何時鴨 此夜乃將明 鶯之 木傳落 梅花將見.
(いつか いよあけむ うぐひ こづち うめばみむ.)
(itsuka iyoakemu uguhi koduti umebamimu.)
(이츠카 이요아케무 우구희 고즈티 우메바미무.)
原文: 何時鴨 此夜乃将明 鴬之 木傳落 梅花将見.
cf.1 鶯之(うぐひすの) > うぐひ
cf.2 木傳落(こづたひちらす) > こづち
2025년 11월 6일 목요일
万葉集 1133 : 皇祖神之 神宮人 冬薯蕷葛 弥常敷尓 吾反將見 さろき かみや ところづら やとこしき わかへみむ 米로킈 가미야 도코로즈라 야도코시키 와카헤미무 (枕詞)
皇祖神之 神宮人 冬薯蕷葛 弥常敷尓 吾反將見.
(すめろきの かみや ところづら やとこしき わかへみむ.)
(Saroki kamiya tokorodura yatokosiki wakahemimu.)
(米로킈 가미야 도코로즈라 야도코시키 와카헤미무.)
原文: 皇祖神之 神宮人 冬薯蕷葛 弥常敷尓 吾反将見.
cf.1 皇祖神之(すめろきの) > 米置之(さろき)
cf.2 神宮人(かみのみやひと) > かみや
cf.3 弥常敷尓(いやとこしくに) > やとこしき
cf.4 吾反將見(われかへりみむ) > わかへみむ
(すめろきの かみや ところづら やとこしき わかへみむ.)
(Saroki kamiya tokorodura yatokosiki wakahemimu.)
(米로킈 가미야 도코로즈라 야도코시키 와카헤미무.)
原文: 皇祖神之 神宮人 冬薯蕷葛 弥常敷尓 吾反将見.
cf.1 皇祖神之(すめろきの) > 米置之(さろき)
cf.2 神宮人(かみのみやひと) > かみや
cf.3 弥常敷尓(いやとこしくに) > やとこしき
cf.4 吾反將見(われかへりみむ) > わかへみむ
2025년 11월 5일 수요일
万葉集 574 : 此間在而 筑紫也何處 白雲乃 棚引山之 方西有良思 いまし つしやなば さもの たなびめの もにざらし 이마시 두시야나바 사모노 다나비메노 모니자라시 (枕詞)
此間在而 筑紫也何處 白雲乃 棚引山之 方西有良思.
(いまし つしやなば さもの たなびめの もにざらし.)
(imasi tusiyanaba samono tanabimeno monizarasi.)
(이마시 두시야나바 사모노 다나비메노 모니자라시.)
原文: 此間在而 筑紫也何處 白雲乃 棚引山之 方西有良思.
cf.1 筑紫也何處(つくしやなば) > つしやなば
cf.2 方西有良思(もにしあらし) > もにざらし
(いまし つしやなば さもの たなびめの もにざらし.)
(imasi tusiyanaba samono tanabimeno monizarasi.)
(이마시 두시야나바 사모노 다나비메노 모니자라시.)
原文: 此間在而 筑紫也何處 白雲乃 棚引山之 方西有良思.
cf.1 筑紫也何處(つくしやなば) > つしやなば
cf.2 方西有良思(もにしあらし) > もにざらし
万葉集 2093 : 妹尓相 時片待跡 久方乃 天之漢原尓 月叙經來 いにさ とへまつと くもの あまならに つきぞへけ 이니사 도헤마츠토 구모노 아마나라니 두키조헤케 (枕詞)
妹尓相 時片待跡 久方乃 天之漢原尓 月叙經來.
(いにさ とへまつと くもの あまならに つきぞへけ.)
(inisa tohematsuto kumono amanarani tukizoheke.)
(이니사 도헤마츠토 구모노 아마나라니 두키조헤케.)
原文: 妹尓相 時片待跡 久方乃 天之漢原尓 月叙經来.
cf.1 妹尓相(いもにあふ) > いにさ
cf.2 時片待跡(ときかたまつと) > とへまつと
cf.3 天之漢原尓(あまのかはらに) > あまならに
(いにさ とへまつと くもの あまならに つきぞへけ.)
(inisa tohematsuto kumono amanarani tukizoheke.)
(이니사 도헤마츠토 구모노 아마나라니 두키조헤케.)
原文: 妹尓相 時片待跡 久方乃 天之漢原尓 月叙經来.
cf.1 妹尓相(いもにあふ) > いにさ
cf.2 時片待跡(ときかたまつと) > とへまつと
cf.3 天之漢原尓(あまのかはらに) > あまならに
万葉集 1854 : 鶯之 木傳梅乃 移者 櫻花之 時片設奴 うぐひ こづたうめ うつつ さばの とへまけぬ 우구희 고즈타우메 우츠츠 사바노 도헤마케누 (枕詞)
鶯之 木傳梅乃 移者 櫻花之 時片設奴.
(うぐひ こづたうめ うつつ さばの とへまけぬ.)
(uguhi kodutaume utsutsu sabano tohemakenu.)
(우구희 고즈타우메 우츠츠 사바노 도헤마케누.)
原文: 鴬之 木傳梅乃 移者 櫻花之 時片設奴.
cf.1 鶯之(うぐひすの) > うぐひ
cf.2 木傳梅乃(こづたふうめの) > こづたうめ
cf.3 移者(うつろへば) > うつつ
cf.4 櫻花之(さくらのはなの) > さばの
cf.5 時片設奴(ときかたまけぬ) > とへまけぬ
(うぐひ こづたうめ うつつ さばの とへまけぬ.)
(uguhi kodutaume utsutsu sabano tohemakenu.)
(우구희 고즈타우메 우츠츠 사바노 도헤마케누.)
