2024년 7월 31일 수요일

万葉集 432 : 吾毛見都 人尓毛將告 勝壯鹿之 間々能手兒名之 奧津城處 われもみつ とにもこむ かつしかの ままのてごなの おきば 와레모미츠 도니모고무 가츠시카노 마마노데고나노 오키바 (枕詞)

吾毛見都 人尓毛將告 勝壯鹿之 間々能手兒名之 奧津城處.
(われもみつ とにもこむ かつしかの ままのてごなの おきば.)
(waremomitsu tonimokomu katsusikano mamanotegonano okiba.)
(와레모미츠 도니모고무 가츠시카노 마마노데고나노 오키바.)

原文: 吾毛見都 人尓毛将告 勝壮鹿之 間々能手兒名之 奥津城處.

cf.1 勝壮鹿(かづしか) : すぐれたをす(海人?)
   (#431) 東俗語云 可豆思賀能麻末能弖胡(かづしかのままのてご)
cf.2 真々(まま) : 乳母(をも)
cf.3 奥津城處(おくつきところ)=奥城所(おきば)(#1801)

万葉集 1427 : 從明日者 春菜將採 標之野尓 昨日毛今日母 雪波布利管 あすよりは はるなとむ しめしのに さひもけふも ゆきふりつ 아스요리와 하루나도무 시메시노니 사히모게후모 유키후리츠 (枕詞)

從明日者 春菜將採(跡) 標之野尓 昨日毛今日母 雪波布利管.
(あすよりは はるなとむ しめしのに さひもけふも ゆきふりつ.)
(asuyoriwa harunatomu simesinoni sahimokehumo yukifuritsu.)
(아스요리와 하루나도무 시메시노니 사히모게후모 유키후리츠.)

原文: 従明日者 春菜将採跡 標之野尓 昨日毛今日母 雪波布利管.

cf.1 春菜將採(跡)(はるなとむ(と)) : はるなとむ
      採(と)=跡(と)

万葉集 2899 : 中々二 黙然毛有申尾 小豆無 相見始而毛 吾者戀香 なかに もだもあらまそ あづな さみそめも あはこふか 나카니 모다모아라마소 아두나 사미소메모 아와고후카 (枕詞)

中々二 黙然毛有申尾 小豆無 相見始而毛 吾者戀香.
(なかに もだもあらまそ あづな さみそめも あはこふか.)
(nakani modamoaramaso aduna samisomemo ahakofuka.)
(나카니 모다모아라마소 아두나 사미소메모 아와고후카.)

原文: 中々二 黙然毛有申尾 小豆無 相見始而毛 吾者戀香.

cf.1 小豆無(あづきなく) > あづな
cf.2 相見始而毛(あひみそめても) > さみそめも

万葉集 384 : 吾屋戸尓 韓藍種生之 雖干 不懲而亦毛 將蒔登曾念 わがやどに からまこひ ほせど こりずとも しむとぞね 와가야도니 가라마코히 호세도 고리즈또모 시무토조네 (枕詞)

吾屋戸尓 韓藍種生之 雖干 不懲而亦毛 將蒔登曾念.
(わがやどに からまこひ ほせど こりずとも しむとぞね.)
(wagayadoni karamakohi hosedo korizutomo simutozone.)
(와가야도니 가라마코히 호세도 고리즈또모 시무토조네.)

原文: 吾屋戸尓 韓藍種生之 雖干 不懲而亦毛 将蒔登曽念.

cf.1 韓藍種生之(からあゐまきおほし) > からまこひ
cf.2 雖干 : (#1186 ; 雖干跡不乾) ; ほせど
cf.3 不懲而亦毛(こりずてまたも) > こりずとも(고리즈또모)
cf.4 將蒔登曾念(まかむとぞおもふ) > しむとぞね

万葉集 3574 : 小里成 花橘乎 引攀而 折雖爲 末若社 をさとなる はきと ひよぢ をりすれど かわみこそ (枕詞)

乎佐刀奈流 波奈多知波奈乎 比伎余治弖 乎良無登須礼杼 宇良和可美許曾.[万葉仮名]
(をさとなる はなたちばなを ひきよぢて をらむとすれど うらわかみこそ.)

原本文推定 : 小里成 花橘乎 引攀而 折雖爲 末若社.

原文: 乎佐刀奈流 波奈多知波奈乎 比伎余治弖 乎良無登須礼杼 宇良和可美許曽.

