2025년 11월 19일 수요일

万葉集 1727 : 朝入爲流 人跡乎見座 草枕 客去人尓 妾名者不教 あさりする ひとをみま くさま たびと わがなはのらじ 아사리스루 히토오미마 구사마 다비토 와가나하노라지 (枕詞)

朝入爲流 人跡乎見座 草枕 客去人尓 妾名者不教.
(あさりする ひとをみま くさま たびと わがなはのらじ.)
(asarisuru hitowomima kusama tabito waganahanorazi.)
(아사리스루 히토오미마 구사마 다비토 와가나하노라지.)

原文: 朝入為流 人跡乎見座 草枕 客去人尓 妾名者不教.

cf.1 人跡乎見座(ひととをみませ) > ひとをみま
cf.2 客去人尓(たびゆくひとに) > たびと

万葉集 2107 : 事更尓 衣者不揩 佳人部爲 咲野之芽子尓 丹穂日而將居 こさら きぬすらじ をみなへし さきはぎに にほひゐむ 고사라 기누스라지 오미나헤시 사키하기니 니호히위무 (枕詞)

事更尓 衣者不揩 佳人部爲 咲野之芽子尓 丹穂日而將居.
(こさら きぬすらじ をみなへし さきはぎに にほひゐむ.)
(kosara kinusurazi wominahesi sakihagini nihohiwimu.)
(고사라 기누스라지 오미나헤시 사키하기니 니호히위무.)

原文: 事更尓 衣者不揩 佳人部為 咲野之芽子尓 丹穂日而将居.

cf.1 事更尓(ことさらに) > こさら
cf.2 咲野之芽子尓(さきののはぎに) > さきはぎに
cf.3 丹穂日(而)將居(にほひてをらむ) > にほひゐむ

万葉集 766 : 路遠 不來常波知有 物可良尓 然曾將待 君之目乎保利 じどほ こじとはしれる もから しかぞまむ きみめほり 지도호 고지토와시레루 모카라 시카조마무 기믜메호리 (枕詞)

路遠 不來常波知有 物可良尓 然曾將待 君之目乎保利.
(じどほ こじとはしれる もから しかぞまむ きみめほり.)
(jidoho kojitowasireru mokara sikazomamu kimimehori.)
(지도호 고지토와시레루 모카라 시카조마무 기믜메호리.)

原文: 路遠 不来常波知有 物可良尓 然曽将待 君之目乎保利.

cf.1 路遠(みちとほみ) > じどほ
cf.2 物可良尓(ものからに)=物柄尓 > もから
cf.3 君之目乎保利(きみがめをほり) > きみめほり

万葉集 1677 : 山跡庭 聞徃歟 大我野之 竹葉苅敷 廬爲有跡者 めとば きゆか おほが たばかりし ほせりとは 메토바 기유카 오호가 다바가리시 호세리토와 (枕詞)

山跡庭 聞徃歟 大我野之 竹葉苅敷 廬爲有跡者.
(めとば きゆか おほが たばかりし ほせりとは.)
(metoba kiyuka ohoga tabakarisi hoseritowa.)
(메토바 기유카 오호가 다바가리시 호세리토와.)

原文: 山跡庭 聞徃歟 大我野之 竹葉苅敷 廬為有跡者.

cf.1 聞徃歟(きこえもゆくか) > きゆか
cf.2 大我野之(おほがのの) > おほが
cf.3 廬爲有跡者(いほりせりとは) > ほせりとは

万葉集 2652 : 妹之髮 上小竹葉野之 放駒 蕩去家良思 不合思者 いがみ あげしのば はごま たにけらし ふがもひば 이가미 아게시노바 하고마 다니게라시 후가모히바 (枕詞)

妹之髮 上小竹葉野之 放駒 蕩去家良思 不合思者.
(いがみ あげしのば はごま たにけらし ふがもひば.)
(igami agesinoba hagoma tanikerasi fugamohiba.)
(이가미 아게시노바 하고마 다니게라시 후가모히바.)