原文: 鴬之 木傳梅乃 移者 櫻花之 時片設奴.
cf.1 鶯之(うぐひすの) > うぐひ
cf.2 木傳梅乃(こづたふうめの) > こづたうめ
cf.3 移者(うつろへば) > うつつ
cf.4 櫻花之(さくらのはなの) > さばの
cf.5 時片設奴(ときかたまけぬ) > とへまけぬ
万葉集 473 : 佐保山尓 多奈引霞 每見 妹乎思出 不泣日者無 さほやまに たびか ごとみ いももひで ふなひはな 사호야마니 다비카 고토미 이모모히데 후나히와나 (枕詞)
佐保山尓 多奈引霞 每見 妹乎思出 不泣日者無.
(さほやまに たびか ごとみ いももひで ふなひはな.)
(sahoyamani tabika gotomi imomohide funahiwana.)
(사호야마니 다비카 고토미 이모모히데 후나히와나.)
原文: 佐保山尓 多奈引霞 毎見 妹乎思出 不泣日者無.
cf.1 多奈引霞(たなびくかすみ) > たびか
cf.2 每見(みるごとに) > ごとみ
cf.3 妹乎思出(いもをおもひで) > いももひで
cf.4 不泣日者無(なかぬひはなし) > ふなひはな
(さほやまに たびか ごとみ いももひで ふなひはな.)
(sahoyamani tabika gotomi imomohide funahiwana.)
(사호야마니 다비카 고토미 이모모히데 후나히와나.)
原文: 佐保山尓 多奈引霞 毎見 妹乎思出 不泣日者無.
cf.1 多奈引霞(たなびくかすみ) > たびか
cf.2 每見(みるごとに) > ごとみ
cf.3 妹乎思出(いもをおもひで) > いももひで
cf.4 不泣日者無(なかぬひはなし) > ふなひはな
万葉集 1439 : 時者今者 春尓成跡 三雪零 遠山邊尓 霞多奈婢久 ときま はりなると みゆふ とほめべに かたなびく 도키마 하리나루토 미유후 도호메베니 가타나비쿠 (枕詞)
時者今者 春尓成跡 三雪零 遠山邊尓 霞多奈婢久.
(ときま はりなると みゆふ とほめべに かたなびく.)
(tokima harinaruto miyufu tohomebeni katanabiku.)
(도키마 하리나루토 미유후 도호메베니 가타나비쿠.)
原文: 時者今者 春尓成跡 三雪零 遠山邊尓 霞多奈婢久.
cf.1 時者今者(ときはいま) > ときま
cf.2 三雪零(みゆきふる) > みゆふ
cf.3 霞多奈婢久(かすみたなびく) > かたなびく
(ときま はりなると みゆふ とほめべに かたなびく.)
(tokima harinaruto miyufu tohomebeni katanabiku.)
(도키마 하리나루토 미유후 도호메베니 가타나비쿠.)
原文: 時者今者 春尓成跡 三雪零 遠山邊尓 霞多奈婢久.
cf.1 時者今者(ときはいま) > ときま
cf.2 三雪零(みゆきふる) > みゆふ
cf.3 霞多奈婢久(かすみたなびく) > かたなびく
2025년 11월 4일 화요일
万葉集 2681 : 吾背子之 使乎待跡 笠毛不著 出乍其見之 雨落久尓 わがせこが しをまつと かさもきず でさぞみし あめふるに 와가세코가 시오마츠토 가사모기즈 데사조미시 아메후루니 (枕詞)
吾背子之 使乎待跡 笠毛不著 出乍其見之 雨落久尓.
(わがせこが しをまつと かさもきず でさぞみし あめふるに.)
(wagasekoga siwomatsuto kasamokizu amefuruni.)
(와가세코가 시오마츠토 가사모기즈 데사조미시 아메후루니.)
原文: 吾背子之 使乎待跡 笠毛不著 出乍其見之 雨落久尓.
cf.1 出乍其見之(いでつつぞみし) > でさぞみし
cf.2 雨落久尓(あめのふらくに) > あめふるに
(わがせこが しをまつと かさもきず でさぞみし あめふるに.)
(wagasekoga siwomatsuto kasamokizu amefuruni.)
(와가세코가 시오마츠토 가사모기즈 데사조미시 아메후루니.)
原文: 吾背子之 使乎待跡 笠毛不著 出乍其見之 雨落久尓.
cf.1 出乍其見之(いでつつぞみし) > でさぞみし
cf.2 雨落久尓(あめのふらくに) > あめふるに
万葉集 1374 : 闇夜者 辛苦物乎 何時跡 吾待月毛 早毛照奴賀 やよは くるしもの いつと あまつきも さもてるか 야요와 구루시몬오 이츠토 아마두키모 사모데루카 (枕詞)
闇夜者 辛苦物乎 何時跡 吾待月毛 早毛照奴賀.
(やよは くるしもの いつと あまつきも さもてるか.)
(yayowa kurusimonwo itsuto amatukimo samoteruka.)
(야요와 구루시몬오 이츠토 아마두키모 사모데루카.)
原文: 闇夜者 辛苦物乎 何時跡 吾待月毛 早毛照奴賀.
cf.1 闇夜者(やみのよは) > やよは
cf.2 早毛照奴賀(はやもてらぬか) > さもてるか
(やよは くるしもの いつと あまつきも さもてるか.)
(yayowa kurusimonwo itsuto amatukimo samoteruka.)
(야요와 구루시몬오 이츠토 아마두키모 사모데루카.)
原文: 闇夜者 辛苦物乎 何時跡 吾待月毛 早毛照奴賀.
cf.1 闇夜者(やみのよは) > やよは
cf.2 早毛照奴賀(はやもてらぬか) > さもてるか
2025년 11월 3일 월요일
万葉集 1487 : 霍公鳥 不念有寸 木晩乃 如此成左右尓 奈何不來喧 ほきす もひざりき こぐれ かひなるまでに いかふきね 호키스 모히자리키 고구레 가히나루마데니 이카후키네 (枕詞)
霍公鳥 不念有寸 木晩乃 如此成左右尓 奈何不來喧.
