2024년 5월 12일 일요일

万葉集 3622 : 月讀乃 光乎清美 夕薙丹 水手之音呼 浦廻榜鴨 つくよみの ひかりをきよみ ゆふなぎに かこのこゑよび うらみこぐかも (枕詞)

月余美乃 比可里乎伎欲美 由布奈藝尓 加古能己恵欲妣 宇良未許具可聞.[万葉仮名]
(つくよみの ひかりをきよみ ゆふなぎに かこのこゑよび うらみこぐかも.)

原本文推定 : 月讀乃 光乎清美 夕薙丹 水手之音呼 浦廻榜鴨.

原文: 月余美乃 比可里乎伎欲美 由布奈藝尓 加古能己恵欲妣 宇良未許具可聞.

2024년 5월 11일 토요일

万葉集 2744 : 鈴寸取 海部之燭火 外谷 不見人故 戀比日 すずと あまのそび とだに ふみとゆゑ こいころ 스즈토 아마노초비 도다니 후미토유에 괴코로 (枕詞)

鈴寸取 海部之燭火 外谷 不見人故 戀比日.
(すずと あまのそび とだに ふみとゆゑ こいころ.)
(suzuto amanochobi todani fumitoyue koykoro.)
(스즈토 아마노초비 도다니 후미토유에 괴코로.)

原文: 鈴寸取 海部之燭火 外谷 不見人故 戀比日.

cf.1 鈴寸取(すずきとる) > すずと
cf.2 燭火(ともしび) > そび(<촉비; 초비)
cf.3 外谷(とだに)
cf.4 戀比日(こいころ) : 괴코로

2024년 5월 10일 금요일

万葉集 599 : 朝霧之 欝相見之 人故尓 命可死 戀渡鴨 さぎり うるさみし とゆゑ みかし こいわか 사기리 우루사미시 도유에 미카시 괴와카 (枕詞)

朝霧之 欝相見之 人故尓 命可死 戀渡鴨.
(さぎり うるさみし とゆゑ みかし こいわか.)
(sagiri urusamisi toyue mikasi koywaka.)
(사기리 우루사미시 도유에 미카시 괴와카.)

原文: 朝霧之 欝相見之 人故尓 命可死 戀渡鴨.

cf.1 朝霧之(あさぎりの) > さぎり
cf.2 命可死(いのちしぬべく) > いのちしぬべく > みかし

万葉集 941 : 明方 潮干乃道乎 從明日者 下咲異六 家近附者 あけも しほのじを あすよりは したさけむ へちかつば 아케모 시호노지오 아스요리와 시타사케무 헤치카투바 (枕詞)

明方 潮干乃道乎 從明日者 下咲異六 家近附者.
(あけも しほのじを あすよりは したさけむ へちかつば.)
(akemo sihonojiwo asuyoriwa sitasakemu hetikatuba.)
(아케모 시호노지오 아스요리와 시타사케무 헤치카투바.)

原文: 明方 潮干乃道乎 従明日者 下咲異六 家近附者.

万葉集 2300 : 九月之 在明能月夜 有乍毛 君之來座者 吾將戀八方 くづき あけのづよ ありつつも きみおまば あこいめやも 그르키 아케노두요 아리츠츠모 기믜오마바 아괴메야모 (枕詞)

九月之 在明能月夜 有乍毛 君之來座者 吾將戀八方.
(くづき あけのづよ ありつつも きみおまば あこいめやも.)
(kuduki akenoduyo aritsutsumo kimiomaba akoymeyamo.)
(그르키 아케노두요 아리츠츠모 기믜오마바 아괴메야모.)

原文: 九月之 在明能月夜 有乍毛 君之来座者 吾将戀八方.

cf.1 九月之(くづき) : そのように(그르키 > 그렇게)
cf.2 有乍(ありさ) : 蟻爲

万葉集 2102 : 此暮 秋風吹奴 白露尓 荒爭芽子之 明日將咲見 いゆふ あかぜふぬ さろに あそはぎの あすさむみ 이유후 아카제후누 사로니 아소하기노 아스사무미 (枕詞)

此暮 秋風吹奴 白露尓 荒爭芽子之 明日將咲見.
(いゆふ あかぜふぬ さろに あそはぎの あすさむみ.)
(iyuhu akazefunu saroni asohagino asusamumi.)
(이유후 아카제후누 사로니 아소하기노 아스사무미.)

原文: 此暮 秋風吹奴 白露尓 荒争芽子之 明日将咲見.