万葉集 2551 : 念之 餘者 爲便無三 出曾行 其門乎見尓 もひし あまり すべをなみ でぞゆ そとをみに 모히시 아마리 스베오나미 데조유 소토오미니 (枕詞)

念之 餘者 爲便無三 出曾行 其門乎見尓.
(もひし あまり すべをなみ でぞゆ そとをみに.)
(mohisi amari subewonami dezoyu sotowomini.)
(모히시 아마리 스베오나미 데조유 소토오미니.)

原文: 念之 餘者 為便無三 出曽行 其門乎見尓.

万葉集 2071 : 天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久 あまら あぬわ きみがても みまば よのふけぬらし 아마라 아누와 기미가테모 미마바 요노후케누라시 (枕詞)

天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久.
(あまら あぬわ きみがても みまば よのふけぬらし.)
(amara anuwa kimigatemo mimaba yonofukenurasi.)
(아마라 아누와 기미가테모 미마바 요노후케누라시.)

原文: 天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久.

cf.1 天河(あまのがは) > あまら
cf.2 足沾渡(なづさひわたる) > あぬわ

2024년 7월 29일 월요일

万葉集 1320 : 水底尓 沈白玉 誰故 心盡而 吾不念尓 みそこ しじた ぬため こつき わがふもひ 미소코 시지타 누타메 고츠키 와가후모히 (枕詞)

水底尓 沈白玉 誰故 心盡而 吾不念尓.
(みそこ しじた ぬため こつき わがふもひ.)
(misoko sizita nutame kotuki wagafumohi.)
(미소코 시지타 누타메 고츠키 와가후모히.)

原文: 底尓 沈白玉 誰故 心盡而 吾不念尓.

cf.1 沈白玉(しづくしらたま) > しじた
cf.2 誰故(たがゆゑに) > ぬため
cf.3 心盡而(こころつくして) > こつき
cf.4 吾不念尓(わがおもはなくに) > わがふもひ

万葉集 1861 : 能登河之 水底幷尓 光及尓 三笠乃山者 咲來鴨 よどかはの みそこさへ びまで みかさめは されか 요도카와노 미소코사헤 비마데 미카사메와 사레카 (枕詞)

能登河之 水底幷尓 光及尓 三笠乃山者 咲來鴨.
(よどかはの みそこさへ びまで みかさめは されか.)
(yodokahano misokosahe bimade mikasamewa sareka.)
(요도카와노 미소코사헤 비마데 미카사메와 사레카.)

原文: 能登河之 水底并尓 光及尓 三笠乃山者 咲来鴨.

cf.1 能登河(よどかは)=河余杼(かはよど)

万葉集 748 : 戀死六 其毛同曾 奈何爲二 人目他言 辭痛吾將爲 こひしなむ そもおやぞ なにせむに とめとごと こたわせむ 고히시나무 소모오야조 나니세무니 도메도고토 고타와세무 (枕詞)

戀死六 其毛同曾 奈何爲二 人目他言 辭痛吾將爲.
(こひしなむ そもおやぞ なにせむに とめとごと こたわせむ.)
(kohisinamu somooyazo nanisemuni tometogoto kotawasemu.)
(고히시나무 소모오야조 나니세무니 도메도고토 고타와세무.)

原文: 戀死六 其毛同曽 奈何為二 人目他言 辞痛吾将為.

cf.1 他言=他辞(たごと)=人言=人事(とごと)

万葉集 2482 : 水底 生玉藻 打靡 心依 戀比日 みそこ おたも たなび こより こいころ 미소코 오타모 다나비 고요리 괴코로 (枕詞)

水底 生玉藻 打靡 心依 戀比日.
(みそこ おたも たなび こより こいころ.)
(misoko otamo tanabi koyori koykoro.)
(미소코 오타모 다나비 고요리 괴코로.)

原文: 水底 生玉藻 打靡 心依 戀比日.

cf.1 打靡(うちなびき) > たなび
cf.2 心依(こころより) > こより
cf.3 戀比日(こふるこのころ) > こいころ

2024년 7월 28일 일요일

万葉集 3150 : 霞立 春長日乎 奧香無 不知山道乎 戀乍可將來 かすみ はるながを おかな ふちめぢを こいさかこむ 가스미 하루나가오 오카나 후지메지오 괴사카코무 (枕詞)

霞立 春長日乎 奥香無 不知山道乎 戀乍可將來.
(かすみ はるながを おかな ふちめぢを こいさかこむ.)
(kasumi harunagawo okana fuchimaejiwo koysakakomu.)
(가스미 하루나가오 오카나 후지메지오 괴사카코무.)