(ほきす もひざりき こぐれ かひなるまでに いかふきね.)
(hokisu mohizariki kogure kahinarumadeni ikafukine.)
(호키스 모히자리키 고구레 가히나루마데니 이카후키네.)
原文: 霍公鳥 不念有寸 木晩乃 如此成左右尓 奈何不来喧.
cf.1 不念有寸(おもはずありき) > もひざりき
cf.2 奈何不來喧(なにかきなかぬ) > いかふきね
(ほきす もひざりき こぐれ かひなるまでに いかふきね.)
(hokisu mohizariki kogure kahinarumadeni ikafukine.)
(호키스 모히자리키 고구레 가히나루마데니 이카후키네.)
原文: 霍公鳥 不念有寸 木晩乃 如此成左右尓 奈何不来喧.
cf.1 不念有寸(おもはずありき) > もひざりき
cf.2 奈何不來喧(なにかきなかぬ) > いかふきね
2025년 11월 2일 일요일
万葉集 445 : 何時然跡 待牟妹尓 玉梓乃 事谷不告 徃公鴨 いつしかと またむいに たまし こだにふこ ゆきか 이츠시카토 마타무이니 다마싀 고다니후코 유키카 (枕詞)
何時然跡 待牟妹尓 玉梓乃 事太尓不告 徃公鴨.
in aliis verbis :
何時然跡 待牟妹尓 玉梓乃 事谷不告 徃公鴨.
(いつしかと またむいに たまし こだにふこ ゆきか.)
(itsusikato matamuini tamasi kodanifuko yukika.)
(이츠시카토 마타무이니 다마싀 고다니후코 유키카.)
原文: 何時然跡 待牟妹尓 玉梓乃 事太尓不告 徃公鴨.
cf.1 玉梓乃(たまづさの) > たまし
cf.2 事谷不告(ことだにつげず) > こだにふこ
cf.3 徃公鴨(ゆくきみかも) > ゆきか
in aliis verbis :
何時然跡 待牟妹尓 玉梓乃 事谷不告 徃公鴨.
(いつしかと またむいに たまし こだにふこ ゆきか.)
(itsusikato matamuini tamasi kodanifuko yukika.)
(이츠시카토 마타무이니 다마싀 고다니후코 유키카.)
原文: 何時然跡 待牟妹尓 玉梓乃 事太尓不告 徃公鴨.
cf.1 玉梓乃(たまづさの) > たまし
cf.2 事谷不告(ことだにつげず) > こだにふこ
cf.3 徃公鴨(ゆくきみかも) > ゆきか
万葉集 1601 : 目頰布 君之家有 波奈須爲寸 穂出秋乃 過良久惜母 めけふ きみへなる はなすすき ほでらきの すらくしも 메케후 기믜헤나루 하나스스키 호데라키노 스라쿠시모 (枕詞)
目頰布 君之家有 波奈須爲寸 穂出秋乃 過良久惜母.
(めけふ きみへなる はなすすき ほでらきの すらくしも.)
(mekefu kimihenaru hanasusuki hoderakino surakusimo.)
(메케후 기믜헤나루 하나스스키 호데라키노 스라쿠시모.)
原文: 目頬布 君之家有 波奈須為寸 穂出秋乃 過良久惜母.
cf.1 目頰布 : めづらしき > めけふ ( < め y ケフ y フ[且用])
cf.2 穂出秋乃(ほにいづるあきの) > ほでらきの
(めけふ きみへなる はなすすき ほでらきの すらくしも.)
(mekefu kimihenaru hanasusuki hoderakino surakusimo.)
(메케후 기믜헤나루 하나스스키 호데라키노 스라쿠시모.)
原文: 目頬布 君之家有 波奈須為寸 穂出秋乃 過良久惜母.
cf.1 目頰布 : めづらしき > めけふ ( < め y ケフ y フ[且用])
cf.2 穂出秋乃(ほにいづるあきの) > ほでらきの
2025년 10월 31일 금요일
万葉集 124 : 人皆者 今波長跡 多計登雖言 君之見師髪 亂有等母 とみな いまながと たけといど きみみしか みだれとも 도미나 이마나가토 다케토이도 기믜미시카 미다레도모 (枕詞)
人皆者 今波長跡 多計登雖言 君之見師髪 亂有等母.
(とみな いまながと たけといど きみみしか みだれとも.)
(tomina imanagato taketo'ido kimimisika midaretomo.)
(도미나 이마나가토 다케토이도 기믜미시카 미다레도모.)
原文: 人皆者 今波長跡 多計登雖言 君之見師髪 乱有等母.
cf.1 人皆者(ひとみなは) > とみな
cf.2 君之見師髪(きみがみしかみ) > きみみしか
(とみな いまながと たけといど きみみしか みだれとも.)
(tomina imanagato taketo'ido kimimisika midaretomo.)
(도미나 이마나가토 다케토이도 기믜미시카 미다레도모.)
原文: 人皆者 今波長跡 多計登雖言 君之見師髪 乱有等母.
cf.1 人皆者(ひとみなは) > とみな
cf.2 君之見師髪(きみがみしかみ) > きみみしか
2025년 10월 30일 목요일
万葉集 1496 : 吾屋前之 瞿麥乃花 盛有 手折而一目 令見子鴨 わがやどの したば さかり たをりひめ みせむこか 와가야도노 시타바 사카리 다오리히메 미세무코카 (枕詞)
吾屋前之 瞿麥乃花 盛有 手折而一目 令見兒毛我母.
in aliis verbis :
吾屋前之 瞿麥乃花 盛有 手折而一目 令見子鴨.
(わがやどの したば さかり たをりひめ みせむこか.)
(wagayadono sitaba sakari taworihime misemukoka.)
(와가야도노 시타바 사카리 다오리히메 미세무코카.)
