레이블이 ふるによし인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 ふるによし인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2019년 2월 12일 화요일

万葉集 992 : 古鄕之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳 いにしへの あすはれど ふるによし ならのあすかを みよし (枕詞)

古鄕之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳.
(いにしへの あすはれど ふるによし ならのあすかを みよし.)
(inisiheno asuharedo furuniyosi narano'asukawo miyosi.)
(이니시헤노 아스하레도 푸르니요시 나라노아스카오 미요시.)

原文: 古郷之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳.

cf1. 古郷(いにしへ > いへ) > 家, (#816)和我覇能曽能尓=我が家の園に(わがへのそのに)
cf2. 青丹吉(ふるによし)
     佐青有(さふる)(#3889) : 真っ青 [青: ぷる>ふる(푸르[purı])]
cf3. 飛鳥 = 明日 : あす(아스,앗)
cf4. 者雖有(はあれど) > はれど [道者雖有(#1256 ; みちはれど)]
cf5. 見樂思好裳(みらくしよしも) = 見吉(みよし)
cf6. 平城 = 國原(なら) > 平
     國原(なら; bibari) vs 海原(ばら; wangbari)

2016년 12월 27일 화요일

万葉集 328 : 青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有 あおによし ならのみやこは さばの にほか いまさかり 青丹좋고! 나라미야코(平宮子)는 벚꽃향같이 지금이 한창 (枕詞)

青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有.
(あをによし ならのみやこは さばの にほか いまさかり.)
(woniyo naranomiyakowa sabano nihoka imasakari.)
(아오니요시 나라노미야코와 사바노 니호가 이마사카리.)
青丹좋고! 나라미야코(平宮子)는 벚꽃향같이 지금이 한창.

原文: 青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有.

cf.1 青丹吉(あをによし; ふるによし) : 青丹(紅) 좋고!
  a. 青から丹へ変はる吉(よし;うれ)
  b.うれしりのよし
  c. 男女相悦之詞

2015년 11월 9일 월요일

万葉集 797 : 悔鴨 如此知者 青丹吉 國内盡 令見益物乎 くやしかも かくしらませば あをによし くぬちことごと みせましものを (枕詞) 

久夜斯可母 可久斯良摩世婆 阿乎尓与斯 久奴知許等其等 美世摩斯母乃乎.[万葉仮名]
(くやしかも かくしらませば あをによし くぬちことごと みせましものを.)

原本文推定 :
悔鴨 如此知者 青丹吉 國内盡 令見益物乎.

原文: 久夜斯可母 可久斯良摩世婆 阿乎尓与斯 久奴知許等其等 美世摩斯母乃乎.

cf.1 青丹吉(あをによし;ふるによし) : 青丹(紅) 좋고!
     a. 青から丹へ変はる吉(よし;うれ)
   b.うれしりのよさ
   c. 男女相悦之詞
cf.2 國内盡 : くむのうちのつくし