레이블이 ひながぢゆ인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 ひながぢゆ인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2019년 6월 6일 목요일

万葉集 255 = 万葉集 3608 : 天離 夷長道從 戀來者 自明門 家當所見 あまり ひながぢゆ こいれば じあかしと いへたぼみ 아마리 히나가지유 괴래바 지아카시토 이헤타보미 (枕詞)

(万葉集 255)
天離 夷之長道從 戀來者 自明門 倭嶋所見.
(あまり ひながぢゆ こいれば じあかしと わしまぼみ.)
(amari hinagajiyu koyreba jiakasito wasimabomi.)
(아마리 히나가지유 괴래바 지아카시토 와시마보미.)

原文: 天離 夷之長道従 戀来者 自明門 倭嶋所見 [一本云 家門當見由].

cf.1 倭 = やまと(日本; 矢的;遣的),
倭嶋 = 家門當,
所見 = 見由 = 見
cf.2 明門(あかしと) = 赤石門(#1207)

(万葉集 3608):万葉集 255の 訓解[万葉仮名]
安麻射可流 比奈乃奈我道乎 孤悲久礼婆 安可思能門欲里 伊敝乃安多里見由[夜麻等思麻見由].
(あまざかる,ひなのながちを,こひくれば,あかしのとより,いへのあたりみゆ[やまとしまみゆ])

原本文推定 :
天離 夷長道從 戀來者 自明門 家當所見[倭嶋所見].

原文: 安麻射可流 比奈乃奈我道乎 孤悲久礼婆 安可思能門欲里 伊敝乃安多里見由[夜麻等思麻見由].

cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと
cf.2 万葉仮名 : 万葉集での上記 訓解のために使った仮名(原則的に1漢字1かな)