2007년 5월 1일 화요일

독도(Dokdo)는 돌섬이고 다케시마(竹島)는 결국 '독섬'을 일본식으로 발음한 것입니다

獨島는 돌섬(石島)이고 TAKESHIMA는 결국 독섬(또는 닥섬)을 日本式으로 發音한 것입니다.
독도는 '외로운 섬' 또는 '홀로섬'이 아니고 돌로만 된 돌섬(石島)입니다.
그리고 대나무 한 그루도 없는 독도를 대나무섬(竹島)이라고 불렀을 리가 없습니다.

독도는 돌의 울릉도 옛말인 독에다가 섬을 붙인 독섬이었고 뒤에 한자이름으로 독도(獨島)로 잘못 표기되었다고 합니다.(아래 인용문 참조)

그런데 왜 일본에서는 대나무섬이라고 불렀을까요?
자 그러면 어휘 변천을 한번 살펴 봅시다.

돌섬 <--- 독셤 <--- ㄷ+ᆞ(아래아)+ㄱ 셤---> 닥시마(たしま;''는 ㄱ받침 ) ----(音便에 따라 첨입어 '에'가 포함되어)---> 다케시마(TAKESHIMA ; たけしま;竹島)

* 시마가 섬(셤)에서 온 말이란 것은 대마도가 '쓰시마'로 불리게 된 연원을 살펴보면 잘 알 수 있습니다. 대마도는 일찍이 우리나라에서 볼 때 남북 두 섬으로 보여 '두섬'이란 순수한 우리말로 불리어져 왔으며,일본어로 발음하면서 자연스럽게 '쓰시마'로 바뀐 것입니다.('두섬'二島 어원설은 육당 최남선의 주장이며 지명학자 이병선씨 등 동의하지 않는 사람도 있다.)
(‘두’와 ‘쓰’가 대응하듯 ‘쓰’는 한국말 ‘두’이고, 그 ‘두’는 ‘둘’이라는 뜻이다. ‘시마’는 우리의 옛말로 ‘셤’이다. ‘셤’은 ‘시엄’이니 ‘시마’로 변할 수 있다. ‘시마’를 ‘島’라고 쓰지마는 ‘志摩’(시마)라고 쓰는 것을 봐도 글자보다는 소리를 취하는 느낌이다.--- 정재도)

일본어에서 '두'(TSU ;; 원래 일본어 자모 50음도의 '다'행인 たちつてと의 발음은 '다 찌 쓰 데 도' 가 아니고 '다 디 두 데 도'이었음)자와, '셤'이 音便으로 변화된 시마(しま)가 합쳐져 쓰시마(TSUSHIMA ; つしま)로 된 것이니 결국 '쓰시마'는 '두섬'과 똑같은 말입니다.
'두'가 '쓰'로 된 예는 아래와 같은 것이 있습니다.
〈한국말〉 〈일본말〉

두레박 쓰루베
두루미 쓰루
구두 구쓰
일본에서는 '두'발음이 없어 지금도 영어의 two를 'つ-'(쓰- 와 츠- 의 중간발음)로 표기합니다. 그래서 한때 '카쓰므'란 제목의 유명한 영화가 우리나라에 들어와 상영되었는데, 이 말은 수단의 수도 Khartoum(하르툼이지만 영어식 발음은 '카툼')을 일본사람들이 '툼'발음이 없어서 '툼'을 '쓰므'로 표기한 것을 우리나라에서 그대로 수입해 잘못 표기한 사례로서 참으로 어처구니없는 일이 아닐 수 없습니다.

위의 셤이 시마가 된 것과 비슷한 받침 탈락의 예로
십(十)이 쥬우(じゅう)가 된 것이 있는데 이러한 받침탈락은 우리 발음이 일본에 가서 변하게 되는 아주 기본적이고 통상적인 예에 지나지 않습니다.

십--->집(JIP)--->지푸(JIFU; じふ)---(F음 탈락)-->지우(JIU; じう)---쥬우(じゅう)

와 같이 원래 있던 'ㅂ'받침이 音便으로 두 음절로 바뀌면서 탈락하게 된 것입니다.

그러므로 독도는 대나무섬이 아니고, 돌섬인데 독도(獨島)와 竹島로 借音하여 표기가 달라진 것에 불과합니다.

참조 1 :

독도를 일본인들은 竹島(타케시마)라 하지만 그 섬에는 옛날이고 현재고 대나무라고는 없고, 이름에 대를 붙일 하등의 이유도 없어 보인다. 그 섬이 일본인 주장대로 자기네 땅이라면 竹島(타케시마)라 작명한 경위를 말해 보라! 작명자도 작명의 경위도 있을 리 없지, 그것은 일본땅이 아니었고 오늘 현재도 아니니까.

