いもまつらむか) > いまらむか

2021년 12월 22일 수요일

万葉集 3671 : 黒玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾 ぬばたまの よわたつき ありば へなるいに されましを (枕詞)

奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.[万葉仮名]
(ぬばたまの よわたるつきに あらませば いへなるいもに あひてこましを.)

原本文推定 : 黒玉乃 夜渡月尓 有者 家在妹尓 相來猿尾.

原文: 奴婆多麻乃 欲和多流月尓 安良麻世婆 伊敝奈流伊毛尓 安比弖許麻之乎.

2021년 5월 29일 토요일

万葉集 639 : 吾背子我 如是戀礼許曾 夜干玉能 夢所見管 寐不所宿家礼 わがせこが かひこふれこそ ぬばたまの いぼみつつ いねふばねけれ 와가세코가 가히고후레고소 누바다마노 이보미츠츠 이네후바네케레 (枕詞)

吾背子我 如是戀礼許曾 夜干玉能 夢所見管 寐不所宿家礼.
(わがせこが かひこふれこそ ぬばたまの いぼみつつ いねふばねけれ.)
(wagasekoga kahikohurekoso nubatamano ibomitutu inefubanekere.)
(와가세코가 가히고후레고소 누바다마노 이보미츠츠 이네후바네케레.)

原文: 吾背子我 如是戀礼許曽 夜干玉能 夢所見管 寐不所宿家礼.

cf.1 夜干玉 = 野干玉(ぬばたま) : 黒玉[枕詞]
cf.2 夢所見(いぼみ) = 齋(所)見
    [齋戸(いと)の齋(い)]