八隅知之 吾大王 高輝 日之皇子 茂座 大殿於 久方 天傳來 白雪仕物 徃來乍 益及常世.
(あみしり わたみ あてる ひのみこ しげま たとのくも あづれ さゆじもの かよさ とこよまで.)
(amsiri watami atel hinomiko sigema tatonokumo adurae sayujimono kayosa tokiyomade.)
(암시리 와다미 아뎔 히노미코 시게마 다토노쿠모 아드래 사유지모노 가요사 도코요마데.)
原文: 八隅知之 吾大王 高輝 日之皇子 茂座 大殿於 久方 天傳来 白雪仕物 徃来 乍 益及常世.
cf.1 八隅知之=安見知之(あみしり) > 암시리(Ut scis)
cf.2 高輝=高照=天照(あてる) : 아뎔
cf.3 大殿於(おほとのうへ) > おほとのを > たとの
cf.4 仕物(しもの) : 爲物 ; 爲事
2025년 5월 4일 일요일
2021년 11월 21일 일요일
万葉集 3895 : 玉賞 武庫乃渡 天傳 日之暮去者 家乎之曾念 たまはやす むこのわた あまづたふ ひがゆひば けをしぞね 다마하야스 무고노와타 아마즈타후 히가유히바 게오시조네 (枕詞)
多麻波夜須 武庫能和多里尓 天傳[安麻都太布] 日能久礼由氣婆 家乎之曾於毛布.[万葉仮名]
(たまはやす むこのわたりに あまづたふ ひのくれゆけば いへをしぞおもふ.)
原本文推定 :
玉賞 武庫乃渡 天傳 日之暮去者 家乎之曾念.
(たまはやす むこのわた あまづたふ ひがゆひば けをしぞね.)
(tamahayasu mukonowata amadutafu higayuhiba kewosizone.)
(다마하야스 무고노와타 아마즈타후 히가유히바 게오시조네.)
原文: 多麻波夜須 武庫能和多里尓 天傳 日能久礼由氣婆 家乎之曽於毛布.
(たまはやす むこのわたりに あまづたふ ひのくれゆけば いへをしぞおもふ.)
原本文推定 :
玉賞 武庫乃渡 天傳 日之暮去者 家乎之曾念.
(たまはやす むこのわた あまづたふ ひがゆひば けをしぞね.)
(tamahayasu mukonowata amadutafu higayuhiba kewosizone.)
(다마하야스 무고노와타 아마즈타후 히가유히바 게오시조네.)
原文: 多麻波夜須 武庫能和多里尓 天傳 日能久礼由氣婆 家乎之曽於毛布.
피드 구독하기:
글 (Atom)