春雨者 甚勿零 櫻花 未見尓 散巻惜裳.
(はるは じなふ さばな みみに ちまをしも.)
(haruwa zinafu sabana mimini timawosimo.)
(하루와 지나후 사바나 미미니 디마오시모.)
原文: 春雨者 甚勿零 櫻花 未見尓 散巻惜裳.
cf.1 春雨者(はるあめは) > はるは
cf.2 甚勿零(いたくなふり) > じなふ
cf.3 散巻惜裳(ちらまくをしも) > ちまをしも
2025년 5월 25일 일요일
2022년 4월 23일 토요일
万葉集 829 : 梅花 咲散者 櫻花 繼可開 成不有 うめば さちば さばな つかさ ふなり (枕詞)
烏梅能波奈 佐企弖知理奈波 佐久良婆那 都伎弖佐久倍久 奈利尓弖阿良受也.[万葉仮名]
(うめのはな さきてちりなば さくらばな つぎてさくべく なりにてあらずや.)
原本文推定 : 梅花 咲散者 櫻花 繼可開 成不有.
原文: 烏梅能波奈 佐企弖知理奈波 佐久良婆那 都伎弖佐久倍久 奈利尓弖阿良受也.
(うめのはな さきてちりなば さくらばな つぎてさくべく なりにてあらずや.)
原本文推定 : 梅花 咲散者 櫻花 繼可開 成不有.
原文: 烏梅能波奈 佐企弖知理奈波 佐久良婆那 都伎弖佐久倍久 奈利尓弖阿良受也.
2021년 3월 27일 토요일
万葉集 4074 : 櫻花 今曾盛而 雖人云 我不怜毛 君共不在者 さばな いまぞもり もとふ わさぶしも きみとしふらば 사바나 이마조모리 모토후 와사부시모 기미토시후라바
櫻花 今曾盛等 雖人云 我佐不之毛 支美止之不在者.
in aliis verbis :
櫻花 今曾盛而 雖人云 我不怜毛 君共不在者.
(さばな いまぞもり もとふ わさぶしも きみとしふらば.)
(sabana imazomori motohu wasabusimo kimitosifuraba.)
(사바나 이마조모리 모토후 와사부시모 기미토시후라바.)
原文: 櫻花 今曽盛等 雖人云 我佐不之毛 支美止之不在者.
cf.1 盛 : もる,さかる
cf.2 君共(きみとし) ---> 君共宿者(#2520)
in aliis verbis :
櫻花 今曾盛而 雖人云 我不怜毛 君共不在者.
(さばな いまぞもり もとふ わさぶしも きみとしふらば.)
(sabana imazomori motohu wasabusimo kimitosifuraba.)
(사바나 이마조모리 모토후 와사부시모 기미토시후라바.)
原文: 櫻花 今曽盛等 雖人云 我佐不之毛 支美止之不在者.
cf.1 盛 : もる,さかる
cf.2 君共(きみとし) ---> 君共宿者(#2520)
피드 구독하기:
글 (Atom)