原文: 霞立 春長日乎 奥香無 不知山道乎 戀乍可将来.

cf.1 春長日乎(はるのながひを) > はるながを
cf.2 奥香無(おくかなく) > おかな
cf.3 戀乍可將來(こひつつかこむ) > こいさかこむ

2024년 7월 26일 금요일

万葉集 254 : 留火之 明大門尓 入日哉 榜將別 家當不見 ともしびの あかしとに いりや こむれ いへたふみ 도모시비노 아카시토니 이리야 고무레 이헤타후미 (枕詞)

留火之 明大門尓 入日哉 榜將別 家當不見.
(ともしびの あかしとに いりや こむれ いへたふみ.)
(tomosibino akasitoni iriya komure ihetafumi.)
(도모시비노 아카시토니 이리야 고무레 이헤타후미.)

原文: 留火之 明大門尓 入日哉 榜将別 家當不見.

cf.1 明大門尓(あかしおほとに) > あかしとに
cf.2 入日哉(いりひや) > いりや
cf.3 榜將別(こぎわかれなむ) > こむれ
cf.4 家當不見(いへのあたりみず) > いへたふみ

2024년 7월 23일 화요일

万葉集 1310 : 雲隱 小嶋神之 恐者 目間 心間哉 くもがくり こしまかみ おそば めさい こまや 구모가쿠리 고시마가믜 오소바 메사이 고마야 (枕詞)

雲隱 小嶋神之 恐者 目間 心間哉.
(くもがくり こしまかみ おそば めさい こまや.)
(kumogakuri kosimakami osoba mesai komaya.)
(구모가쿠리 고시마가믜 오소바 메사이 고마야.)

原文: 雲隠 小嶋神之 恐者 目間 心間哉.

cf.1 雲隱(くもがくり) > もく(木) > やそ
cf.2 小嶋神之(こしまのかみの) > こしまかみ
cf.3 恐者(かしこけば) > おそば

万葉集 1309 : 風吹 海荒 明日言 應久 公随 かぜふ みあら あすこ べひさ きみま 가제후 미아라 아스코 베히사 기미마 (枕詞)

風吹 海荒 明日言 應久 公随.
(かぜふ みあら あすこ べひさ きみま.)
(kazefu miara asuko behisa kimima.)
(가제후 미아라 아스코 베히사 기미마.)

原文: 風吹 海荒 明日言 應久 公随.

cf.1 海荒(うみあら) > みあら
cf.2 明日言(あすこと) > あすこ
cf.3 應久(ひさしくあるべし) > べひさ
cf.4 公随(きみがまにまに) > きみま

2024년 7월 22일 월요일

万葉集 3091 : 鴨尚毛 己之妻共 求食爲而 所遺間尓 戀云物乎 かもすらも おのめどち あさりして おくるまに こふものを 가모스라모 오노메도치 아사리시테 오쿠루마니 고후모노오 (枕詞)

鴨尚毛 己之妻共 求食爲而 所遺間尓 戀云物乎.
(かもすらも おのめどち あさりして おくるまに こふものを.)
(kamosuramo onomedochi asarisite okurumani kofumonowo.)
(가모스라모 오노메도치 아사리시테 오쿠루마니 고후모노오.)

原文: 鴨尚毛 己之妻共 求食為而 所遺間尓 戀云物乎.

cf.1 己之妻共(おのがつまどち) > おのめどち
cf.2 所遺間尓(おくるるあひだに) > おくるまに
cf.3 戀云物乎(こふといふものを) > こふものを

2024년 7월 21일 일요일

万葉集 3876 : 豊國 聞池有 菱末乎 採(跡)也妹之 御袖沾險 たくに ききけ ひしうれを とやいもが みそでぬれけむ 다쿠니 기키케 히시우레오 도야이모가 미소데누레게무 (枕詞)

豊國 企玖乃池奈流 菱之宇礼乎 採跡也妹之 御袖所沾計武.
in aliis verbis :
豊國 聞池有 菱末乎 採(跡)也妹之 御袖沾險.
(たくに ききけ ひしうれを とやいもが みそでぬれけむ.)
(takuni kikike hisiurewo toyaimoga misodenurekemu.)_
(다쿠니 기키케 히시우레오 도야이모가 미소데누레게무.)