原文: 妹之髪 上小竹葉野之 放駒 蕩去家良思 不合思者.

cf.1 上小竹葉野之(あげしのばのの) > あげしのば
cf.2 蕩去家良思(あらびにけらし) > たにけらし
cf.3 不合思者(あはなくおもへば) > ふがもひば

2025년 11월 18일 화요일

万葉集 722 : 如是許 戀乍不有者 石木二毛 成益物乎 物不思四手 かひば こいさからず いはきにも なまものを ものもはず 가히바 괴사카라즈 이하키니모 나마모노오 모노모하즈 (枕詞)

如是許 戀乍不有者 石木二毛 成益物乎 物不思四手.
(かひば こいさからず いはきにも なまものを ものもはず.)
(kahiba koysakarazu ihakinimo namamonowo monomohazu.)
(가히바 괴사카라즈 이하키니모 나마모노오 모노모하즈.)

原文: 如是許 戀乍不有者 石木二毛 成益物乎 物不思四手.

cf.1 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こいさからず
cf.2 物不思四手(ものもはずして) > ものもはず

万葉集 910 : 神柄加 見欲賀藍 三吉野乃 瀧乃河內者 雖見不飽鴨 からか みよからむ みよし たぎかふち もみふらか 가라카 미요가라무 미요시 다기가후치 모미후라카 (枕詞)

神柄加 見欲賀藍 三吉野乃 瀧乃河內者 雖見不飽鴨.
(からか みよからむ みよし たぎかふち もみふらか.)
(karaka miyokaramu miyosi tagikafuchi momifuraka.)
(가라카 미요가라무 미요싀 다기가후치 모미후라카.)

原文: 神柄加 見欲賀藍 三吉野乃 瀧乃河内者 雖見不飽鴨.

cf.1 神柄加(かむからか) > から
    神 : みこと
cf.2 見欲賀藍(みがほしからむ) > みよからむ
cf.3 三吉野乃(みよしのの) > みよし
cf.4 瀧乃河內者(たきのかふちは) > たぎかふち
cf.5 雖見不飽鴨(みれどあかぬかも) > もみふらか > みふら

万葉集 2200 : 九月 白露負而 足日木乃 山之將黄變 見幕下吉 くづき さづゆおひ あしき めがにへむ みましもよ 구루키 사두유오히 아시킈 메가니헤무 미마시모요 (枕詞)

九月 白露負而 足日木乃 山之將黄變 見幕下吉.
(くづき さづゆおひ あしき めがにへむ みましもよ.)
(kuduki saduyuohi asiki meganihemu mimasimoyo.)
(구루키 사두유오히 아시킈 메가니헤무 미마시모요.)

原文: 九月 白露負而 足日木乃 山之将黄變 見幕下吉.

cf.1 九月(ながつきの) > くづき
cf.2 白露負而(しらつゆおひて) > さづゆおひ
cf.3 山之將黄變(やまのもみたむ) > めがにへむ
cf.4 見幕下吉(みまくしもよし) > みましもよ

万葉集 1111 : 古毛 如此聞乍哉 偲兼 此古河之 清瀨之音矣 ふるも かひきさか しけむ いふるがは させのとを 후루모 가히키사카 시케무 이후루가하 사세노토오 (枕詞)

古毛 如此聞乍哉 偲兼 此古河之 清瀨之音矣.
(ふるも かひきさか しけむ いふるがは させのとを.)
(furumo kahikisaka sikemu ifurugaha sasenotowo.)
(후루모 가히키사카 시케무 이후루가하 사세노토오.)

原文: 古毛 如此聞乍哉 偲兼 此古河之 清瀬之音矣.

cf.1 如此聞乍哉(かくききつつか) > かひきさか
cf.2 清瀨之音矣(きよきせのとを) > させのとを

万葉集 2726 : 風不吹 浦尓浪立 無名乎毛 吾者負香 逢者無二 かふぶ うらになみ なきなをも われおひか あひはなひ 가후부 우라니나미 나키나오모 와레오히카 아히와나히 (枕詞)

風不吹 浦尓浪立 無名乎毛 吾者負香 逢者無二.
(かふぶ うらになみ なきなをも われおひか あひはなひ.)
(kafubu uraninami nakinawomo wareohika ahiwanahi.)
(가후부 우라니나미 나키나오모 와레오히카 아히와나히.)