독도를 한국 동해안 어부들이 옛날에는 닥섬(여기 다는 ㄷ 아래 점있는 아래 닷자이다)이라 불렀는데, 우리말에 아래아가 없어짐에 따라 그 닥섬은 독섬으로 [마치 닭이 제주도 사투리 돍으로 변하고, 파리가 경상도 사투리 포리로 변하듯]변했고, 신라(新羅)시대의 한자(漢字) 수입으로 독은 음에 따라 獨, 섬은 뜻에 따라 島를 써서 獨島(독도)라는 표기와 함께 독도라고도 부르게 된 것이다.

한편 옛날의 일본에서는 조선(朝鮮)땅 닥섬을 그대로 부르고 싶었지만 ㄱ과 ㅁ 받침이 일본말에 없기에 닥을 "타케"로, 섬을 "시마"로 바꿔서 타케시마(竹島)로 부르게 된 것이다. 오늘의 일본어 명사에 이와 유사한 방식으로 한국어가 일본어화한 것은 부지기수로 많으니까, [이를테면 독립(獨立)-トクリツ(토쿠리추), 총독(總督)-ソウトク(소오토쿠), 섬(島)-シマ(시마) 등], 타케시마(竹島)란 이름의 유래도 충분히 그랬으리라 믿어지고, 이것은 그 섬이 한국땅임을 일본인 스스로가 인정하는 증거가 된다.

대마도(對馬島)는 불과 100여 년전까지만 해도 조선(朝鮮)땅이었다. 우리 동해안 어부들은 옛부터 이 대마도(對馬島)를 두섬이라고 부른다. 지도를 보아도 알 수 있듯, 그 대마도는 두 개의 섬으로 이루어졌기에 두섬인데, 일본인들은 그 두는 ツ로, 섬은 シマ로 해서 그 조선(朝鮮)땅을 "추시마(ツシマ)"라 불렀고, 훗날에 한자가 수입되어 음에 가까운 한자 "對馬"를, 곧 추 대신 對(ツイ), 시마 대신 馬(ウマ)를 쓰게 된 것이다. 그러므로 그 섬이 말(馬)과 무슨 사연이 있어서 대마도가 된 것은 아니고, 조선말 지명 두섬이 추시마(ツシマ)로 변한 것이다.

따라서 그 옛날에는 대마도, 곧 두섬이 우리땅이었는데, 우리 통치자들의 무관심과 일본의 침략성 때문에 귀신도 모르게 오늘 현재로는 일본땅이 되어 버렸다. 그러나 이 대마도는 이유없이 빼앗긴 땅이 분명하므로 언젠가는 반드시 찾아와야 한다고 믿는다.

일본인들 중, 일부 문화적 후진성을 면치 못하는 자들은 참으로 치사스럽기만 하다. 어째서 그렇게 남의 것에 탐을 내는지 모르겠다. 한 가지 본보기로 우리 한글이 탐이 난, 히라타아추타네(平田篤胤)라는 사이비학자(似而非學者)는 그 한글에 서투런 손질을 해서는 자기네 카미요모지(神代文字)라고 했는데, 그것을 오늘도 여기저기에 산재하는 신사(神社)에서는 자기네 신(神)의 창작이라면서 모시고 있다. 참으로 웃기는 자들이다.

문화 침략에 뒤질세라, 야욕에 발광한 일본 군국주의자(軍國主義者)들은 대한제국(大韓帝國) 황후폐하를 야음을 탄 시해까지도 서슴지 않았고 삼천리강토를 한입에 삼켰었지만, 급기야는 소화를 못시키고 토해내고만 셈이다. 다 토했는가 했는데 어쩌다가 타케시마라는 대조각이 목에 걸렸는지, 그것을 도루 삼키려는 듯, 독도를 자기네 땅이라고 한다. 참으로 치사한 자들이로다.(김병희 박사)


참조2 :

독도는 우리 땅 (2007/02/20)

독도는 우리 땅

(6/10/05) 나 균 용 목 사

일본 사람들이 심심하면 한 번씩 독도가 자기네 땅이라고 주장하여 우리의 분통을 터뜨려 왔다. 그래서 사학자들은 독도가 한국 땅이라는 사실을 여러 가지 역사 자료들에서 찾아 발표하곤 하였다.

그런데 국어학자 가운데서 ‘독도’(獨島)와 ‘다께시마’(竹島)라는 두 이름의 어원을 찾아 이를 한국 땅이라고 증명하는 사람이 있어서 관심을 모으고 있다. 금년 5-6월호 ‘코리언드림’에서 발행인 정호영 장로님(전 가든글로브 시장)은 다음과 같은 사실을 발표하였다.

