足引 山道不知 白牫牱 枝母等乎々尓 雪落者.
(あしき めぢしらず さかし えもとをに ゆふば.)
(asiki mejisirazu sakasi emotowoni yuhuba.)
(아시킈 메지시라즈 사카시 에모토오니 유후바.)
原文: 足引 山道不知 白牫牱 枝母等乎々尓 雪落者 [或云 枝毛多和々々].
cf.1 牫牱(かし) : 水中に立てる杭(goo)
cf.2 枝母等乎々尓=枝毛十尾二(えもとをに)
2025년 5월 19일 월요일
2024년 12월 15일 일요일
万葉集 1664 : 暮去者 小椋山尓 臥鹿之 今夜者不鳴 寐家良霜 ゆふば をぐらめに ふしか こよはふな いねけらさ 유후바 오구라메니 후시카 고요와후나 이네케라사 (枕詞)
暮去者 小椋山尓 臥鹿之 今夜者不鳴 寐家良霜.
(ゆふば をぐらめに ふしか こよはふな いねけらさ.)
(yufuba wofurameni husika koyowafuna inekerasa.)
(유후바 오구라메니 후시카 고요와후나 이네케라사.)
原文: 暮去者 小椋山尓 臥鹿之 今夜者不鳴 寐家良霜.
cf.1 臥鹿之(ふすしかの) > ふしか
cf.1 寐家良霜(いねけらしも) = 寐來下(いねけらさ)
(ゆふば をぐらめに ふしか こよはふな いねけらさ.)
(yufuba wofurameni husika koyowafuna inekerasa.)
(유후바 오구라메니 후시카 고요와후나 이네케라사.)
原文: 暮去者 小椋山尓 臥鹿之 今夜者不鳴 寐家良霜.
cf.1 臥鹿之(ふすしかの) > ふしか
cf.1 寐家良霜(いねけらしも) = 寐來下(いねけらさ)
피드 구독하기:
글 (Atom)