朝霧尓 沾尓之衣 不干而 一哉君之 山道將越.
(さぎり ぬれにしき ほさず ひとかきみ やまぢこむ.)
(sagiri nurenisiki hosazu hitokakimi yamajikomu.)
(사기리 누레니시키 호사즈 히토카기믜 야마지고무.)
原文: 朝霧尓 沾尓之衣 不干而 一哉君之 山道将越.
cf.1 沾尓之衣(ぬれにしころも) > ぬれにしき
2025년 4월 3일 목요일
2024년 5월 10일 금요일
万葉集 599 : 朝霧之 欝相見之 人故尓 命可死 戀渡鴨 さぎり うるさみし ひとゆゑに みかし こいわか 사기리 우루사미시 히토유에니 미카시 괴와카 (枕詞)
朝霧之 欝相見之 人故尓 命可死 戀渡鴨.
(さぎり うるさみし ひとゆゑに みかし こいわか.)
(sagiri urusamisi hitoyueni mikasi koywaka.)
(사기리 우루사미시 히토유에니 미카시 괴와카.)
原文: 朝霧之 欝相見之 人故尓 命可死 戀渡鴨.
cf.1 朝霧之(あさぎりの) > さぎり
cf.2 命可死(いのちしぬべく) > いのちしぬべく > みかし
(さぎり うるさみし ひとゆゑに みかし こいわか.)
(sagiri urusamisi hitoyueni mikasi koywaka.)
(사기리 우루사미시 히토유에니 미카시 괴와카.)
原文: 朝霧之 欝相見之 人故尓 命可死 戀渡鴨.
cf.1 朝霧之(あさぎりの) > さぎり
cf.2 命可死(いのちしぬべく) > いのちしぬべく > みかし
2021년 1월 11일 월요일
万葉集 3665 : 妹思 寐不所宿 暁之 朝霧隠 雁音曽鳴 いもし いねふぼぬ あけの さぎり かりねぞな (枕詞)
伊母乎於毛比 伊能祢良延奴尓 安可等吉能 安左宜理其問理 可里我祢曽奈久.[万葉仮名]
(いもをおもひ いのねらえぬに あかときの あさぎりごもり かりがねぞなく.)
原本文推定
原文: 伊母乎於毛比 伊能祢良延奴尓 安可等吉能 安左宜理其問理 可里我祢曽奈久.
(いもをおもひ いのねらえぬに あかときの あさぎりごもり かりがねぞなく.)
原本文推定
妹思 寐不所宿 暁之 朝霧隠 雁音曽鳴.
(いもし いねふぼぬ あけの さぎり かりねぞな.)
原文: 伊母乎於毛比 伊能祢良延奴尓 安可等吉能 安左宜理其問理 可里我祢曽奈久.
피드 구독하기:
글 (Atom)