玉有者 手二母將卷乎 鬱瞻乃 世人有者 手二卷難石.
(たまは てにもまかむを うせの よとは てにまだし.)
(tamawa tenimomakamuwo useno yotowa tenimadasi.)
(다마와 데니모마카무오 우세노 요토와 데니마다시.)
原文: 玉有者 手二母将巻乎 欝瞻乃 世人有者 手二巻難石.
cf.1 欝瞻(うつせみ) > うせ = なせ
cf.2 世人有者(yototowa) > 世人者(よとは). [人=有]
cf.3 手二巻難石(てにまきかたし) > てにまだし
2021년 12월 4일 토요일
2021년 1월 22일 금요일
万葉集 4468 : 鬱瞻者 無數實成 山河之 清見乍 道不尋 なせは むすみなり めなの さみさ ぢふじ 나세와 무수미나리 메나노 사미사 지후지 (枕詞)
宇都世美波 加受奈吉身奈利 夜麻加波乃 佐夜氣吉見都々 美知乎多豆祢奈.[万葉仮名]
(うつせみは かずなきみなり やまかはの さやけきみつつ みちをたづねな.)
原本文推定 :
鬱瞻者 無數實成 山河之 清見乍 道不尋.
(なせは むすみなり めなの さみさ ぢふじ.)
(nasewa musuminari menano samisa djifuji.)
(나세와 무수미나리 메나노 사미사 지후지.)
原文: 宇都世美波 加受奈吉身奈利 夜麻加波乃 佐夜氣吉見都々 美知乎多豆祢奈.
cf.1 欝瞻(うつせみ) > うせ = なせ
(うつせみは かずなきみなり やまかはの さやけきみつつ みちをたづねな.)
原本文推定 :
鬱瞻者 無數實成 山河之 清見乍 道不尋.
(なせは むすみなり めなの さみさ ぢふじ.)
(nasewa musuminari menano samisa djifuji.)
(나세와 무수미나리 메나노 사미사 지후지.)
原文: 宇都世美波 加受奈吉身奈利 夜麻加波乃 佐夜氣吉見都々 美知乎多豆祢奈.
cf.1 欝瞻(うつせみ) > うせ = なせ
피드 구독하기:
글 (Atom)