原文: 吾屋前之 瞿麥乃花 盛有 手折而一目 令見兒毛我母.
cf.1 瞿麥乃花(なでしこのはな) : 石竹花(したば)
cf.2 告子鴨(#2031)
in aliis verbis :
吾屋前之 瞿麥乃花 盛有 手折而一目 令見子鴨.
(わがやどの したば さかり たをりひめ みせむこか.)
(wagayadono sitaba sakari taworihime misemukoka.)
(와가야도노 시타바 사카리 다오리히메 미세무코카.)
原文: 吾屋前之 瞿麥乃花 盛有 手折而一目 令見兒毛我母.
cf.1 瞿麥乃花(なでしこのはな) : 石竹花(したば)
cf.2 告子鴨(#2031)
万葉集 2346 : 窺良布 跡見山雪之 灼然 戀者妹名 人將知可聞 きらふ とみめゆき いちさ こいばいもな としむかも 기라후 도미메유킈 이치사 괴바이모나 도시무카모 (枕詞)
窺良布 跡見山雪之 灼然 戀者妹名 人將知可聞.
(きらふ とみめゆき いちさ こいばいもな としむかも.)
(kirafu tomimeyuki ichisa koybaimona tosimukamo.)
(기라후 도미메유킈 이치사 괴바이모나 도시무카모.)
原文: 窺良布 跡見山雪之 灼然 戀者妹名 人将知可聞.
cf.1 窺良布(うかねらふ) > きらふ
cf.2 跡見山雪之(とみやまゆきの) > とみめゆき
cf.3 灼然(いちしろく) > いちさ
(きらふ とみめゆき いちさ こいばいもな としむかも.)
(kirafu tomimeyuki ichisa koybaimona tosimukamo.)
(기라후 도미메유킈 이치사 괴바이모나 도시무카모.)
原文: 窺良布 跡見山雪之 灼然 戀者妹名 人将知可聞.
cf.1 窺良布(うかねらふ) > きらふ
cf.2 跡見山雪之(とみやまゆきの) > とみめゆき
cf.3 灼然(いちしろく) > いちさ
万葉集 1448 : 吾屋外尓 蒔之瞿麥 何時毛 花尓將開 名副見乍 わがやどに まきのくむ いつも はなさけむ なそへみさ 와가야도니 마키노구무 이츠모 하나사케무 나소헤미사 (枕詞)
吾屋外尓 蒔之瞿麥 何時毛 花尓咲奈武 名蘇經乍見武.
in aliis verbis :
吾屋外尓 蒔之瞿麥 何時毛 花尓將開 名副見乍.
(わがやどに まきのくむ いつも はなさけむ なそへみさ.)
(wagayadoni makinokumu itsumo hanasakemu nasohemisa.)
(와가야도니 마키노구무 이츠모 하나사케무 나소헤미사.)
原文: 吾屋外尓 蒔之瞿麥 何時毛 花尓咲奈武 名蘇經乍見武.
cf.1 蒔之瞿麥(まきのなでしこ) > まきのくむ
in aliis verbis :
吾屋外尓 蒔之瞿麥 何時毛 花尓將開 名副見乍.
(わがやどに まきのくむ いつも はなさけむ なそへみさ.)
(wagayadoni makinokumu itsumo hanasakemu nasohemisa.)
(와가야도니 마키노구무 이츠모 하나사케무 나소헤미사.)
原文: 吾屋外尓 蒔之瞿麥 何時毛 花尓咲奈武 名蘇經乍見武.
cf.1 蒔之瞿麥(まきのなでしこ) > まきのくむ
万葉集 1549 : 射目立而 跡見乃岳邊之 瞿麥花 總手折 吾者將去 寧樂人之爲 いめたてて とみをかべ くむば ふさたをり われゆかむ ならとため 이메다테테 도미오카베 구무바 후사타오리 와레유카무 나라토다메 (枕詞)
射目立而 跡見乃岳邊之 瞿麥花 總手折 吾者將去 寧樂人之爲.
(いめたてて とみをかべ くむば ふさたをり われゆかむ ならとため.)
(imetatete tomiwokabe kumuba fusatawori wareyukamu naratotame.)
(이메다테테 도미오카베 구무바 후사타오리 와레유카무 나라토다메.)
原文: 射目立而 跡見乃岳邊之 瞿麦花 總手折 吾者将去 寧樂人之為.
cf.1 瞿麥(くむ) : 石竹(なでしこ)
cf.2 寧樂人之爲(ならひとのため) > ならとため
(いめたてて とみをかべ くむば ふさたをり われゆかむ ならとため.)
(imetatete tomiwokabe kumuba fusatawori wareyukamu naratotame.)
(이메다테테 도미오카베 구무바 후사타오리 와레유카무 나라토다메.)
原文: 射目立而 跡見乃岳邊之 瞿麦花 總手折 吾者将去 寧樂人之為.
cf.1 瞿麥(くむ) : 石竹(なでしこ)
cf.2 寧樂人之爲(ならひとのため) > ならとため
万葉集 156 : 三諸之 神之神須疑 已具耳矣自 得見監乍共 不寢夜叙多 みもろ かみかすぎ じぐみをじ とみけむさむた ふねよぞた 미모로 가믜가스기 지구미오지 도미케무사무타 후네요조타 (枕詞)
三諸之 神之神須疑 已具耳矣自 得見監乍共 不寢夜叙多.
(みもろ かみかすぎ じぐみをじ とみけむさむた ふねよぞた.)
(mimoro kamikasugi zigumiwoji tomikemusamuta funeyozota.)
(미모로 가믜가스기 지구미오지 도미케무사무타 후네요조타.)
原文: 三諸之 神之神須疑 已具耳矣自得見監乍共 不寝夜叙多.
cf.1 三諸之(みもろの) > みもろ
三諸=御諸=御室 : みことが宿る所
cf.2 神之神須疑=神之神杉 : かみかすぎ
cf.3 得見=跡見(とみ)
(みもろ かみかすぎ じぐみをじ とみけむさむた ふねよぞた.)
