妹尓戀 吾乃松原 見渡者 潮干乃滷尓 多頭鳴渡.
(いにこい あがのまら みわば しほのかた たづなわ.)
(inikoy aganomara miwaba sihonokata tarunawa.)
(이니괴 아가노마라 미와바 시호노가타 달나와.)
原文: 妹尓戀 吾乃松原 見渡者 潮干乃滷尓 多頭鳴渡.
cf.1 吾乃松原 (あがのまつばら) > あがのまら(#65, #1185, #3899)
cf.2 多頭鳴渡 = 鶴鳴渡 : たづなきわたる > たづなわ(다르나와) > 달나와
2021년 7월 17일 토요일
2021년 3월 31일 수요일
万葉集 3595 : 旦開 榜出而來者 武庫能浦乃 潮干乃滷尓 鶴之聲爲毛 あさけ こでりおば むこのかの しほのかた たづねすも 아사케 고데리오바 무고노카노 시호노가타 달긔네스모 (枕詞)
安佐妣良伎 許藝弖天久礼婆 牟故能宇良能 之保非能可多尓 多豆我許恵須毛.[万葉仮名]
(あさびらき こぎでてくれば むこのうらの しほひのかたに たづがこゑすも.)
原本文推定 :
旦開 榜出而來者 武庫能浦乃 潮干乃滷尓 鶴之聲爲毛.
(あさけ こでりおば むこのかの しほのかた たづねすも.)
(asake koderioba mukonokano sihonokata tarunesumo.)
(아사케 고데리오바 무고노카노 시호노가타 달긔네스모.)
原文: 安佐妣良伎 許藝弖天久礼婆 牟故能宇良能 之保非能可多尓 多豆我許恵須毛.
cf.1 武庫(むこ) : [枕詞]
cf.2 鶴(たづ) > たる > 다르 > 달(닭)
(あさびらき こぎでてくれば むこのうらの しほひのかたに たづがこゑすも.)
原本文推定 :
旦開 榜出而來者 武庫能浦乃 潮干乃滷尓 鶴之聲爲毛.
(あさけ こでりおば むこのかの しほのかた たづねすも.)
(asake koderioba mukonokano sihonokata tarunesumo.)
(아사케 고데리오바 무고노카노 시호노가타 달긔네스모.)
原文: 安佐妣良伎 許藝弖天久礼婆 牟故能宇良能 之保非能可多尓 多豆我許恵須毛.
cf.1 武庫(むこ) : [枕詞]
cf.2 鶴(たづ) > たる > 다르 > 달(닭)
피드 구독하기:
글 (Atom)