瞿麥者 咲而落去常 人者雖言 吾標之野乃 花尓有目八方.
(くむは さきちぬと ひといへど わしめ はなめやも.)
(kumuwa sakitinuto hitoihedo wasime hanameyamo.)
(구무와 사키티누토 히토이헤도 와시메 하나메야모.)
原文: 瞿麥者 咲而落去常 人者雖言 吾標之野乃 花尓有目八方.
cf.1 瞿麥(くむ) : なでしこ
cf.2 吾標之(野乃) > 吾標之(わしめ)
2025년 5월 2일 금요일
2024년 10월 15일 화요일
万葉集 400 : 梅花 開而落去登 人者雖云 吾標結之 枝將有八方 うめば さきちぬと ひといへど わしめゆひ えだめやも 우메바 사키디누토 히토이헤도 와시메유희 에다메야모 (枕詞)
梅花 開而落去登 人者雖云 吾標結之 枝將有八方.
(うめば さきちぬと ひといへど わしめゆひ えだめやも.)
(umeba sakitinuto hitoihedo wasimeyuhi edameyamo.)
(우메바 사키디누토 히토이헤도 와시메유희 에다메야모.)
原文: 梅花 開而落去登 人者雖云 吾標結之 枝将有八方.
(うめば さきちぬと ひといへど わしめゆひ えだめやも.)
(umeba sakitinuto hitoihedo wasimeyuhi edameyamo.)
(우메바 사키디누토 히토이헤도 와시메유희 에다메야모.)
原文: 梅花 開而落去登 人者雖云 吾標結之 枝将有八方.
피드 구독하기:
글 (Atom)