(mimoro kamikasugi zigumiwoji tomikemusamuta funeyozota.)
(미모로 가믜가스기 지구미오지 도미케무사무타 후네요조타.)
原文: 三諸之 神之神須疑 已具耳矣自得見監乍共 不寝夜叙多.
cf.1 三諸之(みもろの) > みもろ
三諸=御諸=御室 : みことが宿る所
cf.2 神之神須疑=神之神杉 : かみかすぎ
cf.3 得見=跡見(とみ)
2025년 10월 29일 수요일
万葉集 521 : 庭立 麻手苅干 布暴 東女乎 忘賜名 にはり あさでかか ひにし あづま わたな 니하리 아사데가카 히니시 아주마 와타나 (枕詞)
庭立 麻手苅干 布暴 東女乎 忘賜名.
(にはり あさでかか ひにし あづま わたな.)
(nihari asadekaka hinisi aduma watana.)
(니하리 아사데가카 히니시 아주마 와타나.)
原文: 庭立 麻手苅干 布暴 東女乎 忘賜名.
cf.1 庭立(にはにたつ) > にはり
cf.2 麻手苅干(あさでかりほし) > あさでかか
cf.3 布暴 > 晒(さらす) > ひ(日)にし(西)
cf.4 東女乎(あづまをみなを) > あづま
cf.5 忘賜名(わすれたまふな) > わたな
(にはり あさでかか ひにし あづま わたな.)
(nihari asadekaka hinisi aduma watana.)
(니하리 아사데가카 히니시 아주마 와타나.)
原文: 庭立 麻手苅干 布暴 東女乎 忘賜名.
cf.1 庭立(にはにたつ) > にはり
cf.2 麻手苅干(あさでかりほし) > あさでかか
cf.3 布暴 > 晒(さらす) > ひ(日)にし(西)
cf.4 東女乎(あづまをみなを) > あづま
cf.5 忘賜名(わすれたまふな) > わたな
万葉集 0011 : 吾勢子波 借廬作良須 草無者 小松下乃 草乎苅核 わがせこは かろさらす かなば こましたの かやかさね 와가세코와 가로사라스 가나바 고마시타노 가야카사네 (枕詞)
吾勢子波 借廬作良須 草無者 小松下乃 草乎苅核.
(わがせこは かろさらす かなば こましたの かやかさね.)
(wagasekowa karosarasu kanaba komasitano kayakasane.)
(와가세코와 가로사라스 가나바 고마시타노 가야카사네.)
原文: 吾勢子波 借廬作良須 草無者 小松下乃 草乎苅核.
cf.1 借廬作良須(かりほつくらす) > かろさらす
cf.2 草無者(かやなくは) > かなば
cf.3 草乎苅核(かやをからさね) > かやかさね
(わがせこは かろさらす かなば こましたの かやかさね.)
(wagasekowa karosarasu kanaba komasitano kayakasane.)
(와가세코와 가로사라스 가나바 고마시타노 가야카사네.)
原文: 吾勢子波 借廬作良須 草無者 小松下乃 草乎苅核.
cf.1 借廬作良須(かりほつくらす) > かろさらす
cf.2 草無者(かやなくは) > かなば
cf.3 草乎苅核(かやをからさね) > かやかさね
2025년 10월 28일 화요일
万葉集 1108 : 泊瀬川 流水尾之 湍乎早 井提越浪之 音之清久 はせな るるみをの せをさ ゐでこなみ ねのさやく 하세나 루루미오노 세오사 위데코나믜 네노사야쿠 (枕詞)
泊瀬川 流水尾之 湍乎早 井提越浪之 音之清久.
(はせな るるみをの せをさ ゐでこなみ ねのさやく.)
(hasena rurumiwono sewosa widekonami nenosayaku.)
(하세나 루루미오노 세오사 위데코나믜 네노사야쿠.)
原文: 泊瀬川 流水尾之 湍乎早 井提越浪之 音之清久.
cf.1 泊瀬川(はつせがは) > はせな
cf.2 湍乎早(せをはやみ) > せをさ
cf.3 井提越浪之(ゐでこすなみの) > ゐでこなみ
井提=井堤(ゐで)
cf.4 音之清久(おとのきよけく) > ねのさやく
(はせな るるみをの せをさ ゐでこなみ ねのさやく.)
(hasena rurumiwono sewosa widekonami nenosayaku.)
(하세나 루루미오노 세오사 위데코나믜 네노사야쿠.)
原文: 泊瀬川 流水尾之 湍乎早 井提越浪之 音之清久.
cf.1 泊瀬川(はつせがは) > はせな
cf.2 湍乎早(せをはやみ) > せをさ
cf.3 井提越浪之(ゐでこすなみの) > ゐでこなみ
井提=井堤(ゐで)
cf.4 音之清久(おとのきよけく) > ねのさやく
2025년 10월 27일 월요일
万葉集 3850 : 世間之 繁借廬尓 住々而 將至國之 多附不知聞 よまの しげかりほ すすみ しむくにの たづきしらずも 요마노 시게가리호 스스미 시무구니노 다즈키시라즈모 (枕詞)
世間之 繁借廬尓 住々而 將至國之 多附不知聞.
(よまの しげかりほ すすみ しむくにの たづきしらずも.)
(yomano sigekariho susumi simukunino tadukisirazumo.)
(요마노 시게가리호 스스미 시무구니노 다즈키시라즈모.)
原文: 世間之 繁借廬尓 住々而 将至國之 多附不知聞.
cf.1 繁借廬尓(しげきかりほに) > しげかりほ
cf.2 將至國之(いたらむくにの) > しむくにの
cf.3 多附(たづき) : 手段,爲便
(よまの しげかりほ すすみ しむくにの たづきしらずも.)
(yomano sigekariho susumi simukunino tadukisirazumo.)
(요마노 시게가리호 스스미 시무구니노 다즈키시라즈모.)
原文: 世間之 繁借廬尓 住々而 将至國之 多附不知聞.
cf.1 繁借廬尓(しげきかりほに) > しげかりほ
cf.2 將至國之(いたらむくにの) > しむくにの
cf.3 多附(たづき) : 手段,爲便
万葉集 1449 : 茅花抜 淺茅之原乃 都保須美礼 今盛有 吾戀苦波 ちばぬ さちがはら つほすみれ いまさかり あこいは 띠바누 사띠가하라 츠호스미레 이마사카리 아괴와 (枕詞)
茅花抜 淺茅之原乃 都保須美礼 今盛有 吾戀苦波.
(ちばぬ さちがはら つほすみれ いまさかり あこいは.)
(tibanu satigahara tuhosumire imasakari akoywa.)
(띠바누 사띠가하라 츠호스미레 이마사카리 아괴와.)
原文: 茅花抜 淺茅之原乃 都保須美礼 今盛有 吾戀苦波.
cf.1 淺茅之原乃(あさぢがはらの) > さちがはら
cf.2 吾戀苦波(あがこふらくは) : 吾戀者(あこいは)
(ちばぬ さちがはら つほすみれ いまさかり あこいは.)
(tibanu satigahara tuhosumire imasakari akoywa.)
(띠바누 사띠가하라 츠호스미레 이마사카리 아괴와.)
原文: 茅花抜 淺茅之原乃 都保須美礼 今盛有 吾戀苦波.
cf.1 淺茅之原乃(あさぢがはらの) > さちがはら
cf.2 吾戀苦波(あがこふらくは) : 吾戀者(あこいは)
万葉集 2612 : 白細布乃 袖觸而夜 吾背子尓 吾戀落波 止時裳無 したへ そでふれよ わがせこに あこいは やともなひ 시타헤 소데후레요 와가세코니 아괴와 야토모나히 (枕詞)
白細布乃 袖觸而夜 吾背子尓 吾戀落波 止時裳無.
(したへ そでふれよ わがせこに あこいは やともなひ.)
(sitahe sodefure'yo wagasekoni akoywa yatomonahi.)
(시타헤 소데후레요 와가세코니 아괴와 야토모나히.)
原文: 白細布乃 袖觸而夜 吾背子尓 吾戀落波 止時裳無.
cf.1 白細布乃(しろたへの) > したへ
cf.2 吾戀落波=吾戀者 : あこいは
(したへ そでふれよ わがせこに あこいは やともなひ.)
(sitahe sodefure'yo wagasekoni akoywa yatomonahi.)
(시타헤 소데후레요 와가세코니 아괴와 야토모나히.)
原文: 白細布乃 袖觸而夜 吾背子尓 吾戀落波 止時裳無.
cf.1 白細布乃(しろたへの) > したへ
cf.2 吾戀落波=吾戀者 : あこいは
2025년 10월 25일 토요일
万葉集 2604 : 念出而 哭者雖泣 灼然 人之可知 嘆爲勿謹 ねでり ねはなくど いちさ ひとのかち なすなゆめ 네데리 네와나쿠도 이치사 히도노가치 나스나유메 (枕詞)
念出而 哭者雖泣 灼然 人之可知 嘆爲勿謹.
(ねでり ねはなくど いちさ ひとのかち なすなゆめ.)
(nederi newanakudo ichisa hitonokachi nasunayume.)
(네데리 네와나쿠도 이치사 히도노가치 나스나유메.)
原文: 念出而 哭者雖泣 灼然 人之可知 嘆為勿謹.
cf.1 念出而(おもひでり) > ねでり
cf.2 嘆爲勿謹(なげかすなゆめ) > なすなゆめ
(ねでり ねはなくど いちさ ひとのかち なすなゆめ.)
(nederi newanakudo ichisa hitonokachi nasunayume.)
(네데리 네와나쿠도 이치사 히도노가치 나스나유메.)
原文: 念出而 哭者雖泣 灼然 人之可知 嘆為勿謹.
cf.1 念出而(おもひでり) > ねでり
cf.2 嘆爲勿謹(なげかすなゆめ) > なすなゆめ
万葉集 2274 : 展轉 戀者死友 灼然 色庭不出 朝容皃之花 こいまろび こいはしぬど いちさ いにはふで さがほばな 고이마로비 괴와시누도 이치사 이니하후데 사가호바나 (枕詞)
展轉 戀者死友 灼然 色庭不出 朝容皃之花.
(こいまろび こいはしぬど いちさ いにはふで さがほばな.)
(koimarobi koywasinudo ichsa inihafude sagahobana.)
(고이마로비 괴와시누도 이치사 이니하후데 사가호바나.)
原文: 展轉 戀者死友 灼然 色庭不出 朝容皃之花.
cf.1 展轉=反側 : こいまろび
cf.2 灼然(いちしろく) > 市白(いちさ)
cf.3 色庭不出(いろにはいでじ) > いにはふで
cf.4 朝容皃之花(あさがほのはな) > さがほばな
(こいまろび こいはしぬど いちさ いにはふで さがほばな.)
(koimarobi koywasinudo ichsa inihafude sagahobana.)
(고이마로비 괴와시누도 이치사 이니하후데 사가호바나.)
原文: 展轉 戀者死友 灼然 色庭不出 朝容皃之花.
cf.1 展轉=反側 : こいまろび
cf.2 灼然(いちしろく) > 市白(いちさ)
cf.3 色庭不出(いろにはいでじ) > いにはふで
cf.4 朝容皃之花(あさがほのはな) > さがほばな
万葉集 1117 : 嶋廻爲等 礒尓見之花 風吹而 波者雖緣 不取不止 しまみすと いそみばな かぶき なみよすど ふとりふや 시마미스토 이소미바나 가부키 나미요스도 후토리후야 (枕詞)
嶋廻爲等 礒尓見之花 風吹而 波者雖緣 不取不止.
(しまみすと いそみばな かぶき なみよすど ふとりふや.)
(simamisuto isomibana kabuki namiyosudo futorifuya.)
(시마미스토 이소미바나 가부키 나미요스도 후토리후야.)
原文: 嶋廻為等 礒尓見之花 風吹而 波者雖縁 不取不止.
cf.1 波者雖緣(なみはよすとも) > なみよすど
cf.2 不取不止(とらずはやまじ) > ふとりふや
(しまみすと いそみばな かぶき なみよすど ふとりふや.)
(simamisuto isomibana kabuki namiyosudo futorifuya.)
(시마미스토 이소미바나 가부키 나미요스도 후토리후야.)
原文: 嶋廻為等 礒尓見之花 風吹而 波者雖縁 不取不止.
cf.1 波者雖緣(なみはよすとも) > なみよすど
cf.2 不取不止(とらずはやまじ) > ふとりふや
万葉集 2533 : 面忘 何有人之 爲物焉 言者爲金津 繼手志念者 おもわ ななるとの しもの いひしかつ けてしねば 오모와 나나루토노 시모노 이히 시카츠 게테시네바 (枕詞)
面忘 何有人之 爲物焉 言者爲金津 繼手志念者.
(おもわ ななるとの しもの いひしかつ けてしねば.)
(omowa nanarutono simono ihisikatu ketesineba.)
(오모와 나나루토노 시모노 이히 시카츠 게테시네바.)
原文: 面忘 何有人之 為物焉 言者為金津 継手志念者.
cf.1 何有人之(いかなるひとの) > ななるとの
cf.2 言者爲金津(いひしかねつ) > いひしかつ
cf.3 繼手志念者(つぎてしおもへば) > けてしねば
(おもわ ななるとの しもの いひしかつ けてしねば.)
(omowa nanarutono simono ihisikatu ketesineba.)
(오모와 나나루토노 시모노 이히 시카츠 게테시네바.)
原文: 面忘 何有人之 為物焉 言者為金津 継手志念者.
cf.1 何有人之(いかなるひとの) > ななるとの
cf.2 言者爲金津(いひしかねつ) > いひしかつ
cf.3 繼手志念者(つぎてしおもへば) > けてしねば
2025년 10월 24일 금요일
万葉集 1814 : 古 人之殖兼 杉枝 霞霏霺 春者來良之 いにし ひとのうゑけむ すがえ かひび はるおらし 이니시 히토노우에케무 스가에 가히비 하루오라시 (枕詞)
古 人之殖兼 杉枝 霞霏霺 春者來良之.
(いにし ひとのうゑけむ すがえ かひび はるおらし.)
(inisi hitonouekemu sugae kahibi haru'orasi.)
(이니시 히토노우에케무 스가에 가히비 하루오라시.)
原文: 古 人之殖兼 杉枝 霞霏霺 春者来良之.
cf.1 霞霏霺(かすみたなびく) > かひび
cf.2 春者來良之 : はるおらし
(いにし ひとのうゑけむ すがえ かひび はるおらし.)
(inisi hitonouekemu sugae kahibi haru'orasi.)
(이니시 히토노우에케무 스가에 가히비 하루오라시.)
原文: 古 人之殖兼 杉枝 霞霏霺 春者来良之.
cf.1 霞霏霺(かすみたなびく) > かひび
cf.2 春者來良之 : はるおらし
2025년 10월 23일 목요일
万葉集 325 : 明日香河 川余藤不去 妹乃 念應過 戀無 あすかがは なよどふゆ いもの ねすべ こひな 아스카가와 나요도후유 이모노 네스베 고히나 (枕詞)
明日香河 川余藤不去 立霧乃 念應過 孤悲尓不有國.
in aliis verbis :
明日香河 川余藤不去 妹乃 念應過 戀無.
(あすかがは なよどふゆ いもの ねすべ こひな.)
(asukagaha nayodofuyu imono nesube kohina.)
(아스카가와 나요도후유 이모노 네스베 고히나.)
原文: 明日香河 川余藤不去 立霧乃 念應過 孤悲尓不有國.
cf.1 川余藤不去(かはよどゆかず) > なよどふゆ
cf.2 立霧(いむ) : 妹(いも)
cf.3 念應過(おもひすぐべき) > ねすべ
cf.4 孤悲尓不有國(こひにあらなくに) > 戀無(こひな)
in aliis verbis :
明日香河 川余藤不去 妹乃 念應過 戀無.
(あすかがは なよどふゆ いもの ねすべ こひな.)
(asukagaha nayodofuyu imono nesube kohina.)
(아스카가와 나요도후유 이모노 네스베 고히나.)
原文: 明日香河 川余藤不去 立霧乃 念應過 孤悲尓不有國.
cf.1 川余藤不去(かはよどゆかず) > なよどふゆ
cf.2 立霧(いむ) : 妹(いも)
cf.3 念應過(おもひすぐべき) > ねすべ
cf.4 孤悲尓不有國(こひにあらなくに) > 戀無(こひな)
万葉集 466 : 打蟬乃 借有身在者 露霜乃 消去之如久 うせの かかみらば ろさの けぬるかひ 우세노 가카미라바 로사노 게누루가히 (枕詞)
吾屋前尓 花曾咲有 其乎見杼 情毛不行 愛八師 妹之有世婆 水鴨成 二人雙居 手折而毛 令見麻思物乎 打蟬乃 借有身在者 露霜乃 消去之如久 足日木乃 山道乎指而 入日成 隱去可婆 曾許念尓 胸己所痛 言毛不得 名付毛不知 跡無 世間尓有者 將爲須辨毛奈思.