2024년 5월 9일 목요일

万葉集 4086 : 油火乃 光二所見 吾縵 小百合花之 咲愛鴨 ゆひの ひかりぼみ わがかづら さゆりばな さえか (枕詞)

安夫良火乃 比可里尓見由流 和我可豆良 佐由利能波奈能 惠麻波之伎香母.[万葉仮名]
(あぶらひの ひかりにみゆる わがかづら さゆりのはなの ゑまはしきかも.)

原本文推定 :
油火乃 光二所見 吾縵 小百合花之 咲愛鴨.

原文: 安夫良火乃 比可里尓見由流 和我可豆良 佐由利能波奈能 恵麻波之伎香母.

2024년 5월 7일 화요일

万葉集 4035 = 万葉集 1955 : 霍公鳥 厭時無 菖蒲 蘰將爲日 從此鳴度礼 ほきす やとな あやめ かづせむひ こゆなわれ 호키스 야토나 아야메 가루세무히 고유나와레 (枕詞)

保等登藝須 伊等布登伎奈之 安夜賣具左 加豆良尓勢武日 許由奈伎和多礼.[万葉仮名]
(ほととぎす いとふときなし あやめぐさ かづらにせむひ こゆなきわたれ.)

原本文(万葉集 1955):
霍公鳥 厭時無 菖蒲 蘰將爲日 從此鳴度礼.
(ほきす やとな あやめ かづせむひ こゆなわれ.)
(hokisu yatona ayame karusemuhi koyunaware.)
(호키스 야토나 아야메 가루세무히 고유나와레.)

万葉集 4035 原文: 保等登藝須 伊等布登伎奈之 安夜賣具左 加豆良尓勢武日 許由奈伎和多礼.
万葉集 1955 原文: 霍公鳥 厭時無 菖蒲 蘰将為日 従此鳴度礼.

2024년 5월 6일 월요일

万葉集 576 : 從今者 城山道者 不樂牟 吾將通常 念之物乎 ゆいま きやまじは さびむ わがよむと もひものを 유이마 기야마지와 사비무 와가요무토 모히모노오 (枕詞)

從今者 城山道者 不樂牟 吾將通常 念之物乎.
(ゆいま きやまじは さびむ わがよむと もひものを.)
(yuima kiyamajiwa sabimu wagayomuto mohimonowo.)
(유이마 기야마지와 사비무 와가요무토 모히모노오.)

原文: 従今者 城山道者 不樂牟 吾将通常 念之物乎.

cf.1 不樂 : さび(#210 浦不樂晩之[うらさびくらし])
cf.2 將通 : かよ[가y오]む

万葉集 762 : 神左振 不欲者不有 爲當爲 如爲後 不樂鴨 かさぶ いなばなし はたは かしご さびか 가사부 이나바나시 하타하 가시고 사비카 (枕詞)

神左夫跡 不欲者不有 八多也八多 如是爲而後二 佐夫之家牟可聞.
in aliis verbis :
神左振 不欲者不有 爲當爲 如爲後 不樂鴨.
(かさぶ いなばなし はたは かしご さびか.)
(kasabu inabanasi hataha kasigo sabika.)
(가사부 이나바나시 하타하 가시고 사비카.)

原文: 神左夫跡 不欲者不有 八多也八多 如是為而後二 佐夫之家牟可聞.

2024년 5월 5일 일요일

万葉集 1543 : 秋露者 移尓有家里 水鳥乃 青羽乃山能 色付見者 あろは いなりけり みかの ふるのめの いろつみば 아로와 이나리케리 미카노 푸루노메노 이로투미바 (枕詞)

秋露者 移尓有家里 水鳥乃 青羽乃山能 色付見者.
(あろは いなりけり みかの ふるのめの いろつみば.)
(arowa inarikeri mikano furunomeno irotumiba.)
(아로와 이나리케리 미카노 푸루노메노 이로투미바.)

原文: 秋露者 移尓有家里 水鳥乃 青羽乃山能 色付見者.

cf.1 青羽(あをば) > ふる(<푸르+우)

2024년 5월 4일 토요일

万葉集 1911 : 左丹頰經 妹乎念登 霞立 春日毛晩尓 戀度可母 さにつらふ いももひと かすみ はるもくれ こひわかも 사니츠라후 이모모히토 가스미 하루모쿠레 고히와카모 (枕詞)

左丹頰經 妹乎念登 霞立 春日毛晩尓 戀度可母.
(さにつらふ いももひと かすみ はるもくれ こひわかも.)
(saniturafu imomohito kasumi harumokure kohiwakamo.)
(사니츠라후 이모모히토 가스미 하루모쿠레 고히와카모.)