原文: 風不吹 浦尓浪立 無名乎毛 吾者負香 逢者無二 [一云 女跡念而].

cf.1 浦尓浪立(うらになみたち) > うらになみ
cf.2 女跡念而(をみ なとおもひて) > をんなともひ

万葉集 2557 : 垂乳根乃 母白者 公毛余毛 相鳥羽梨丹 年可經 たるちね はさば きもあれも さとはなひ とかへ 달치네 하사바 김모아레모 사토와나히 도카헤 (枕詞)

垂乳根乃 母白者 公毛余毛 相鳥羽梨丹 年可經.
(たるちね はさば きもあれも さとはなひ とかへ.)
(talchine hasaba kimmo'aremo satowanahi tokahe.)
(달치네 하사바 김모아레모 사토와나히 도카헤.)

原文: 垂乳根乃 母白者 公毛余毛 相鳥羽梨丹 年可經.

cf.1 母白者(ははにまをさば) > はさば
cf.2 相鳥羽梨丹(あふとはなしに) > さとはなひ
cf.3 年可經(としへぬべき) > とかへ

万葉集 1400 : 嶋傳 足速乃小舟 風守 年者也經南 相常齒無二 しまづ あさのぶね かぜま としやへなむ さとはなひ 시마두 아사노부네 가제마 도시야헤남 사토와나히 (枕詞)

嶋傳 足速乃小舟 風守 年者也經南 相常齒無二.
(しまづ あさのぶね かぜま としやへなむ さとはなひ.)
(simadu asanobune kazema tosiyahenam satowanahi.)
(시마두 아사노부네 가제마 도시야헤남 사토와나히.)

原文: 嶋傳 足速乃小舟 風守 年者也經南 相常齒無二.

cf.1 嶋傳(しまづたふ) > しまづ
cf.2 足速乃小舟(あばやのをぶね) > あさのぶね
cf.3 風守(かぜまもり) > かぜま
cf.4 相常齒無二(あふとはなしに) > さとはなひ

2025년 11월 17일 월요일

万葉集 281 : 白菅乃 真野之榛原 徃左來左 君社見良目 真野乃榛原 さすげ まはら ゆくさくさ きさみらめ まはら 사스게 마하라 유쿠사쿠사 기사미라메 마하라 (枕詞)

白菅乃 真野之榛原 徃左來左 君社見良目 真野乃榛原.
(さすげ まはら ゆくさくさ きさみらめ まはら.)
(sasuge mahara yukusakusa kisamirame mahara.)
(사스게 마하라 유쿠사쿠사 기사미라메 마하라.)

原文: 白菅乃 真野之榛原 徃左来左 君社見良目 真野乃榛原.

cf.1 白菅乃(しらすげの) > さすげ
cf.2 真野之榛原(まののはりはら) > まはら
cf.3 君社見良目(きみこそみらめ) > きさみらめ

万葉集 280 : 去來兒等 倭部早 白菅乃 真野乃榛原 手折而將歸 いざこども わへさ さすげ まはら たをりきむ 이자고도모 와헤사 사스게 마하라 다오리귀무 (枕詞)

去來兒等 倭部早 白菅乃 真野乃榛原 手折而將歸.
(いざこども わへさ さすげ まはら たをりきむ.)
(izakodomo wahesa sasuge mahara taworikimu.)
(이자고도모 와헤사 사스게 마하라 다오리귀무.)

原文: 去来兒等 倭部早 白菅乃 真野乃榛原 手折而将歸.

cf.1 倭部早(やまとへはやく) > わへさ
cf.2 白菅乃(しらすげの) > さすげ
cf.3 真野乃榛原(まののはりはら) > まはら

2025년 11월 16일 일요일

万葉集 275 : 何處 吾將宿 高嶋乃 勝野原尓 此日暮去者 いづこ わねむ たしま かちのらに いひくれば 이두코 와네무 다시마 가치노라니 이히구레바 (枕詞)

何處 吾將宿 高嶋乃 勝野原尓 此日暮去者.
(いづこ わねむ たしま かちのらに いひくれば.)
(iduko wanemu tasima kachinorani ihikureba.)
(이두코 와네무 다시마 가치노라니 이히구레바.)

原文: 何處 吾将宿 高嶋乃 勝野原尓 此日暮去者.

cf.1 高嶋乃(たかしまの) > たしま
cf.2 勝野原尓(かちののはらに) > かちのらに
cf.3 此日暮去者(このひくれなば) > いひくれば

万葉集 1238 : 竹嶋乃 阿戶白波者 動友 吾家思 五百入鉇染 たしま あどさなは さわど わへし いほりしみ 다시마 아도사나와 사와도 와헤시 이호리시미 (枕詞)

竹嶋乃 阿戶白波者 動友 吾家思 五百入鉇染.
(たしま あどさなは さわど わへし いほりしみ.)
(tasima adosanawa sawado wahesi ihorisimi.)
(다시마 아도사나와 사와도 와헤시 이호리시미.)

原文: 竹嶋乃 阿戸白波者 動友 吾家思 五百入鉇染.

cf.1 竹嶋乃(たかしまの) > たしま
cf.2 阿戶白波者(あどしらなみは) > あどさなは
cf.3 五百入鉇染(いほりかなしみ) > いほりしみ
   鉇= 鉈 : 短矛

万葉集 2543 : 吾戀之 事毛語 名草目六 君之使乎 待八金手六 あこひ こもご なぐさめむ きみがしを まやかてむ 아코희 고모고 나구사메무 기미가시오 마야가테무 (枕詞)

吾戀之 事毛語 名草目六 君之使乎 待八金手六.
(あこひ こもご なぐさめむ きみがしを まやかてむ.)
(akohi komogo nagusamemu kimigasiwo mayakatemu.)
(아코희 고모고 나구사메무 기미가시오 마야가테무.)

原文: 吾戀之 事毛語 名草目六 君之使乎 待八金手六.

cf.1 事毛語(こともかたらひ) > こもご
cf.2 君之使乎(きみがつかひを) > きみがしを
cf.3 待八金手六(まちやかねてむ) > まやかてむ

万葉集 342 : 將言爲便 將爲便不知 極 貴物者 酒西有良之 いはむすべ せむすべしらず きはみ きもの さにざらし 이하무스베 세무스베시라즈 기하미 기모노 사니자라시 (枕詞)

將言爲便 將爲便不知 極 貴物者 酒西有良之.
(いはむすべ せむすべしらず きはみ きもの さにざらし.)
(ihamusube semusebesirazu kihami kimono sanizarasi.)
(이하무스베 세무스베시라즈 기하미 기모노 사니자라시.)

原文: 将言為便 将為便不知 極 貴物者 酒西有良之.

cf.1 貴物者(たふときものは) > きもの
cf.2 酒西有良之(さけにしあるらし) > さにざらし

2025년 11월 15일 토요일

万葉集 1791 : 客人之 宿將爲野尓 霜降者 吾子羽褁 天乃鶴群 たびと ねせむのに さふば あごはくむ あめたづむら 다비토 네세무노니 사후바 아고하쿠무 아메달무라 (枕詞)

客人之 宿將爲野尓 霜降者 吾子羽褁 天乃鶴群.
(たびと ねせむのに さふば あごはくむ あめたづむら.)
(tabito nesemunoni safuba agohakumu ametalmura.)
(다비토 네세무노니 사후바 아고하쿠무 아메달무라.)

原文: 客人之 宿将為野尓 霜降者 吾子羽褁 天乃鶴群.

cf.1 客人之(たびひとの) > たびと
cf.2 宿將爲野尓(やどりせむのに) > ねせむのに
cf.3 霜降者(しもふらば) > さふば
cf.4 吾子羽褁(あがこはぐくむ) > あごはくむ
cf.5 天乃鶴群(あめのたづむら) > あめたづむら(ametalmura)
あまいたづむら : あまい たるむら[닭무리] 

万葉集 3215 : 白妙乃 袖之別乎 難見爲而 荒津之濱 屋取爲鴨 したへ そでわかれ かたみして あらつはま やどりせか 시타헤 소데와카레 가타미시테 아라츠하마 야도리세카 (枕詞)

白妙乃 袖之別乎 難見爲而 荒津之濱 屋取爲鴨.
(したへ そでわかれ かたみして あらつはま やどりせか.)
(sitahe sodewakare katamisite aratsuhama yadoriseka.)
(시타헤 소데와카레 가타미시테 아라츠하마 야도리세카.)

原文: 白妙乃 袖之別乎 難見為而 荒津之濱 屋取為鴨.

cf.1 白妙乃(しろたへの) > したへ
cf.2 袖之別乎(そでのわかれを) > そでわかれ

万葉集 2660 : 夜竝而 君乎來座跡 千石破 神社乎 不祈日者無 よなめ きもきまと ちはぶ やしろ ふきひはな 요나메 김오기마토 치하부 야시로 후키히와나 (枕詞)

夜竝而 君乎來座跡 千石破 神社乎 不祈日者無.
(よなめ きもきまと ちはぶ やしろ ふきひはな.)
(yoname kimwokimato chihabu yasiro fukihiwana.)
(요나메 김오기마토 치하부 야시로 후키히와나.)

原文: 夜並而 君乎来座跡 千石破 神社乎 不祈日者無.

cf.1 千石破(ちはやぶる) > ちはぶ
cf.2 神社乎(かみのやしろを) > やしろ

万葉集 1888 : 白雪之 常敷冬者 過去家良霜 春霞 田菜引野邊之 鶯鳴焉 さゆき つねふゆは すぎけらさ はるかすみ たなびのべ やなこ 사유킈 츠네후유와 스기게라사 하루가스미 다나비노베 야나코 (枕詞)

白雪之 常敷冬者 過去家良霜 春霞 田菜引野邊之 鶯鳴焉.
(さゆき つねふゆは すぎけらさ はるかすみ たなびのべ やなこ.)
(sayuki tsunehuyuwa sugikerasa harukasumi tanabinobe yanako.)
(사유킈 츠네후유와 스기게라사 하루가스미 다나비노베 야나코.)

原文: 白雪之 常敷冬者 過去家良霜 春霞 田菜引野邊之 鴬鳴焉.

cf.1 白雪之(しらゆきの) > さゆき
cf.2 過去家良霜(すぎにけらしも) > すぎけらさ

万葉集 4297 : 姬押 秋芽子淩 棹壯鹿乃 露別鳴 高圓曾 をみなへし あきはぎしのぎ さをしかの つわな たまぞ (枕詞)

乎美奈弊之 安伎波疑之努藝 左乎之可能 都由和氣奈加牟 多加麻刀能野曾.[万葉仮名]
(をみなへし あきはぎしのぎ さをしかの つゆわけなかむ たかまとののぞ.)

原本文推定 : 姬押 秋芽子淩 棹壯鹿乃 露別鳴 高圓曾.

原文: 乎美奈弊之 安伎波疑之努藝 左乎之可能 都由和氣奈加牟 多加麻刀能野曽.

cf.1 淩(しのぎ) : 踏み越え.
cf.2 露別鳴(つゆわけなかむ) > つわな
cf.3 高圓曾(たかまとぞ) > 玉ぞ

2025년 11월 14일 금요일

万葉集 1764 : 久堅乃 天漢尓 上瀨尓 珠橋渡之 下湍尓 船浮居 玉橋渡須 くもの あまら かみせ たまわたし しもせ ふぶゐ たまわたす 구모노 아마라 가미세 담하와타시 시모세 후부위 담하와타스 (枕詞)

久堅乃 天漢尓 上瀨尓 珠橋渡之 下湍尓 船浮居 雨零而 風不吹登毛 風吹而 雨不落等物 裳不令濕 不息來益常 玉橋渡須.
(くもの あまら かみせ たまわたし しもせ ふぶゐ あふり かふぶとも かぶき あふるとも もぬらさず ふやきまと たまわたす.)
(kumono amara kamise tamhawatasi simose fubuwi afuri kafubutomo kabuki afurutomo monusarazu fuyakimato tamhawatasu.)
(구모노 아마라 가미세 담하와타시 시모세 후부위 아후리 가후부도모 가부키 아후루도모 모누라사즈 후야키마토 담하와타스.)

原文: 久堅乃 天漢尓 上瀬尓 珠橋渡之 下湍尓 船浮居 雨零而 風不吹登毛 風吹而 雨不落等物 裳不令濕 不息来益常 玉橋渡須.

cf.1 天漢尓(あまのかはらに) > あまら
cf.2 珠橋渡之(たまはしわたし) > たまわたし
cf.3 船浮居(ふねうきゐ) > ふぶゐ

万葉集 3143 : 如是將戀 物跡知者 吾妹兒尓 言問麻思乎 今之悔毛 かひこひむ もとしらば わぎもこに ことはまそ いましくも 가히고히무 모토시라바 와기모코니 고토하마소 이마시쿠모 (枕詞)

如是將戀 物跡知者 吾妹兒尓 言問麻思乎 今之悔毛.
(かひこひむ もとしらば わぎもこに ことはまそ いましくも.)
(kahikohimu motosiraba wagimokoni kotohamaso imasikumo.)
(가히고히무 모토시라바 와기모코니 고토하마소 이마시쿠모.)

原文: 如是将戀 物跡知者 吾妹兒尓 言問麻思乎 今之悔毛.

cf.1 言問麻思乎(こととはましを) > ことはまそ
cf.2 今之悔毛(いましくやしも) > いましくも

万葉集 1667 : 爲妹 我玉求 於伎邊有 白玉依來 於伎都白浪 たみも わたむ おかへ したよせこ おつさなみ 담이모 와다무 오카헤 시타요세코 오츠사나미 (枕詞)

爲妹 我玉求 於伎邊有 白玉依來 於伎都白浪.
(たみも わたむ おかへ したよせこ おつさなみ.)
(tamimo watamu okahe sitayoseko otsusanami.)
(담이모 와다무 오카헤 시타요세코 오츠사나미.)

原文: 為妹 我玉求 於伎邊有 白玉依来 於伎都白浪.

cf.1 爲妹(いもがため) > たみも
cf.2 我玉求(われたまもとむ) > わたむ
cf.3 白玉依來(しらたまよせこ) > したよせこ

2025년 11월 13일 목요일

万葉集 3165 : 霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 見因鴨 ほきすとばたうら ふなみ るきも みよか 호키스 도바타우라 후나믜 루킴오 미요카 (枕詞)

霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 將見因毛鴨.
in aliis verbis :
霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 見因鴨.
(ほきすとばたうら ふなみ るきも みよか.)
(hokisu tobataura funami rukimwo miyoka.)
(호키스 도바타우라 후나믜 루킴오 미요카.)

原文: 霍公鳥 飛幡之浦尓 敷浪乃 屡君乎 将見因毛鴨.

cf.1 敷浪乃(しくなみの) > ふなみ
cf.2 屡君乎(しくしくきみを) > るきも
cf.3 見因鴨(みむよしもがも) > みよか

万葉集 1432 : 吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見因鴨 わがせこが みむさほぢ ふやぎ たをりやも みよか 와가세코가 미무사호지 후야기 다오리야모 미요카 (枕詞)

吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見縁欲得.
in aliis verbis :
吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見因鴨.
(わがせこが みむさほぢ ふやぎ たをりやも みよか.)
(와가세코가 미무사호지 후야기 다오리야모 미요카.)