(わがやどに はなぞさくそをみれど こもゆかず はしきやし いがりせば みかな ふたりなゐ たをりても みせましものを うせの かかみらば ろさの けぬるかひ あしき めぢをさし いりひなすかくりかば そこもひに むねこそた いひもえず なづけふち あとな よまならば せむすべもなし.)
(wagayadoni hanazosaku sowomiredo komoyukazu hasikiyasi igariseba mikana hutarinawi taworitemo misemasimonowo useno kakamiraba rosano kenurukahi asiki mejiwosasi irihinasu kakurikaba sokomohini munekosota ihimoezu nadukefuchi atona yomanaraba semusubemonasi.)
(와가야도니 하나조사쿠 소오미레도 고코유카즈 하시키야시 이가리세바 미카나 후타리나위 다오리데모 미세마시모노오 우세노 가카미라바 로사노 게유루가히 아시킈 메지오사시 이리히나스 가쿠리카바 소코모히니 무네고소타 이히모에즈 나즈케후치 아토나 요마나라바 세무스베모나시.)
原文: 吾屋前尓 花曽咲有 其乎見杼 情毛不行 愛八師 妹之有世婆 水鴨成 二人雙居 手折而毛 令見麻思物乎 打蝉乃 借有身在者 露霜乃 消去之如久 足日木乃 山道乎 指而 入日成 隠去可婆 曽許念尓 胸己所痛 言毛不得 名付毛不知 跡無 世間尓有者 将為須辨毛奈思.
cf.1 二人雙居(ふたりならびゐ) > ふたりなゐ
cf.2 打蟬乃(うつせみの) > うせの
cf.3 露霜乃(つゆしもの) > ろさの
cf.4 跡無(あともなき) > あとな
(わがやどに はなぞさくそをみれど こもゆかず はしきやし いがりせば みかな ふたりなゐ たをりても みせましものを うせの かかみらば ろさの けぬるかひ あしき めぢをさし いりひなすかくりかば そこもひに むねこそた いひもえず なづけふち あとな よまならば せむすべもなし.)
(wagayadoni hanazosaku sowomiredo komoyukazu hasikiyasi igariseba mikana hutarinawi taworitemo misemasimonowo useno kakamiraba rosano kenurukahi asiki mejiwosasi irihinasu kakurikaba sokomohini munekosota ihimoezu nadukefuchi atona yomanaraba semusubemonasi.)
(와가야도니 하나조사쿠 소오미레도 고코유카즈 하시키야시 이가리세바 미카나 후타리나위 다오리데모 미세마시모노오 우세노 가카미라바 로사노 게유루가히 아시킈 메지오사시 이리히나스 가쿠리카바 소코모히니 무네고소타 이히모에즈 나즈케후치 아토나 요마나라바 세무스베모나시.)
原文: 吾屋前尓 花曽咲有 其乎見杼 情毛不行 愛八師 妹之有世婆 水鴨成 二人雙居 手折而毛 令見麻思物乎 打蝉乃 借有身在者 露霜乃 消去之如久 足日木乃 山道乎 指而 入日成 隠去可婆 曽許念尓 胸己所痛 言毛不得 名付毛不知 跡無 世間尓有者 将為須辨毛奈思.
cf.1 二人雙居(ふたりならびゐ) > ふたりなゐ
cf.2 打蟬乃(うつせみの) > うせの
cf.3 露霜乃(つゆしもの) > ろさの
cf.4 跡無(あともなき) > あとな
2025년 10월 22일 수요일
万葉集 3277 : 眠不睡 吾思君者 何處邊 今夜誰与可 雖待不來 いねず あもひきみ なばへ こよぬとか まてどふれ 이네즈 아모히기미 고요누토카 마테도후래 (枕詞)
眠不睡 吾思君者 何處邊 今夜誰与可 雖待不來.
(いねず あもひきみ なばへ こよぬとか まてどふれ.)
(inezu amohikimi nabahe koyonutoka matedofure.)
(이네즈 아모히기미 고요누토카 마테도후래.)
原文: 眠不睡 吾思君者 何處邊 今夜誰与可 雖待不来.
cf.1 眠不睡(いもねずに) > いねず
cf.2 何處邊(いづくへに) > なばへ
cf.3 今夜誰与可(こよひたれとか) > こよぬとか
(いねず あもひきみ なばへ こよぬとか まてどふれ.)
(inezu amohikimi nabahe koyonutoka matedofure.)
(이네즈 아모히기미 고요누토카 마테도후래.)
原文: 眠不睡 吾思君者 何處邊 今夜誰与可 雖待不来.
cf.1 眠不睡(いもねずに) > いねず
cf.2 何處邊(いづくへに) > なばへ
cf.3 今夜誰与可(こよひたれとか) > こよぬとか
万葉集 668 : 朝尓日尓 色付山乃 白雲之 可思過 君無 あさにけに いつやまの さぐも かしす きみな 아사니케니 이츠야마노 사구모 가시스 기미나 (枕詞)
朝尓日尓 色付山乃 白雲之 可思過 君尓不有國.
in aliis verbis :
朝尓日尓 色付山乃 白雲之 可思過 君無.
(あさにけに いつやまの さぐも かしす きみな.)
(asanikeni itsyamano sagumo kasisu kimina.)
(아사니케니 이츠야마노 사구모 가시스 기미나.)
原文: 朝尓日尓 色付山乃 白雲之 可思過 君尓不有國.
cf.1 可思過(おもひすぐべき) > かしす
in aliis verbis :
朝尓日尓 色付山乃 白雲之 可思過 君無.
(あさにけに いつやまの さぐも かしす きみな.)
(asanikeni itsyamano sagumo kasisu kimina.)
(아사니케니 이츠야마노 사구모 가시스 기미나.)
原文: 朝尓日尓 色付山乃 白雲之 可思過 君尓不有國.
cf.1 可思過(おもひすぐべき) > かしす
피드 구독하기:
덧글 (Atom)