原文: 左丹頬經 妹乎念登 霞立 春日毛晩尓 戀度可母.

cf.1 霞立(かすみたつ) > かすみ
cf.2 春日毛晩尓(はるひもくれに) > はるもくれ

万葉集 2523 : 散頰相 色者不出 小文 心中 吾念名君 さにつらふ いろはふで すくも こなか わねなくに 사니츠라후 이로와후데 스쿠모 고나카 와네나쿠니 (枕詞)

散頰相 色者不出 小文 心中 吾念名君.
(さにつらふ いろはふで すくも こなか わねなくに.)
(saniturafu irowafude sukumo konaka wanenakuni.)
(사니츠라후 이로와후데 스쿠모 고나카 와네나쿠니.)

原文: 散頬相 色者不出 小文 心中 吾念名君.

cf.1 散頰相(さにつらふ) : さ丹頰經
cf.2 小文(すくなくも) > すくも
cf.3 吾念名君(わがおもはなくに) > わねなくに

万葉集 3813 : 吾命者 惜雲不有 散追良布 君尓依而曾 長欲爲 わみは をしもなし さにつらふ きみよりぞ なよせ 와미와 오시모나시 사니츠라후 기미요리조 나요세 (枕詞)

吾命者 惜雲不有 散追良布 君尓依而曾 長欲爲.
(わみは をしもなし さにつらふ きみよりぞ なよせ.)
(wamiwa wosimonasi saniturafu kimiyorizo nayose.)
(와미와 오시모나시 사니츠라후 기미요리조 나요세.)

原文: 吾命者 惜雲不有 散追良布 君尓依而曽 長欲為.

cf.1 吾命(わみ) : わしのみこと
cf.2 惜雲不有(をしくもあらず) > をしもなし
cf.3 散追良布=散頰相 : 左丹頰經(さにつらふ)

万葉集 2085 : 天漢 湍瀨尓白浪 雖高 直渡來沼 時者苦三 あまら せぜにさな たけど ただわきぬ まばくるみ 아마라 세제니사나 다케도 다다와키노 마바구루미 (枕詞)

天漢 湍瀨尓白浪 雖高 直渡來沼 待者苦三.
(あまら せぜにさな たけど ただわきぬ まばくるみ.)
(amara sezenisana takedo tadawakinu mabakurumi.)
(아마라 세제니사나 다케도 다다와키누 마바구루미.)

原文: 天漢 湍瀬尓白浪 雖高 直渡来沼 待者苦三.

cf.1 直渡來沼(ただわたりきぬ) > ただわきぬ
cf.2 待者苦三(またばくるしみ) > まばくるみ

2024년 5월 3일 금요일

万葉集 2868 : 戀乍毛 後將相跡 思許增 己命乎 長欲爲礼 こいさも のちさむと しこそ こみを ながよすれ 괴사모 노치사무토 시코소 고미오 나가요스레 (枕詞)

戀乍毛 後將相跡 思許增 己命乎 長欲爲礼.
(こいさも のちさむと しこそ こみを ながよすれ.)
(koysamo notisamuto sikoso komiwo nagayosure.)
(괴사모 노치사무토 시코소 고미오 나가요스레.)

原文: 戀乍毛 後将相跡 思許増 己命乎 長欲為礼.

cf.1 己命(こみ) : おのがみこと

2024년 5월 2일 목요일

万葉集 1775 : 泊瀬河 夕渡來而 我妹兒何 家門 近舂二家里 はせな ゆふわきて わぎもこが いへと ちかづきにけり 하세나 유후와키테 와기모코가 이헤토 치카두키니케리 (枕詞)

泊瀬河 夕渡來而 我妹兒何 家門 近舂二家里.
(はせな ゆふわきて わぎもこが いへと ちかづきにけり.)
(hasena yuhuwakite wagimokoga iheto chikadukinikeri.)
(하세나 유후와키테 와기모코가 이헤토 치카두키니케리.)