독도의 일본식 이름인 ‘다케시마(竹島)’는 우리말 명칭 독도(獨島)에서 유래했다는 주장이 ‘한국땅이름학회(회장 이형석)’에 의해 제기됐다. “다케시마는 독도의 ‘독’이 구개음화 등의 음운변화를 거쳐 ‘다케’로 변한 후 섬을 뜻하는 일본어 ‘시마(島)’가 붙어 만들어진 이름”이라며 “다케시마는 우리말 명칭 독도에 어원을 두고 있다는 사실은 독도가 한국 땅임을 증명하는 것”이라고 주장했다.

1900년 10월 25일 대한제국 칙령 제41호가 실린 관보에는 “울릉군수는 울릉도와 전도와 … 석도(石島)를 관장한다.”라고 고시돼 있으며, 현지인들 사이에 돌섬이라고 불렀던 석도는 현재는 독도를 이르는 이름이다.

그런데 ‘돌’은 경상 전라 지방 방언에서는 ‘독’으로 발음되고, 결국 “돌섬→독섬→독도(獨島)”의 변천 과정을 거쳐 1880년대부터 독도라는 이름이 사용되기 시작했다.

“울릉도 현지에서 부르는 독도의 ‘독’이 일본인들에 의해 ‘독→도케→다케’로 전와(轉訛)되면서 대나무 한 그루 없는 독도가 1905년부터 일본에서 ‘다케시마’(竹島)가 되었다.”

한편 ‘천부인과 천부경의 비밀’이라는 책을 쓴 구길수 님은 그의 웹사이트에서 “지금 독도가 된 것은 아주 근세로 한밭을 大田, 빛고을 光州라 한 것처럼 한자를 좋아하는 사람들이나 일본인들이 우리 행정구역을 한자로 표시하면서 생긴 이름이다.

이 독도(獨島)는 우리 조상 어민들이 쓰던 순 우리말로는 ‘독섬’이란 말과 ‘대머리섬’이라는 두 가지 말이 있다. 그리고 이 독도가 일본인들에 의해 ‘다게시마’(竹島)가 된 것은 중요한 이유가 있다.”고 하며 이렇게 설명한다.

우선 ‘독’의 의미를 찾는다. ‘돌’은 굴러다니는 돌이고, ‘독’은 박혀 있는 돌, 굴러다니지 않는 큰 바위의 원래 우리말이다. 돌(石)을 ‘독’이라 하는 것은 순 우리말로 지금 충청도 전라도 경상도 지방에서도 나타나는데, “독처럼 단단하다.” “독이 배겼나?(박혔나) 쟁기 날이 부러졌네.” “독바위”(북한산 등산로에 있다. 애초 돌인 독에 바위가 덧붙여 된 말이다.) 등의 예에서 볼 수 있다.

또한 일본인들의 발음 중 “택시→다꾸시, 김치→기무치”로 보아, “독/닥→다게”라고 할 수밖에 없었다. 우리말 ‘대’나무를 ‘다께/다케’라 하고, ‘섬’을 ‘시마’라 한다. (일본말의 60-70%는 우리말에서 건너간 것이고 이 말들이 본토어보다 더 잘 보전되어 있기도 하다.)

그래서 ‘독섬’의 발음은 ‘다게시마,’ 표기는 竹島(죽도)가 되었다. 그들이 만든 고 지도에는 이 섬을 조선령이라고 표기하면서도 독도가 아닌 다게시마(竹島)로 표기하고 있다.

그러나 대나무 한 그루 없는데도 대나무섬(竹島)이라 한 이유를 우리는 물론 일본도 모른다. 일본 어부들이 독섬 부근에서 고기를 잡다가 풍랑에 몰려와 울릉도나 경상도 어느 지방 사람들에게 보호를 받다가 그 지방 주민이 울릉도 옆의 그 섬을 ‘독섬’, 또는 ‘닥섬’이라고 하자 고향에 돌아간 일본인은 그 말을 발음할 수 없으니 다게시마(たけしま)라 하였을 것을 능히 추측할 수 있다.

동해 한 가운데의 작은 돌섬 하나도 빼앗기지 않으려는 우리의 마음은 너무도 뜨겁다. 그런데 천국을 차지하려는 우리의 마음은 왜 이리도 냉냉한가? 눈에 보이는 것은 돌멩이 하나도 귀한 줄 알건만, 눈에 보이지 않는 천국은 이렇게도 무관심하니, 오호라! 눈뜬 소경들이 아닌가? (미디어한국)

0 개의 댓글: