玉桙乃 道者雖遠 愛哉師 妹乎相見尓 出而曾吾來之.
(たんぼこ みちとほど えやし いもさみに でりぞこし.)
(tamboko michitohodo eyasi imosamini derizokosi.)
(담보코 미치도호도 에야시 이모사미니 데리조코시.)
原文: 玉桙乃 道者雖遠 愛哉師 妹乎相見尓 出而曽吾来之.
cf.1 玉桙乃(たまほこの) > たんぼこ
cf.2 愛哉師(はしきやし) > えやし
cf.3 出而曾吾來之(でりぞあこし) > でりぞこし
2025년 6월 29일 일요일
2024년 10월 9일 수요일
万葉集 4009 : 玉桙乃 道神等 幣者爲 吾念君 夏炊爲 たんぼこ みから まひせ あねきん なかせ 담보코 밑가라 마히세 아네킴 낱가세 (枕詞)
多麻保許乃 美知能可未多知 麻比波勢牟 安賀於毛布伎美乎 奈都可之美勢余.[万葉仮名]
(たまほこの みちのかみたち まひはせむ あがおもふきみを なつかしみせよ.)
原本文推定 :
玉桙乃 道神等 幣者爲 吾念君 夏炊爲.
(たんぼこ みから まひせ あねきん なかせ.)
(tamboko mitkara mahise anekim natkase.)
(담보코 밑가라 마히세 아네킴 낱가세.)
原文: 多麻保許乃 美知能可未多知 麻比波勢牟 安賀於毛布伎美乎 奈都可之美勢余.
cf.1 道神等(みちのかみたち) > みつから > みから
cf.2 幣者爲(まひはせむ) > まひせ
cf.3 吾念君(あがおもふきみを) > あねきん(anekim)
cf.4 夏炊爲(なつかしみせよ) > なつかせ
(たまほこの みちのかみたち まひはせむ あがおもふきみを なつかしみせよ.)
原本文推定 :
玉桙乃 道神等 幣者爲 吾念君 夏炊爲.
(たんぼこ みから まひせ あねきん なかせ.)
(tamboko mitkara mahise anekim natkase.)
(담보코 밑가라 마히세 아네킴 낱가세.)
原文: 多麻保許乃 美知能可未多知 麻比波勢牟 安賀於毛布伎美乎 奈都可之美勢余.
cf.1 道神等(みちのかみたち) > みつから > みから
cf.2 幣者爲(まひはせむ) > まひせ
cf.3 吾念君(あがおもふきみを) > あねきん(anekim)
cf.4 夏炊爲(なつかしみせよ) > なつかせ
피드 구독하기:
글 (Atom)