原文: 泊瀬河 夕渡来而 我妹兒何 家門 近舂二家里.

cf.1 舂 : つく(절구)

万葉集 2231 : 芽子花 咲有野邊 日晩之乃 鳴奈流共 秋風吹 はぎば さくまへべ ひぐらしの ななるなへ あかふ 하기바 사쿠마헤베 히구라시노 나나루나헤 아카후 (枕詞)

芽子花 咲有野邊 日晩之乃 鳴奈流共 秋風吹.
(はぎば さくまへべ ひぐらしの ななるなへ あかふ.)
(hagiba sakumahebe higurasino nanarunahe akafu.)
(하기바 사쿠마헤베 히구라시노 나나루나헤 아카후.)

原文: 芽子花 咲有野邊 日晩之乃 鳴奈流共 秋風吹.

万葉集 3283 : 今更 戀友君二 相目八毛 眠夜乎不落 夢所見欲 いさら こふどきみ あはめやも ぬるよふち いぼみほり 이사라 고후도키미 아하메야모 누루요후티 이보미호리 (枕詞)

今更 戀友君二 相目八毛 眠夜乎不落 夢所見欲.
(いさら こふどきみ あはめやも ぬるよふち いぼみほり.)
(isara kofudokimi ahameyamo nuruyofuti ibomihori.)
(이사라 고후도키미 아하메야모 누루요후티 이보미호리.)

原文: 今更 戀友君二 相目八毛 眠夜乎不落 夢所見欲.

cf.1 眠夜乎不落(ぬるよをおちず) > ぬるよふち
cf.2 夢(い): 齋戶(いと)

2024년 5월 1일 수요일

万葉集 3792 : 死者木苑 相不見在目 生而在者 白髪子等丹 不生在目八方 しなばこそ さふみらめ いきあらば さかこらに おひざらめやも 시나바코소 사후미라메 이키아라바 사카고라니 오히자라메야모 (枕詞)

死者木苑 相不見在目 生而在者 白髪子等丹 不生在目八方.
(しなばこそ さふみらめ いきあらば さかこらに おひざらめやも.)
(sinabakoso safumirame ikiaraba sakakorani ohizarameyamo.)
(시나바코소 사후미라메 이키아라바 사카고라니 오히자라메야모.)

原文: 死者木苑 相不見在目 生而在者 白髪子等丹 不生在目八方.

2024년 4월 30일 화요일

万葉集 3219 : 豊國乃 聞之長濱 去晩 日之昏去者 妹食序念 たくの ききながま ゆくら ひのくれば いもしぞね 다쿠노 기킈나가마 유쿠라 히노구레바 이모시조네 (枕詞)

豊國乃 聞之長濱 去晩 日之昏去者 妹食序念.
(たくの ききながま ゆくら ひのくれば いもしぞね.)
(takuno kikinagama yukura hinokureba imosizone.)
(다쿠노 기킈나가마 유쿠라 히노구레바 이모시조네.)

原文: 豊國乃 聞之長濱 去晩 日之昏去者 妹食序念.

cf.1 豊國(たく)=他國 : 他人の國
cf.2 聞之長濱(きくのながはま) : ききながま
cf.3 妹食序念(いもをしぞおもふ) > いもしぞね

2024년 4월 29일 월요일

万葉集 4068 : 居明毛 今夜飮 霍公鳥 開朝者 鳴渡曾 ゐあけ こよひのむ ほきす あけむあしたは なわぞ (枕詞)

乎里安加之母 許余比波能麻牟 保等登藝須 安氣牟安之多波 奈伎和多良牟曾.[万葉仮名]
(をりあかしも こよひはのまむ ほととぎす あけむあしたは なきわたらむぞ.)

原本文推定 : 居明毛 今夜飮 霍公鳥 開朝者 鳴渡曾.

原文: 乎里安加之母 許余比波能麻牟 保等登藝須 安氣牟安之多波 奈伎和多良牟曽.

万葉集 4480 : 恐也 天之御門乎 懸者 哭耳所泣 朝夕四天 かしこきや あまみかど かけば ねのみぼな あさよして 가시고키야 아마미카도 가케바 네노미보나 아사요시테 (枕詞)

可之故伎也 安米乃美加度乎 可氣都礼婆 祢能未之奈加由 安佐欲比尓之弖.[万葉仮名]
(かしこきや あめのみかどを かけつれば ねのみしなかゆ あさよひにして.)

原本文推定 :
恐也 天之御門乎 懸者 哭耳所泣 朝夕四天.
(かしこきや あまみかど かけば ねのみぼな あさよして.)
(kasikokiya amamikado kakeba nenomibona asayosite.)
(가시고키야 아마미카도 가케바 네노미보나 아사요시테.)