原文: 豊國 企玖乃池奈流 菱之宇礼乎 採跡也妹之 御袖所沾計武.

cf.1 豊國=他國 : 他人の國
cf.2 企玖乃池奈流(きくのいけなる) : 聞池有(ききけ)
cf.3 採の音 : 跡(と)
cf.4 御袖所沾計武(みそでぬれけむ) > 御袖沾險

2024년 7월 18일 목요일

万葉集 3163 : 吾妹兒尓 觸者無二 荒礒廻尓 吾衣手者 所沾可母 わぎもこにふればなし ありそみに わがそでは ばぬれかも 와기모코니 후레바나시 아리소미니 와가소데와 바누레카모 (枕詞)

吾妹兒尓 觸者無二 荒礒廻尓 吾衣手者 所沾可母.
(わぎもこにふればなし ありそみに わがそでは ばぬれかも.)
(wagimokoni furebanasi arisomini wagasodewa banurekamo.)
(와기모코니 후레바나시 아리소미니 와가소데와 바누레카모.)

原文: 吾妹兒尓 觸者無二 荒礒廻尓 吾衣手者 所沾可母.

万葉集 4159 : 礒上之 都萬麻乎見者 根乎延而 年深有之 神左備尓家里 しかみ つままをみれば ねをはへて としふかし かむさびにけり 시카믜 도마마오미레바 네오하헤테 도시후카시 가무사비니게리 (枕詞)

礒上之 都萬麻乎見者 根乎延而 年深有之 神左備尓家里.
(しかみ つままをみれば ねをはへて としふかし かむさびにけり.)
(sikami tumamawomireba newohahete tosifukasi kamusabinikeri.)
(시카믜 도마마오미레바 네오하헤테 도시후카시 가무사비니게리.)

原文: 礒上之 都萬麻乎見者 根乎延而 年深有之 神左備尓家里.

cf.1 都萬麻 : とまま or つまま
     都 : みやこ > 宮子

万葉集 3206 : 築紫道之 荒礒乃玉藻 苅鴨 君久 待不來 つくしぢの ありそたも かかも きみさ まふれ 츠쿠시지노 아리소담모 가카모 기미사 마후래 (枕詞)

築紫道之 荒礒乃玉藻 苅鴨 君久 待不來.
(つくしぢの ありそたも かかも きみさ まふれ.)
(tukusijino arisotammo kakamo kimisa mafurae.)
(츠쿠시지노 아리소담모 가카모 기미사 마후래.)

原文: 筑紫道之 荒礒乃玉藻 苅鴨 君久 待不来.

cf.1 荒礒乃玉藻(ありそのたまも) > ありそたも
cf.2 苅鴨(かるとかも) > かかも
cf.3 君久(きみひさ) > きみさ

2024년 7월 16일 화요일

万葉集 3620 : 戀繁 意追不得 日晩乃 鳴嶋陰 廬爲鴨 こひしげみ なぐさめかねて ひぐら なしげ ほしか (枕詞)

故悲思氣美 奈具左米可祢弖 比具良之能 奈久之麻可氣尓 伊保利須流可母.[万葉仮名]
(こひしげみ なぐさめかねて ひぐらしの なくしまかげに いほりするかも.)

原本文推定 : 戀繁 意追不得 日晩乃 鳴嶋陰 廬爲鴨.

原文: 故悲思氣美 奈具左米可祢弖 比具良之能 奈久之麻可氣尓 伊保利須流可母.

2024년 7월 15일 월요일

万葉集 3668 : 大王之 遠御門 念跡 氣長有者 戀尓來鴨 たみの とほみかど もひど けながらば こひにけるかも 다미노 도호미카도 모히도 게나가라바 고히니게루카모 (枕詞)

於保伎美能 等保能美可度登 於毛敝礼杼 氣奈我久之安礼婆 古非尓家流可母.[万葉仮名]
(おほきみの とほのみかどと おもへれど けながくしあれば こひにけるかも.)

原本文推定 :
大王之 遠御門 念跡 氣長有者 戀尓來鴨.
(たみの とほみかど もひど けながらば こひにけるかも.)
(tamino tohomikado mohido kenagaraba kohinikerukamo.)
(다미노 도호미카도 모히도 게나가라바 고히니게루카모.)

原文: 於保伎美能 等保能美可度登 於毛敝礼杼 氣奈我久之安礼婆 古非尓家流可母.