原文: 吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見縁欲得.

cf.1 青柳乎(あをやぎを) > ふやぎ
cf.2 見因鴨(みむよしもがも) > みよか

万葉集 2247 : 秋田之 穂向之所依 片緣 吾者物念 都礼無物乎 あきた ほむきばよ へより あれももひ つれなもの 아키타 호무킈바요 헤요리 아레모모히 두레나몬오 (枕詞)

秋田之 穂向之所依 片緣 吾者物念 都礼無物乎.
(あきた ほむきばよ へより あれももひ つれなもの.)
(akita homukibayo heyori aremomohi turenamono.)
(아키타 호무킈바요 헤요리 아레모모히 두레나몬오.)

原文: 秋田之 穂向之所依 片縁 吾者物念 都礼無物乎.

cf.1 秋田之(あきのたの) > あきた
cf.2 穂向之所依(ほむきのよれる) > ほむきばよ
cf.3 片緣(かたよりに) > へより

万葉集 2248 : 秋田苅 借廬作 五目入爲而 有藍君叨 見依鴨 あたか かろさ いほりして あらむきも みよか 아타카 가로사 이호리시테 아라무김오 미요카 (枕詞)

秋田苅 借廬作 五目入爲而 有藍君叨 將見依毛欲得.
in aliis verbis :
秋田苅 借廬作 五目入爲而 有藍君叨 見依鴨.
(あたか かろさ いほりして あらむきも みよか.)
(ataka karosa ihorisite aramukimwo miyoka.)
(아타카 가로사 이호리시테 아라무김오 미요카.)

原文: 秋田苅 借廬作 五目入為而 有藍君叨 将見依毛欲得.

cf.1 借廬作(かりいほをつくり) > 借廬作
cf.2 見依鴨(みむよしもがも) > みよか

万葉集 4179 : 霍公鳥 夜喧乎爲管 和我世兒乎 安宿勿令寐 由米情在 ほきす よなきせつ わがせこを やぬなせめ ゆめこかれ 호키스 요나키세츠 와가세코오 야누나세메 유메고카레 (枕詞)

霍公鳥 夜喧乎爲管 和我世兒乎 安宿勿令寐 由米情在.
(ほきす よなきせつ わがせこを やぬなせめ ゆめこかれ.)
(hokisu yonakisetu wagasekowo yanunaseme yumekokare.)
(호키스 요나키세츠 와가세코오 야누나세메 유메고카레.)

原文: 霍公鳥 夜喧乎為管 和我世兒乎 安宿勿令寐 由米情在.

cf.1 安宿勿令寐(やすいなねしめ) > やぬなせめ
cf.2 由米情在(ゆめこころあれ) > ゆめこかれ

万葉集 1676 : 勢能山尓 黃葉常敷 神岳之 山黄葉者 今日散濫 せのやまに にばとこし かもか やまにばは けふちらむ 세노야마니 니바도코시 감오카 야마니바와 게후티라무 (枕詞)

勢能山尓 黃葉常敷 神岳之 山黄葉者 今日散濫.
(せのやまに にばとこし かもか やまにばは けふちらむ.)
(senoyamani nibatokosi kamoka yamanibawa kehutiramu.)
(세노야마니 니바도코시 감오카 야마니바와 게후티라무.)

原文: 勢能山尓 黄葉常敷 神岳之 山黄葉者 今日散濫.

cf.1 黃葉常敷(にばつねしく) > にばとこし
cf.2 神岳之(かむをかの) > かもか

2025년 11월 12일 수요일

万葉集 4488 : 三雪零 冬者今日耳 鶯之 鳴春部 明日在之 みゆふ ふゆけふみ うぐひ なくはるべ あすあらし (枕詞)

三雪布流 布由波祁布能未 鴬乃 奈加牟春敝波 安須尓之安流良之.[万葉仮名]
(みゆきふる ふゆはけふのみ うぐひすの なかむはるへは あすにしあるらし.)

原本文推定 : 三雪零 冬者今日耳 鶯之 鳴春部 明日在之.

原文: 三雪布流 布由波祁布能未 鴬乃 奈加牟春敝波 安須尓之安流良之.

cf.1 鶯之(うぐひすの) > うぐひ