原文: 可之故伎也 安米乃美加度乎 可氣都礼婆 祢能未之奈加由 安佐欲比尓之弖.

万葉集 2684 : 笠無登 人尓者言手 雨乍見 留之君我 容儀志所念 かなと とにいひて うさみ とまりくが すがたぼね 가나토 도니이히테 우사미 도마리쿠가 스가타보네 (枕詞)

笠無登 人尓者言手 雨乍見 留之君我 容儀志所念.
(かなと とにいひて うさみ とまりくが すがたぼね.)
(kanato toniihite usami tomarikuga sugatabone.)
(가나토 도니이히테 우사미 도마리쿠가 스가타보네.)

原文: 笠無登 人尓者言手 雨乍見 留之君我 容儀志所念.

cf.1 笠無登(かさなしと) > かなと
cf.2 雨乍見(あまつつみ) > うさみ
cf.3 容儀志(すがたし) > 容儀(すがた)

万葉集 2654 : 君戀 寢不宿朝明 誰乘流 馬足音 吾聞爲 きみこい いねぬさけ ぬのる ましね わきせ 기미괴 이네누사케 누노루 마시네 와키세 (枕詞)

君戀 寢不宿朝明 誰乘流 馬足音 吾聞爲.
(きみこい いねぬさけ ぬのる ましね わきせ.)
(kimikoy inenusake nunoru masine wakise.)
(기미괴 이네누사케 누노루 마시네 와키세.)

原文: 君戀 寝不宿朝明 誰乗流 馬足音 吾聞為.

cf.1 寢不宿朝明(いねぬあさけ) > いねぬさけ
cf.2 誰乘流(たがのれる) > ぬのる
cf.3 馬足音(うまあしおと) > ましね
cf.4 吾聞爲(われにきかする) > わきせ

2024년 4월 27일 토요일

万葉集 499 : 百重二物 來及毳常 念鴨 公之使乃 雖見不飽有武 ももへにも ききかもと もひか きみがしの もみあかざらむ 모모헤니모 기키카모토 모히카 기미가시노 모미아카자라무 (枕詞)

百重二物 來及毳常 念鴨 公之使乃 雖見不飽有武.
(ももへにも ききかもと もひか きみがしの もみあかざらむ.)
(momohenimo kikikamoto mohika kimigasino momiakazaramu.)
(모모헤니모 기키카모토 모히카 기미가시노 모미아카자라무.)

原文: 百重二物 来及毳常 念鴨 公之使乃 雖見不飽有武.

cf.1 來及毳常(きしかぬかもと) > ききかもと
cf.2 雖見不飽有武(みれどあかずあらむ) > もみあかざらむ

2024년 4월 26일 금요일

万葉集 85 : 君之行 氣長成奴 山多都祢 迎加將行 待尓可將待 きみゆ けなひなぬ やまたづね むかゆかむ まぢかまむ 기믜유 게나히나누 야마다두네 무카유카무 마지카마무 (枕詞)

君之行 氣長成奴 山多都祢 迎加將行 待尓可將待.
(きみゆ けなひなぬ やまたづね むかゆかむ まぢかまむ.)
(kimiyu kenahinanu yamatadune makayukamu majikamamu.)
(기믜유 게나히나누 야마다두네 무카유카무 마지카마무.)

原文: 君之行 氣長成奴 山多都祢 迎加将行 待尓可将待.

万葉集 90 : 君之行 氣長久成奴 山多豆乃 迎乎將徃 待尓者不待 きみゆ けなひなぬ やまたづの げいをゆむ まぢはふま 기믜유 게나히나누 야마다두노 게이오유무 마지와후마 (枕詞)

君之行 氣長久成奴 山多豆乃 迎乎將徃 待尓者不待.
(きみゆ けなひなぬ やまたづの げいをゆむ まぢはふま.)
(kimiyu kenahinanu yamataduno geiwoyumu majihafuma.)
(기믜유 게나히나누 야마다두노 게이오유무 마지와후마.)

原文: 君之行 氣長久成奴 山多豆乃 迎乎将徃 待尓者不待.

cf.1 山多豆(やまたづ) : 造木[やそ]者
cf.2 氣長久成奴(けながくなりぬ) > けなひなぬ
cf.3 迎乎將徃(むかへをゆかむ) > げいをゆむ
cf.4 待尓者不待(まつにはまたじ) > まぢはふま

万葉集 1679 : 城國尓 不止將徃來 妻社 妻依來西尼 妻常言長柄 きくにふやかよむ めこそ めよこせね つまとこながら 기쿠니 후야가요무 메코소 메요고세네 두마도코나가라 (枕詞)

城國尓 不止將徃來 妻社 妻依來西尼 妻常言長柄 [一云 嬬賜尓毛 嬬云長良]
(きくにふやかよむ めこそ めよこせね つまとこながら[めたまにも めふながら].)
(kikuni fuyakayomu mekoso meyokosene tumatokonagara[metamanimo mefunagara].)
(기쿠니 후야가요무 메코소 메요고세네 두마도코나가라[메다마니모 메후나가라].)

原文: 城國尓 不止将徃来 妻社 妻依来西尼 妻常言長柄 [一云 嬬賜尓毛 嬬云長良].

cf.1 來西尼(こせね) : 与宿(こせぬ)

万葉集 4511 : 鴛鴦住 君此齋 今見者 馬酔花 咲來鴨 をしす きみせ いみば あしば さけか (枕詞)

乎之能須牟 伎美我許乃之麻 家布美礼婆 安之婢乃波奈毛 左伎尓家流可母.[万葉仮名]
(をしのすむ きみがこのしま けふみれば あしびのはなも さきにけるかも.)

原本文推定 :
鴛鴦住 君此齋 今見者 馬酔花 咲來鴨.

原文: 乎之能須牟 伎美我許乃之麻 家布美礼婆 安之婢乃波奈毛 左伎尓家流可母.

cf.1 咲來鴨(さきにけるかも) > さけか

2024년 4월 25일 목요일

万葉集 4279 : 淀河之 後相 蹔 別云者 悲喪有香 よどがはの しりあはむ しましくも わかるといへば かなしくもあるか 요도가와노 시리아하무 시마시쿠모 와카루토이헤바 가나시쿠모아루카 (枕詞)

能登河乃 後者相牟 之麻之久母 別等伊倍婆 可奈之久母在香.
(よどがはの しりあはむ しましくも わかるといへば かなしくもあるか.)
in aliis verbis :
淀河之 後相 蹔 別云者 悲喪有香.
(よどがはの しりあはむ しましくも わかるといへば かなしくもあるか.)
(yodogahano siriahamu simasikumo wakarutoiheba kanasikumoaruka.)
(요도가와노 시리아하무 시마시쿠모 와카루토이헤바 가나시쿠모아루카.)

原文: 能登河乃 後者相牟 之麻之久母 別等伊倍婆 可奈之久母在香.

cf.1 余登瀬尓波(よどせには)(#3907)

2024년 4월 20일 토요일

万葉集 3535 : 己尾 髣髴莫思 庭立 咲之柄二 狛相物 おのを おほになし にはり ゑまからに こまさもの (枕詞)

於能我乎遠 於保尓奈於毛比曾 尓波尓多知 恵麻須我可良尓 古麻尓安布毛能乎.[万葉仮名]
(おのがをを おほになおもひそ にはにたち ゑますがからに こまにあふものを.)

原本文推定 : 己尾 髣髴莫思 庭立 咲之柄二 狛相物.

原文: 於能我乎遠 於保尓奈於毛比曽 尓波尓多知 恵麻須我可良尓 古麻尓安布毛能乎.

cf.1 己尾乎(おのがをを) > おのを
cf.2 莫思(なおもひ) > なし
cf.3 庭立(にはにたち) > にはり
cf.4 咲之柄二(ゑますがからに) > ゑまからに
cf.5 狛尓相物乎(こまにあふものを) > 狛相物(こまさもの)

2024년 4월 13일 토요일

万葉集 788 : 浦若見 花咲難寸 梅乎殖而 人之事重三 念曾吾爲類 かわみ はさがたき うめをうゑ ひとごとしげみ ねぞわする 가와미 하사가타키 우메오우에 히토고토시게미 네조와스루 (枕詞)

浦若見 花咲難寸 梅乎殖而 人之事重三 念曾吾爲類.
(かわみ はさがたき うめをうゑ ひとごとしげみ ねぞわする.)
(kawami hasagataki umewouwe hitogotosigemi nezowasuru.)
(가와미 하사가타키 우메오우에 히토고토시게미 네조와스루.)

原文: 浦若見 花咲難寸 梅乎殖而 人之事重三 念曽吾為類.

cf.1 浦若見(うらわかみ) > かわみ
cf.2 人之事重三(ひとのことしげみ) > ひとごとしげみ
cf.3 念曾吾爲類(ねぞわがする) > ねぞわする