레이블이 雖見不飽인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 雖見不飽인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2021년 5월 27일 목요일

万葉集 4046 : 神左振 垂姬乃埼 榜廻 雖見不飽 如何吾將爲 かむさぶる たるひめのさき こぎめぐり みれどもあかず いかにわれせむ (枕詞)

可牟佐夫流 多流比女能佐吉 許支米具利 見礼登毛安可受 伊加尓和礼世牟.[万葉仮名]
(かむさぶる たるひめのさき こぎめぐり みれどもあかず いかにわれせむ.)

原本文推定 :
神左振 垂姬乃埼 榜廻 雖見不飽 如何吾將爲.
(かさぶ たりめのき こぎみ もみふらか いかわせむ.)
(kasabu tarimenoki kogimi momifuraka ikawasemu.)
(가사부 다리메노키 고기미 모미후라카 이카와세무.)

原文: 可牟佐夫流 多流比女能佐吉 許支米具利 見礼登毛安可受 伊加尓和礼世牟.

cf.1 多流比女 = 垂姫(たるひめ) : 垂乳根乃母(たらちねのはは)

2021년 2월 28일 일요일

万葉集 1633 : 手母須麻尓 殖之芽子尓也 還者 雖見不飽 情將盡 てもさに うゑしはぎにや かへば みもふらか こむじ 데모米니 우에시하기니야 가헤바 미모후라카 고무지 (枕詞)

手母須麻尓 殖之芽子尓也 還者 雖見不飽 情將盡.
(てもさに うゑしはぎにや かへば もみふらか こむじ.)
(temossani uesihaginiya kaheba momifuraka komuji.)
(데모米니 우에시하기니야 가헤바 모미후라카 고무지.)

cf.1 須麻(すさ; sısa >ssa) > 米(現代韓国語)
cf.2 情将盡(こむじ) = 心将盡

2016년 5월 17일 화요일

万葉集 3926 : 大宮能 宇知尓毛刀尓毛 比賀流麻泥 零流白雪 たくの うちにもとにも ひかるまで ふるさゆき 대궁의 안팎으로 빛날때까지 내리는 백설

大宮能 宇知尓毛刀尓毛 比賀流麻泥 零流白雪 見礼杼安可奴香聞.[万葉仮名]
(たくの うちにもとにも ひかるまで ふるさゆき みれどあかぬかも.)
(takuno utinimo(so)tonimo hikarumade furusayuki miredoakanukamo.)

推定 : 大宮之 内外尓 光 零白雪 雖見不飽鴨.

原文: 大宮能 宇知尓毛刀尓毛 比賀流麻泥 零流白雪 見礼杼安可奴香聞.

cf1. 宇知尓毛尓毛 = 内尓毛尓母(#4285)
      宇知尓尓毛 = 宇知尓(mo) + (soto)尓毛
cf.2 重尓(#443) : へに