遠山 霞被 益遐 妹目不見 吾戀.
(とほめ かかぶ まどほ いもめふみ あれこい.)
(tohomae kakabu madoho imomefumi arekoy.)
(도호메 가카부 마도호 이모메후미 아레괴.)
原文: 遠山 霞被 益遐 妹目不見 吾戀.
cf.1 霞被(かすみたなびき) > かかぶ
cf.2 吾戀(あれこい) < 吾戀二來(あれこひにけり)
2024년 8월 13일 화요일
2020년 8월 9일 일요일
万葉集 413 : 須麻乃海人之 塩燒衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢 さのあまの しほやきの ふじき まどほ まだきなれ 米노아마노 시호야키노 후지키 마도호 마다키나레 (枕詞)
須麻乃海人之 塩燒衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢.
(さのあまの しほやきの ふじき まどほ まだきなれ.)
(Sanoamano sihoyakino fujiki madoho madakinare.)
(米노아마노 시호야키노 후지키 마도호 마다키나레.)
原文: 須麻乃海人之 塩焼衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢.
cf.1 須麻(#1460, #1633) : s + sa(m) > 米(現代韓國語)
須(ㅅ; 앞시옷) +麻(삼 ; sam)[麻浦: 삼개]
cf.2 藤服 : ふぢころも > ふじき
cf.3 間遠之有者 : まどほにしあれば > まどほ
にしあれば : 螺(にし)를 품은 補助詞
cf.4 未著穢 : いまだきなれず > まだきなれ
(さのあまの しほやきの ふじき まどほ まだきなれ.)
(Sanoamano sihoyakino fujiki madoho madakinare.)
(米노아마노 시호야키노 후지키 마도호 마다키나레.)
原文: 須麻乃海人之 塩焼衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢.
cf.1 須麻(#1460, #1633) : s + sa(m) > 米(現代韓國語)
須(ㅅ; 앞시옷) +麻(삼 ; sam)[麻浦: 삼개]
cf.2 藤服 : ふぢころも > ふじき
cf.3 間遠之有者 : まどほにしあれば > まどほ
にしあれば : 螺(にし)를 품은 補助詞
cf.4 未著穢 : いまだきなれず > まだきなれ
피드 구독하기:
글 (Atom)