2024년 7월 14일 일요일

万葉集 459 : 見不飽 伊座之君我 黄葉乃 移伊去者 悲喪有香 みふら いましくが にばの うつりなば ひもあるか 미후라 이마시쿠가 니바노 우투리나바 히모아루카 (枕詞)

見礼杼不飽 伊座之君我 黄葉乃 移伊去者 悲喪有香.
in aliis verbis :
見不飽 伊座之君我 黄葉乃 移伊去者 悲喪有香.
(みふら いましくが にばの うつりなば ひもあるか.)
(mifura imasikuga nibano uturinaba himoaruka.)
(미후라 이마시쿠가 니바노 우투리나바 히모아루카.)

原文: 見礼杼不飽 伊座之君我 黄葉乃 移伊去者 悲喪有香.

cf.1 見礼杼不飽(みれどあかず) > 見不飽(みふら)
cf.3 伊座之君我(いましきみが) > いましくが

万葉集 3863 : 荒雄良我 去尓之日從 志賀乃安麻乃 大浦田沼者 不樂有哉 あらをらが いにしへゆ しかのあまの たかたぬは さびあるか 아라오라가 이니시헤유 시카노아마노 다카다누와 사비아루카 (枕詞)

荒雄良我 去尓之日從 志賀乃安麻乃 大浦田沼者 不樂有哉.
(あらをらが いにしへゆ しかのあまの たかたぬは さびあるか.)
(araworaga inisiheyu sikanoamano takatanuwa sabiaruka.)
(아라오라가 이니시헤유 시카노아마노 다카다누와 사비아루카.)

原文: 荒雄良我 去尓之日従 志賀乃安麻乃 大浦田沼者 不樂有哉.

cf.1 去尓之日(いにしへ) : 古昔; 古部
cf.2 志賀(しか) : ひら(平)
cf.3 不樂(さび) : うらさびくらし(#210 ; 浦不樂晩之)

万葉集 278 : 然之海人者 軍布苅塩燒 無暇 髪梳乃小櫛 取毛不見久尓 しかみとは めかりそや なひま くしげのをぐし とりもみなくに 시카미토와 메카리소야 나히마 구시게노오구시 도리모미나쿠니 (枕詞)

然之海人者 軍布苅塩燒 無暇 髪梳乃小櫛 取毛不見久尓.
(しかみとは めかりそや なひま くしげのをぐし とりもみなくに.)
(sikamitowa mekarisoya nahima kusigenowogusi torimominakuni.)
(시카미토와 메카리소야 나히마 구시게노오구시 도리모미나쿠니.)

原文: 然之海人者 軍布苅塩焼 無暇 髪梳乃小櫛 取毛不見久尓.

cf.1 然之海人者(しかのあまは) > しかみとは
     海人(みことひと) > みと[あま]
cf.2 軍布苅塩燒(めかりしほやき) > めかりそや
cf.3 無暇(いとまなみ) > なひま

2024년 7월 10일 수요일

万葉集 4328 : 大王之 命畏 磯觸 海原渡 父母置 たみの みおそ しぶれ ばらわ ふぼき (枕詞)

於保吉美能 美許等可之古美 伊蘇尓布理 宇乃波良和多流 知々波々乎於伎弖.[万葉仮名]
(おほきみの みことかしこみ いそにふり うのはらわたる ちちははをおきて.)

原本文推定 : 大王之 命畏 磯觸 海原渡 父母置.

原文: 於保吉美能 美許等可之古美 伊蘇尓布理 宇乃波良和多流 知々波々乎於伎弖.

cf.1 磯觸(いそにふり) > しぶれ
cf.2 海原渡(うのはらわたる) > ばらわ
cf.3 父母置(ちちははをおきて) > ふぼき

万葉集 3730 : 恐跡 不告在 三越道 手向立 妹名告 おそと のらざ みこぢ たむり いなの (枕詞)

加思故美等 能良受安里思乎 美故之治能 多武氣尓多知弖 伊毛我名能里都.[万葉仮名]
(かしこみと のらずありしを みこしぢの たむけにたちて いもがなのりつ.)

原本文推定 : 恐跡 不告在 三越道 手向立 妹名告.

原文: 加思故美等 能良受安里思乎 美故之治能 多武氣尓多知弖 伊毛我名能里都.

cf.1 不告在(のらずあり) > のらざ
cf.2 三越道(みこしぢの) > みこぢ
cf.3 手向立(たむけたち) > たむり
cf.4 妹名告(いもなのり) > いなの

万葉集 3644 : 大王之 命畏 大船乃 行之隨 宿爲鴨 たみの みおそ たふの ゆきま ぬしか (枕詞)

於保伎美能 美許等可之故美 於保夫祢能 由伎能麻尓末尓 夜杼里須流可母.[万葉仮名]
(おほきみの みことかしこみ おほぶねの ゆきのまにまに やどりするかも.)

