레이블이 きみがしを인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 きみがしを인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2024년 9월 13일 금요일

万葉集 1900 = 万葉集 4041 : 梅花 咲散苑尓 吾將去 君之使乎 片待香光 うめば さちぞのに わゆむ きみがしを へまがてり 우메바 사티조노니 와유무 기미가시오 헤마가테리 (枕詞) 

宇梅能波奈 佐伎知流曾能尓 和礼由可牟 伎美我都可比乎 可多麻知我底良.[万葉仮名]
(うめのはな さきちるそのに われゆかむ きみがつかひを かたまちがてら.)

万葉集 4041の原本文 > 万葉集 1900
梅花 咲散苑尓 吾將去 君之使乎 片待香(花)光.
(うめば さちぞのに わゆむ きみがしを へまがてり.)
(umeba satizononi wayumu kimigasiwo hemagateri.)
(우메바 사티조노니 와유무 기미가시오 헤마가테리.)

万葉集 4041 原文: 宇梅能波奈 佐伎知流曽能尓 和礼由可牟 伎美我都可比乎 可多麻知我底良.
万葉集 1900 原文: 梅花 咲散苑尓 吾将去 君之使乎 片待香花光.

2024년 8월 11일 일요일

万葉集 4121 : 朝參乃 君之儀乎 不見久 夷米者 吾戀 あさむ きみがしを ふみさ ひなにさば あれこい 아사무 기미가시오 후미사 히나니米바 아레괴 (枕詞)  

朝參乃 伎美我須我多乎 美受比左尓 比奈尓之須米婆 安礼故非尓家里 [<一>云 波之吉与思 伊毛我須我多乎]
in aliis verbis :
朝参乃 君之儀乎 不見久 夷米者 吾戀.
(あさむ きみがしを ふみさ ひなにさば あれこい.)
(asamu kimigasiwo fumisa hinanissaba arekoy.)
(아사무 기미가시오 후미사 히나니米바 아레괴.)

alternatively:
愛也 妹之儀乎 不見久 夷米者 吾戀. 

原文: 朝参乃 伎美我須我多乎 美受比左尓 比奈尓之須米婆 安礼故非尓家里 [一云 波之吉与思 伊毛我須我多乎]

cf.1 朝参乃(あささむの) > あさむ
cf.2 君之儀乎(きみがすがたを) > きみがしを
cf.3 美受比左尓(みずひさに) > 不見久 > ふみさ
cf.4 吾戀(あれこひにけり) > あこい
cf.5 はしき(愛)よし=はしき(愛)やし

2021년 11월 23일 화요일

万葉集 4441 : 立撓 君之儀乎 不忘者 世限哉 戀度南 たちしなふ きみがしを ふわば よげや こいわなむ 다치시나후 기미가시오 후와바 요게야 괴와남 (枕詞)

多知之奈布 伎美我須我多乎 和須礼受波 与能可藝里尓夜 故非和多里奈無.[万葉仮名]
(たちしなふ きみがすがたを わすれずは よのかぎりにや こひわたりなむ.)

原本文推定 :
立撓 君之儀乎 不忘者 世限哉 戀度南.
(たちしなふ きみがしを ふわば よげや こいわなむ.)
(tachi sinafu kimigasiwo fuwaba yogeya koywanam.)
(다치시나후 기미가시오 후와바 요게야 괴와남.)

原文: 多知之奈布 伎美我須我多乎 和須礼受波 与能可藝里尓夜 故非和多里奈無.

cf.1 君之儀乎(きみがすがたを) > きみがしを
cf.2 不忘者(わすれずは) > ふわば
cf.3 世限哉(よのかぎりにや) > よげや
cf.4 戀度南(こひわたりなむ) > こいわなむ