原本文推定 : 大王之 命畏 大船乃 行之隨 宿爲鴨.

原文: 於保伎美能 美許等可之故美 於保夫祢能 由伎能麻尓末尓 夜杼里須流可母.

cf.1 命畏(みことかしこみ) > みおそ
  恐=畏の訓根 : おそ
cf.2 行之隨尓=徃乃萬萬(ゆきのまにまに) > ゆきま
cf.3 宿爲鴨(やどりするかも) > ぬしか

2024년 6월 28일 금요일

万葉集 1853 : 梅花 取持見者 吾屋前之 柳乃眉師 所念可聞 うめば ともみれば わがやどの やのまよし ぼねむかも 우메바 도모미레바 와가야도노 야노마요시 보네무카모 (枕詞)

梅花 取持見者 吾屋前之 柳乃眉師 所念可聞.
(うめば ともみれば わがやどの やのまよし ぼねむかも.)
(umeba tomomireba wagayadono yanomayosi bonemukamo.)
(우메바 도모미레바 와가야도노 야노마요시 보네무카모.)

原文: 梅花 取持見者 吾屋前之 柳乃眉師 所念可聞.

cf.1 取持見者(とりもちみれば) > ともみれば
cf.2 柳乃眉師(やなぎのまよし) > やのまよし

万葉集 1659 : 真木乃於尓 零置有雪乃 敷布毛 所念可聞 佐夜問吾背 まきのうへ ふろくゆき しくも ぼねむかも さよとわせ 마키노우헤 후로쿠유킈 시쿠모 보네무카모 사요토와세 (枕詞)

真木乃於尓 零置有雪乃 敷布毛 所念可聞 佐夜問吾背.
(まきのうへ ふろくゆき しくも ぼねむかも さよとわせ.)
(makinouhe furokuyuki sikumo bonemukamo sayotowase.)
(마키노우헤 후로쿠유킈 시쿠모 보네무카모 사요토와세.)

原文: 真木乃於尓 零置有雪乃 敷布毛 所念可聞 佐夜問吾背.

cf.1 零置有雪乃(ふりおけるゆきの) > ふろくゆき
cf.2 佐夜問吾背(さよとへわがせ) > さよとわせ

2024년 6월 27일 목요일

万葉集 3141 : 草枕 客之悲 有苗尓 妹乎相見而 後將戀可聞 くさま たびひ あなへ いもさみて のちこいむか 구사마 다븨히 아나헤 이모사미테 노치괴무카 (枕詞)

草枕 客之悲 有苗尓 妹乎相見而 後將戀可聞.
(くさま たびひ あなへ いもさみて のちこいむか.)
(kusama tabihi anahe imosamite nochikoymuka.)
(구사마 다븨히 아나헤 이모사미테 노치괴무카.)

原文: 草枕 客之悲 有苗尓 妹乎相見而 後将戀可聞.

cf.1 客之悲(たびのかなしく) > たびひ
cf.2 有苗尓(あるなへに) > あなへ

2024년 6월 26일 수요일

万葉集 3708 : 物念登 人不見 下紐之 從裏戀 月經在 もねと とふみ しもの ゆりこい つへな (枕詞)

毛能毛布等 比等尓波美要緇 之多婢毛能 思多由故布流尓 都奇曽倍尓家流.[万葉仮名]
(ものもふと ひとにはみえじ したびもの したゆこふるに つきぞへにける.)

原本文推定 : 物念登 人不見 下紐之 從裏戀 月經在.

原文: 毛能毛布等 比等尓波美要緇 之多婢毛能 思多由故布流尓 都奇曽倍尓家流.

cf.1 人不見(ひとにはみえじ) > とふみ
cf.2 下紐之(したびもの) > しもの
cf.3 從裏戀(したゆこふるに) > ゆりこい
cf.4 月經在(つきぞへにける) > つへな

万葉集 3308 : 天地之 神尾母吾者 禱而寸 戀云物者 都不止來 あちの かみもわは たいき こふものは さねふやれ 아티노 가미모와하 다이키 고후모노와 사네후야래 (枕詞)

天地之 神尾母吾者 禱而寸 戀云物者 都不止來.
(あちの かみもわは たいき こふものは さねふやれ.)
(atino kamimowaha taiki kohumonowa sanefuyarae.)
(아티노 가미모와하 다이키 고후모노와 사네후야래.)

原文: 天地之 神尾母吾者 祷而寸 戀云物者 都不止来.